The Project Gutenberg EBook of Colomba, by Prosper M�rim�e This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org/license Title: Colomba Kertomus Korsikan oloista 1810-luvulta Author: Prosper M�rim�e Translator: Kasimir Leino Release Date: April 17, 2015 [EBook #48725] Language: Finnish Character set encoding: ISO-8859-1 *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK COLOMBA *** Produced by Juha Kiuru COLOMBA Kertomus Korsikan oloista 1810-luvulta Kirj. PROSPER M�RIM�E Ranskasta suom. Kasimir Leino Suomalainen Kustannusosakeyhti� Kansa, Helsinki, 1907. Kirjapaino-osakeyhti� Sana. ALKULAUSE. Se voimakas kirjallinen liike, joka 1820-luvun alulla syntyi Ranskassa ja kirjallisuushistoriassa tunnetaan romanttisen koulun nimell�, loi useita tuoreita ja elinvoimaisia kiljailijakykyj�, joiden luomat ja nimet ovat ainaiseksi j�lkimaailman muistoon j��neet. T�m�n romanttisen koulun p��vaatimukset tarkoittivat vapautumista vanhoista klassillisista taidemuodoista ja uuden suunnan luomista, joka enemm�n ottaisi huomioon paikallisv�rityksen, kansan olot ja tavat, tekisi kuvattavien henkil�iden puhekielen n�iden yhteiskunnallista asemaa ja sivistyskantaa vastaavaksi j.n.e. Vanhoillisten klassikkojen ja nuorten uudistusharrastajain v�lill� alkoi ankara taistelu, jota kesti vuosikymmeni�. Toisella puolen entisyyden yksipuolisia ihailijoita, joiden j�ljittelev�t luomat todistivat heid�n kyvytt�myytt�ns� ja alinomaista ihailua n.k. suuren vuosisadan klassikkoja kohtaan. Toisella puolen joukko nuoria, innokkaita runoilijoita, jotka -- j�tt�m�ll� vanhat omaan arvoonsa -- opettivat yleis�lle, ett� uudet ajat tuovat uusia taidetarpeita, uudet tarpeet uusia taidemuotoja ja ett� uuden vuosisadan ei tarvinnut j��d� entisen kai'uksi, vaan oli sille annettava oma, erityinen kirjallistaiteellinen leimansa. T�m�n nuoren, elinvoimaisen koulun varsinaisena johtajana mainitaan tavallisesti sen taisteluhaluisin ja tuotteliain runoilija Victor Hugo. Historiallisen n�ytelm�runouden alalla voidaankin Hugota pit�� uudistuksen lahjakkaimpana toteuttajana niiden kirjallistaiteellisten vaatimusten perustuksella, jotka ylemp�n� olemme maininneet, vaikka h�n, luonteeltansa intohimoinen kun oli, usein tekeekin itsens� syyp��ksi liioitteluihin. Romanttisen koulun voittoisan lipun alle joutui sellaisiakin etevi� kykyj� jotka eiv�t voineet yhty� Hugon innoittelevaa, sanarunsasta ja deklamoivaa runomuotoa ihailemaan, mutta harrastivat niit� terveellisi�, realistisia vaatimuksia, jotka t�ht�siv�t paikallisv�rityksen, kansantapojen, henkil�iden suhteellisen puhekielen y.m.s. uudistusten juurruttamista ranskalaiseen kirjallisuuteen. Mutta jos n�m� vaatimukset, joiden toteuttaminen loi perustuksen koko nykyiselle realistiselle el�m�nkuvaukselle, olivat t�rkeit� kertomarunouden alalla, eiv�t ne suinkaan olleet v�hempiarvoisia nykyaikaiselle draamallekaan. T�m�nkin alan tienviittoja ja uusaikaisen, paikallisv�rityst� ja todellisempaa luonnekuvausta t�ht��v�n draamallisen muodon ensimm�inen k�ytt�j� oli Prosper M�rim�e, joka sit�paitse on ranskalaisen novellin varsinainen luoja ja viel� nytkin sen voittamaton mestari. T�m�n sijan my�nt�v�t h�nelle nimitt�in kaikki ranskalaisen kirjallisuuden tuntijat ja kirjallisuushistorioitsijat. Kaikissa novelleissansa ilmenee M�rim�e lyhyen kuvauksen mestarina ja ihmisellisten intohimojen etevimp�n� kuvaajana pysyen aina objektiivisena ja korkealla, esityksen yl�puolella, seisovana taiteilijana. "H�nen novellinsa ovat mestariteoksia", sanoo esim. Edv. Engel Ranskan kirjallisuuden historiassansa; "onton paatoksen ja liiallisen sanatulvan vihollisena, aiheiden keksinn�ss� rohkeana ja henkil�iden sielutieteellisess� kehityksess� syv�llisen� taiteilijana kuuluu M�rim�e niihin realisteihin, jotka eiv�t n�e teht�v��ns� rumuuden tosiper�isess� kuvaamisessa, vaan antavat aina hienon, kaunotieteellisen tunteen johtaa itse�ns� aihevalinnassa ja esityksess�.[1] Tunnettu saksalainen kirjallisuushistorioitsija Scherr taas sanoo teoksessansa Gesch. der Weltlitteratur (1895), ett� nerokkaisuudessa ja muodon taiteellisessa t�ydellisyydess� seisoo M�rim�e 19:n vuosisadan ranskalaisten kirjailijain eturiviss�; novellikirjailijana on h�n etev�mpi noita kaikkia." Aivan outo ei M�rim�e en�� maamme yleis�lle ole. H�nen el�m�kertansa ja teoksensa on allekirjoittanut esitt�nyt suomenkielisess�, laajahkossa teoksessa "Prosper M�rim�e, el�m�kerta ja teokset" (1895); sit� paitse on kokoelma h�nen lyhempi� novellejansa ilmestynyt t�m�n kertomuksen suomentajan k��nt�m�n� nimell� "Helmi�", joka sis�lsi 6 tekij�ns� lyhemp�� tunnetuinta ja etevint� uuteloa, nim. Mateo Falcone, Etuvarustuksen valloitus, Arpapeli, Tamango, Etruskilainen vaasi ja Ars�ne Gruillot. Mestarillisimmat ja ehk� my�skin tunnetuimmat M�rim�en pitemmist� novelleista ovat kuitenkin Bizet'n s�velt�m�n samannimisen operan kautta meill�kin tunnetuksi tullut Carmen ja ennen kaikkia h�nen kuolematon uutelonsa Colomba, johon suomenkielisell�kin yleis�ll� nyt, 67 vuotta j�lkeen sen ilmestymisen, vihdoinkin on tilaisuus tutustua. Colombassa ilmenev�t tekij�n tyylilliset lahjat ehk� loistavimpina ja selvimpin�. Tyylill� ei t�ss� silloin suinkaan ymm�rret� ainoastaan kielellist� asua, jota my�skin olemme koettaneet tunnollisesti noudattaa mik�li kahden erilaisen kielen rakenne ja k�ytt� sen sallii, vaan etup��ss� aiheen esitystapaa, rajujen intohimojen asteittaista kehityst�, luonnon, kansantapojen ja ymp�rist�ns� hallitsemain luonteiden kuvausta. Tekij�, jolla valtioarkeoloogina oli tilaisuutta matkustella kaikkialla valtakunnan et�isimmiss�kin osissa, on t�ss� ottanut kuvataksensa kaukana V�limeren saaressa, suuren Napoleonin syntym�maassa Korsikassa viime vuosisadan toisella kymmenell� vallitsevia hurjia kansantapoja ja omituisia oloja, joille ry�v�riel�m� ja sukukosto antaa mit� voimakkaimman paikallisv�rityksen. Napoleonin lipun alla Waterloon taistelussa mukana ollut korsikalainen upseeri, Orso della Rebbia, joka polveutuu saaren vanhimmasta aatelista eli 11:ll� vuosisadalla tapahtuneen kansankapinan johtajista [n.k. korpraalisuvuista], palaa takaisin syntym�maahansa satunnaisten matkatoveriensa er��n englantilaisen everstin ja h�nen ihanan tytt�rens� kanssa. Kuinka t�m� sivistyneess� Ranskassa toisiin oloihin kasvanut nuori upseeri kotikyl��ns� tultuaan v�hitellen ja vastoin tahtoansa j�lleen joutuu hurjien korsikalaisten tapojen valtaan ja kuinka h�n nuoren, intohimoisen, kauniin sisarensa Colomban yllytt�m�n� ja kiihoittamana vihdoin kietoutuu ikivanhan, hurjan sukukostotavan yll�pit�jien pauloihin, kunnes h�n lopulta, itse�ns� puolustaessansa, ampuu kuoliaaksi kilpailevan naapurisuvun Barricinien kaksi viimeist� miespuolista edustajaa, kuvaa tekij� j�nnitt�v�ll�, tyynell� ja useimmiten mestarillisen taiteellisella tavalla; nuori upseeri ei kuitenkaan joudu vankeuteen, vaan sen sijaan -- naimisiin tuonoisen englantilaisen neitosen kanssa, joka ihailee omituisuuksia ja urhoollista sankaria. -- Vaikka itse kertomuksen juoni onkin yksinkertainen, ovat sen tapahtumat sit� mutkallisempia ja j�nnitt�v�mpi� keskittyneisyydess��n. Kaiken toiminnan varsinaisena yllytt�j�n� ja suuntaajana on Colomba, per�ti korsikalainen luonne, lannistumaton, intohimoinen ja lahjakas, mutta raju ja hurja neito, jolla muiden ominaisuuksiensa ohella on runolaulajattaren eli "itkij�n" lahjat. Colomban luettua voi ehk� suomalainen lukija yhty� siihen, mit� V. Vedel "Yleisess� kirjallisuuden historiassa" lausuu M�rim�est�: "h�n ihaili energiaa (= joustavaa voimaa), jyrkk�leimaista luonnetta ja rakasti kaukoper�ist�, v�rikk��n vierasta ja psyykillisesti tavatonta". R�yhke�t rikokset ja pahuuden voiton kuvaa h�n ilman subjektiivista mielenliikutusta; koko h�nen tyylins� luonne on t�llaista maailmanmiehen malttia ja kylm�verisyytt�, p�yristytt�vi�kin kohtauksia kuvatessa. N�iden ominaisuuksiensa kautta on M�rim�e joutunut uusaikaisen, realistisen novellin varsinaiseksi perustajaksi ja sellaisena maailmanmaineensa saavuttanut. Siistityn ja siron muotonsa kautta miellyttiv�t h�nen el�v�t, j�nnitt�v�t ja keksinn�lt�ns� alkuper�iset kuvauksensa etup��ss� hienoaistista kirjallista yleis��, jonka lempikirjailija M�rim�e jo el�ess��n oli ja yh�ti edelleen on pysynyt. Colomba ja Carmen ovat tiet��ksemme k��nnetyt kaikille sivistyneille kielille. Ruotsiksi k��nnettiin se ensi kerran jo pari vuotta ilmestymisens� j�lkeen (1842) ja sittemmin (1877) k��nsi Ed. B�ckstr�m uudelleen sek� Colomban ett� "Illen Venuksen". Tanskalainen k��nn�s Colombasta ilmestyi pari vuotta tekij�n kuoleman j�lkeen (1872) ja uusi k��nn�s julkaistiin siit� v. 1887. Erityisesti on huomattava, ett� M�rim�e etevimp�n� tyylimestarina nyttemmin kuuluu kaikissa Ranskan oppikouluissa luettaviksi s��dettyihin kirjailijoihin; h�nen Colombaansa luetaan tiet��ksemme my�skin useissa Saksan ja Pohjoismaiden oppilaitoksissa. P��tt�k��n lukija itse tekij�n kertomatyylin etevyydest�; "Helmien" ja Colomban avulla h�n sen jo jossakin m��rin voi tehd�, vaikka meid�n samalla t�ytyy pyyt�� h�nt� muistamaan, ett'ei k��nn�s koskaan ole alkuper�isen veroinen. M�rim�en teosten kielellinen asu ei anna aihetta mihink��n rikkaampaan suomenkielen k�ytt��n; sen etevyys on t�sm�llisyydess�, luontevuudessa ja s��dyllisyydess�, josta h�n aniharvoin poikkeaa kansanomaista puhetapaakin j�ljitelless��n. N�iden ominaisuuksiensa vuoksi ei h�n s��dyllisimm�nk��n lukijan hienotunteisuutta koskaan loukkaa. * * * * * Prosper M�rim�e syntyi syyskuun 28 p. 1803 Pariisissa, miss� h�nen is�ns� J. Fr. L�onor M�rim�e silloin eli taidemaalaajana; �iti Anna Moreau oli onnistunut lastenmuotokuvaaja ja iso�iti, rva Leprince de Beaumont taas oli tunnettu lastenkirjailijattarena. Ylioppilaaksi tultuansa opiskeli h�n oikeastansa lakitiedett�, vaikka h�n samalla ahkerasti harjoitti humanistisia tieteit� perehtyen vanhoihin ja uusiin kieliin, historiaan, taidehistoriaan ja oman maansa muinaistieteeseen. Kielist� hallitsi h�n englannin ja espanjan kielet parhaiten; vanhoilla p�ivill�ns� opetteli h�n my�skin ven�j�� k��nt�en ranskaksi Gogolin Revisorin ja joukon Pushkinin ynn� Turgenjewin novelleja. Historian alalla on h�n julkaissut useampia, perinpohjaisia tutkimuksia Rooman, Espanjan, Ven�j�n ja Ranskan historiasta; er��t n�ist�, kuten Histoire de don Pedro I ja Les faux D�m�trius k��nnettiin v. 1852 saksaksi. M�rim�en tutkimus "Ukrainin kasakoista" on tiet��ksemme ilmestynyt my�skin ven�j�ksi eik� h�n kaunokirjailijanakaan ole outo ven�l�iselle yleis�lle. Hein�kuun vallankumouksen j�lkeen joutui M�rim�e v. 1831 kreivi d'Argout'n kabinettisihteeriksi ensin kauppa- ja sitten meriasiain ministerist��n. Mutta jo kolme vuotta my�hemmin nimitettiin h�n L. Vitet'n j�lkeen valtion historiallisten muistomerkkien tarkastajaksi eli valtioarkeoloogiksi, jona h�n pysyi parikymment� vuotta tehden matkoja ymp�ri Ranskan valtakuntaa ja julkaisten n�iden retkien tuloksina joukon matkakertomuksia, joille selv� tyyli, esityksen t�sm�llisyys ja asiallinen luotettavuus antavat pysyv�n arvon; h�nen esityksens� ranskalaisesta rakennustaiteesta keskiajalla on j��nyt my�hemmille tutkijoille perustaksi Ranskan keskiaikaisen taidehistorian alalla. M�rim�e matkusteli paljo oman maan ulkopuolellakin. Englannissa pist�ysi h�n tuon tuostakin tervehtim�ss� tuttaviansa, joihin kuuluivat ajan etevimm�t tiede- ja valtiomiehet, sellaiset kuin Palmerston, Gladstone y.m. Samoin matkusteli h�n jo nuorena ylioppilaana Espanjassa, jonka oloja h�n on kuvannut m.m. Carmenissa. T��ll� tutustui h�n pikku kreivit�r Eug�nie Montijoon kanssa, joka tuttavuus mainittakoon t�ss�, koska se aikaan sai k��nteen h�nen el�m�ss�ns�. Kreivit�r Eug�niest� tuli n�et v. 1852 keisari Napoleon III:n puoliso ja M�rim�est� ei ainoastaan hovin jokap�iv�inen vieras, huvittelija ja ylimyksellisen "lemmenhovin" sihteeri, vaan my�skin valtiomies s.o. Ranskan senaatin j�sen, jona h�n pysyi Napoleonin kukistumiseen ja kuolemaansa saakka. Tuonen viikate korjasi h�net muutamia viikkoja S�danin taistelun j�lkeen eli 23 p. syyskuuta 1870 Cannes'n kaupungissa etel�-Ranskassa. Ihmisen� on t�m� Ranskan "novellikirjailijain kuningas", kuten h�nt� my�skin on kutsuttu, mit� huvittavimpia. Tosin ei h�n teoksissansa itse koskaan n�ytt�ydy, mutta h�nen laaja eri aikoina julkaistu kirjeenvaihtonsa antaa kuvan mit� hienotunteisimmasta, sivistyneimm�st�, tietorikkaimmasta ja monipuolisimmasta miehest�, jonka tuttavuussuhteet kaikkien Euroopan merkkimiesten kanssa tekev�t h�nen kirjeens� tavallaan historiallisiksi l�hdekokoelmiksi Napoleon III:n ajoilta. Viitaten yll�mainittuun el�m�kerralliseen teokseeni h�nest� huomautan vain lopuksi, ett� parhaimman kuvan M�rim�est� saa lukija ep�ilem�tt� Aug. Filonin teoksesta "M�rim�e et ses amis" ja siit� monografiasta, joka saman miehen kirjoittamana tavataan sarjassa "Les grands �crivains fran�ais" (= Ranskan suuret kirjailijat). _Suomentaja_. I. P� far la to vendetta Sta sigur' vasta anche' ella. _Vocero du Niolo_. Lokakuun ensimm�isin� p�ivin� v. 181- palasi irlantilainen eversti sir Thomas Nevil, joka palveli huomattuna upseerina Englannin armeijassa, tytt�rens� kanssa Italiasta ja pys�htyi Marseilleen, miss� h�n asettui Beauveaun hotelliin. Innostuneiden matkailijain ainainen ihailu oli synnytt�nyt toisissa vastakkaisen tunteen, niin ett� useat turistit -- muista erottautuaksensa -- nyky��n noudattivat Horation mielilausetta: _nil admirari_.[2] T�h�n tyytym�tt�m��n matkailijaluokkaan kuului my�skin everstin ainoa tyt�r, miss Lyydia. Rafaelin maalaama "Kirkastus" oli n�ytt�nyt h�nest� vain keskinkertaiselta ja purkautuva Vesuvius tuskin kummemmalta kuin tavalliset tehdasuunit Birminghamissa. Sanalla sanoen: h�n oli tehnyt sen suuren havainnon, ett� Italialta puuttui sek� paikallisv�rityst� (_couleur locale_) ett� luonteenomaisuutta. Selitt�k��n ken voi n�iden sanojen merkityst�, jotka min� kyll� ymm�rsin viel� muutamia vuosia sitten, mutta joita nyky��n en en�� ole kuullut k�ytett�v�n. Miss Lyydia oli nimitt�in iloinnut saavansa alppien toisella puolen n�hd� oloja, joita muut eiv�t olleet n�hneet ennen h�nt� ja joista h�n sitten voisi keskustella "kunniallisten ihmisten kanssa", kuten hra Jourdain sanoo. Mutta kun h�nen omat maamiehens� olivat ehtineet kaikkialle ennen h�nt� eik� mit��n tuntematonta koko maassa l�ytynyt, liittyi miss Lyydia p��tt�v�isesti tyytym�tt�m�in puolueeseen. Sill� onpa todellakin ik�v��, ett'ei voi miss��n puhua Italian ihmeist� ilman ett� joku puuttuu puheeseen kysyen: "Tietysti tunnette te Rafaelin taulun N:n palatsissa? Se on ihaninta koko Italiassa". Sattumalta on juuri se j��nyt teilt� n�kem�tt�. Ja koska kaiken n�keminen vaatisi liian paljo aikaa, on yksinkertaisin keino p��tt�� moittia kaikkea. Happamen huomion teki miss Lyydia viel� Beauveaun hotellisalissakin. H�nell� oli mukanansa kaunis piirustus, joka kuvasi Segnin kyklooppilaista eli pelasgilaista porttia, jota h�n ei luullut matkailija-piirustajain huomanneen. Mutta kun lady Frances Tenwich tapasi h�net Marseillessa ja n�ytti h�nelle luonnoskirjansa, niin oli siin� -- er��n sonetin ja kuivatun kukkasen v�liss� -- mainittu portti kuvattuna ja terra Sienalla voimakkaasti v�ritettyn�. Miss Lyydia antoi Segnin portin kamarineitsyellens� ja kadotti kaiken kunnioituksen pelasgilaista rakennustaidetta kohtaan. Sama taipumus tyytym�tt�myyteen oli my�skin nti Lyydian is�ll�, joka vaimonsa kuoltua aina katsoi maailmaa tytt�rens� silmill�. Everstin mielest� oli Italia syyp�� siihen, ett� h�nen tytt�rell�ns� oli ollut ik�v� ja se taas oli h�nest� ik�vint�, mit� maailmassa olla voi. Tosin ei h�nell� ollut mit��n muistuttamista maan tauluja ja veistokuvia vastaan, mutta sen uskalsi h�n vakuuttaa kenelle tahansa, ett� mets�st�minen oli siin� maassa kurjaa ja ett� Rooman lakealla t�ytyi p�iv�n paahtaessa matkustaa 10 lieut�, jos tahtoi ampua muutamia vahingollisia, punaisia peltokanoja. Marseilleen saavuttuansa kutsui h�n seuraavana p�iv�n� luoksensa p�iv�llisille entisen ajutanttinsa kapteeni Ellis'in, joka juuri oli viett�nyt kuusi viikkoa Korsikassa. Sangen hauskasti kertoi kapteeni neiti Lyydialle er��n ry�v�rijutun, jolla oli ainakin se ansio, ett'ei se mitenk��n muistuttanut niist� rosvoustarinoista, joilla h�nt� oli koetettu huvittaa matkalla Roomasta Napoliin. J�lkiruokaan tultua j�iv�t herrat kahden kesken Bordeaux-viinin ��reen ja puhelivat mets�styksest�. Ja nyt sai eversti kuulla, ett'ei miss��n voi olla parempaa tilaisuutta vaihtelevaan ja saalisrunsaaseen mets�stykseen kuin Korsikassa. "Mets�sikoja n�ette siell� kosolta", kertoi kapteeni Ellis, "mutta niit� t�ytyy oppia erottamaan kesyist� sy�tt�sioista, jotka muuten ovat ihmetelt�v�n samann�k�isi�, sill�" -- vakuutti h�n -- "sy�tt�sian ampuja joutuu pian huonoihin v�leihin sikopaimenten kanssa. Hampaihin asti aseestettuina ilmestyv�t n�m� n�et �kki� piilostansa _maquis_-pensastosta, haukkuvat teid�t ja maksattavat teill� elukan. Mutta onhan teill� siell� er�s harvinainen el�in, jota ette tapaa muualla, nim. muhvelilammas, mainio mets�nriista, mutta vaikea saada ammutuksi. Sit�paitse vilisee Korsikassa hirvi�, daamahirvi�,[3] fasaaneja, peltokanoja ja lukemattomia muita mets�nel�imi�. Jos te siis todella rakastatte mets�styst�, eversti, niin matkustakaa Korsikaan; siell� on teill�, kuten er�s is�nt�ni sanoi, tilaisuus ampua kaikkia mahdollisia el�vi� aina rastahasta ihmiseen saakka." Teep�yd�ss� ihastutti kapteeni j�lleen neiti Lyydiaa kertomalla er��n viel�kin omituisemman sukukostojutun,[4] jonka j�lkeen h�n nosti kuulijattarensa innostuksen ylimmillens� antamalla kuvauksen Korsikan omituisen villist� luonnosta, sen asukkaiden eri�v�st� luonteesta, vierasvaraisuudesta ja alkuper�isist� tavoista. Lopuksi laski h�n miss Lyydian jalkojen juureen pienen ja kauniin tikarin, jonka muodossa ja kuparikahvassa ei ollut mit��n merkillisemp��, vaan sit� vastoin aseen entisyydess�. Kapteeni Ellis oli n�et saanut sen er��lt� kuuluisalta ry�v�rilt�, joka oli vakuuttanut upottaneensa sen jo nelj��n l�mp�iseen ihmisruumiiseen. Miss Lyydia pisti aseen vy�llens�, laski sen illalla y�p�yd�llens� ja paljasti sen kaksi kertaa tupestansa, ennenkuin meni levolle. Eversti taas uneksi, ett� h�n ampui er��n muhvelin ja ett� omistaja vaati h�nelt� siit� maksun, johon h�n suostui vallan mielell��n, sill� se oli todellakin ihmeellinen el�in, joka hirvensarvinensa ja fasaanin pyrst�� muistuttavine h�ntinens� kuitenkin oli villisian n�k�inen. Sy�dess�ns� seuraavana p�iv�n� aamiaista kahden kesken tytt�rens� kanssa, virkahti h�n: "Ellis kertoi, ett� Korsikassa olisi erinomainen tilaisuus mets�st��; ell'ei se olisi niin kaukana, tekisi mieleni viett�� siell� parisen viikkoa." -- Aivan oikein, arveli neiti Lyydia, miks'emme matkustaisi Korsikaan? Sill� aikaa kuin te mets�st�tte, piirustelen min�; erityisesti huvittaisi minua saada luonnoskirjaani kuva siit� luolasta, jossa kapteeni Ellis kertoi Bonaparten lueskelleen lasna ollessansa. T�m� oli ehk� ensi kerta, kun tyt�r hyv�ksyi is�ns� ilmaiseman mielihalun. Ilahtuen t�st� odottamattomasta kannatuksesta piti is� sent��n viisaimpana olla hiukan vastustelevinansa t�ten kiihoittaaksensa tytt�rens� mieluista oikkua. Mutta turhaan huomautti h�n, kuinka villi maa Korsika oli ja kuinka vaikeaa naisen oli siell� matkustella. Miss Lyydia ei pelj�nnyt mit��n: p�invastoin olisi h�nest� varsin hauskaa matkustella ratsain, ja y�lepoa nuotiolla h�n odotti kuin ilojuhlaa; ell'ei is� t�h�n suostuisi, matkustaisi h�n V�h��n Aasiaan. Sanalla sanoen, h�nell� oli vastaus kaikkeen valmiina. Kukaan englantilainen nainen ei ollut ennen k�ynyt Korsikassa; siksip� oli h�nen sinne ensimm�isen� riennett�v�. Ja kuinka hauskaa n�ytt�� luonnoskirjaansa, kun j�lleen oltiin kotona Saint-James'in torin varrella. -- Mutta miks'ette te n�yt� tuota erinomaista piirustusta, rakkaani? -- Ah, eih�n se ole mink��n arvoinen. Se on vain harjoitelma, jonka tekaisin er��st� kuuluisasta korsikalaisesta ry�v�rist�, joka oli meid�n oppaanamme. -- Kuinka? Oletteko te k�ynyt Korsikassa? j.n.e. Kun h�yrylaivaliikett� ei viel� ollut Ranskan ja Korsikan v�lill�, oli matkustavaisten k�ytett�v� purjealusta p��st�ksens� tuolle oudolle saarelle, jonne miss Lyydia oli p��tt�nyt tehd� l�yt�retken. Samana p�iv�n� kirjoitti eversti Pariisiin epuuttaen huoneistotilauksensa, jonka h�n hyviss� ajoin oli heille varannut, ja teki sopimuksen er��n korsikalaisen kuunari-aluksen[5] omistajan kanssa, joka juuri aikoi purjehtia Ajaccioon. Kuunarissa oli pari mukiin menev�� suojaa. Eversti tuotti alukseen ruokatavaroja ja omistaja taas vannoi, ett� er�s h�nen vanhoista matruuseistansa oli kelpo kokki, jonka lihaliemelle ei mik��n vertoja vet�nyt. Niinik��n vakuutti h�n neidille sek� hyv�� tuulta ett� kaunista merimatkaa. Tytt�rens� tahdon mukaan sopi eversti laivurin kanssa, ett'ei t�m� ottaisi muita matkustajia ja perille tultua sivuuttaisi Korsikan rannikot sill� tavoin, ett� he saisivat ihailla rantavuoristoa. II. L�ht�� varten m��r�ttyn� p�iv�n� oli kaikki s�lytetty kokoon ja viety alukseen jo aamulla, vaikka m��r� oli l�hte� matkalle vasta iltatuulella. Odotellessansa k�veli eversti tytt�rinens� Canebierell�, kun laivuri yll�tti h�net pyyt�en lupaa saada ottaa mukaan er��n omaisensa, nim. vanhimman poikansa kummin pikkuserkun, joka kiireisi� asioita varten palasi syntym�maahansa Korsikaan eik� tiennyt muuta mahdollisuutta sinne p��st�. -- Se on eritt�in kelpo sotilas, lis�si kapteeni Matei, ja palvelee upseerina kaartin j��k�rijalkav�ess�; mies olisi jo kai everstin�, jos se _Toinen_ vain olisi viel� keisarina. -- No, koska se on sotilas, niin tulkoon, sanoi eversti lis�ten: niin, vallan mielell�ni n�en, ett� h�n tulee kanssamme! Mutta miss Lyydia huudahti v�liin englannin kielell�: -- Jalkav�en upseeri! (H�nen is�ns� oli palvellut ratsuv�ess�, jonka vuoksi tyt�r halveksi muuta asev�ke�)... Ehk� on mies ilman kasvatusta, joka p��lle p��tteeksi tulee merikipe�ksi ja turmelee meilt� koko matkan hauskuuden! Laivuri ei ymm�rt�nyt sanaakaan englannin kielt�, mutta n�ytti kuitenkin k�sitt�v�n, mit� miss Lyydia sanoi myrtist�en kaunista suutansa; h�n alkoi nim. ylist�� sukulaistansa kolmessa eri suhteessa ja lopetti puheensa vakuuttaen, ett� nuori upseeri oli kaikin puolin _comme il faut_, jonka takasi h�nen sukuper�ns� Kaporaalien eli Korpraalien perheest�; eik� h�n tulisi h�iritsem��n eversti� mitenk��n, sill� laivuri pit�isi huolen siit�, ett� upseeri saisi sijansa jossakin sopukassa, miss� h�nen l�sn�-oloansa tuskin huomattaisiin. Everstist� ja miss Lyydiasta oli omituista kuulla, ett� Korsikassa l�ytyi sukuja, joissa is�t ja pojat olivat korpraaleja, mutta kun he tietysti otaksuivat n�iden olevan jalkav�en korpraaleja, arvelivat he nuoren miehenkin olevan jonkun k�yh�n raukan, jonka laivuri ihmisrakkaudesta otti mukaansa. Jos nuorukainen sit� vastoin olisi ollut oikea upseeri, niin olisi heid�n t�ytynyt puhella ja aterioida h�nen kanssansa. Mutta korpraalista ei heid�n tarvinnut v�litt�� eik� h�iriyty�, olletikin kun t�ll� ei ollut miehist�� mukanansa eik� t�m� siis my�sk��n voinut -- pistin kiv��rin nen�ss� -- saattaa ket��n sinne, mihin asianomaisen ehk� ei tee mieli seurata h�nt�. -- Onko sukulaisenne altis meritaudille? kysyi neiti Nevil kuivasti. -- Ei rahtuakaan, neiti, p�invastoin on h�nell� syd�nala luja kuin kallio ... sek� maalla ett� merell�. -- Siin� tapauksessa voitte ottaa h�net mukaan, sanoi h�n. -- Niin, te voitte ottaa h�net mukaan, toisti everstikin jatkaen sitten k�vely�ns� tytt�rens� kanssa. Noin klo 5:n tienoissa iltap�iv�ll� tuli laivankapteeni Matei noutamaan heit� aluksellensa. Satamassa tapasivat he laivapurren luona pitk�n nuoren miehen, puettuna siniseen, aina kaulaan asti napitettuun, pitk��n takkiin; muuten oli h�n ahavoitunut, tummasilm�inen mies, joka el�vine, ter�vine katseineen teki avomielisen ja pirte�n vaikutuksen. Tavasta, mill� h�n suoristi olkap��ns�, ja noista pienist� k�herretyist� viiksist� tunsi jokainen helposti h�net sotilaaksi, sill� t�h�n aikaan eiv�t viiksiniekat katuja juosseet eik� kansalliskaartikaan ollut viel� tuonut perheisiin p��vahdin tavoista muistuttavaa ryhti�ns�. N�hdess�ns� everstin nosti nuori mies lakkiansa kiitt�en h�nt� valikoiduin sanoin ja h�milleen joutumatta ... siit� palveluksesta, jonka eversti oli h�nelle tehnyt. -- Hauskaa, ett� olen voinut olla teille hy�dyksi, nuori mies, vastasi eversti ny�k�ytt�en h�nelle yst�v�llisesti p��t�ns�. Ja niin astui h�n laivapurteen. -- Kursailematon mies, tuo teid�n englantilaisenne, kuiskasi nuori mies italian kielell� kapteenille. Vastaukseksi asetti t�m� etusormen vasemman silm�ns� alle ja veti molemmat suupielens� alasp�in. Sen, joka merkkikielt� k�sitti, piti t�st� oivaltaman, ett� englantilainen eversti ymm�rsi italiaa ja oli omituinen herra. Nuori mies hymyili hieman ja hipaisi k�dell� otsaansa vastaukseksi Matein tekemiin merkkeihin tarkoittaen t�ll�, ett� kaikilla englantilaisilla oli p�� hiukan kierteiss�; sen j�lkeen istahti h�n kapteenin viereen ja katseli sangen tarkkaavasti, vaan ei mill��n lailla sopimattomasti kaunista matkakumppaniansa. -- Noilla ranskalaisilla sotilailla on siev� k�yt�s, huomautti eversti tytt�rellens� englannin kielell�; niist� ei ole vaikea tehd� upseereja. Sitten k��ntyi h�n nuoreen mieheen puhutellen t�t� ranskaksi. -- Sanokaapa, nuori yst�v�ni, miss� rykmentiss� te palvelette? Nuori mies tyrkk�si hieman pikku-orpanansa kummin is��, pid�tti pilkallisen hymyn, joka pyrki h�nen huulillensa, ja vastasi palvelleensa kaartin jalkav�en j��k�reiss� ja tulleensa nyt lomalle 7:st� keve�st� j��k�ripataljoonasta. -- Olitteko mukana Waterloossa? Te n�yt�tte viel� sangen nuorelta, niin ett�... -- Anteeksi, herra eversti. Waterloo on ainoa taisteluni. -- Sen voitte laskea kahdeksi, sanoi eversti. Nuori korsikalainen puri huuliansa. -- Is�, lausui Lyydia englannin kielell�, kysyk��p� h�nelt�, rakastavatko korsikalaiset Bonaparteansa? Ennenkuin eversti oli ehtinyt k��nt�� kysymyksen ranskaksi, vastasi nuori mies jotenkin hyv�ll�, vaikka v�h�n murteellisella englannin kielell�: -- Tied�tteh�n, neiti, ett'ei kukaan ole profeetta omassa maassansa. Me Napoleonin maamiehet emme ehk� yleens� pid� h�nest� niin paljoa kuin ranskalaiset. Mutta mit� minuun tulee, rakastan ja ihailen min� h�nt� huolimatta siit�, ett� sukumme on ennen muinoin ollut vihamielisiss� v�leiss� h�nen sukunsa kanssa. -- Ah, te osaatte englantia! huudahti eversti Nevil. -- Sangen huonosti, kuten kuulette. Vaikka nuoren miehen kursailemattomassa k�yt�stavassa miss Lyydian mielest� oli jotakin "_shocking_", ei h�n voinut olla hymyilem�tt� ajatellessansa persoonallista vihamielisyytt� korpraalin ja keisarin v�lill�. Moinen puhe oli h�nest� jo korsikalaisten omituisuuksien esimakua, jonka vuoksi h�n p��tti merkit� t�m�n piirteen p�iv�kirjaansa. -- Oletteko ehk� ollut vankina Englannissa? kysyi eversti. -- En, hra eversti, englantia olen oppinut jo nuorena t��ll� Ranskassa er��lt� teid�n kansallisuuteenne kuuluvalta vangilta. Sen sanottuansa k��ntyi h�n neiti Nevilen puoleen: -- Matei kertoi minulle, ett� palaatte juuri Italiasta. Varmaankin puhutte te puhdasta toskanan kielt�, neiti. Mutta pelk��np� teille k�yv�n hieman vaikeaksi ymm�rt�� meid�n murrettamme. -- Tytt�reni ymm�rt�� kaikkia italian murteita, vastasi eversti, h�nell� on erityinen taipumus kieliin. Toisin on minun kielitaitoni laita. -- Ymm�rt�isik� neiti esim. seuraavat s�keet er��st� korsikalaisesta laulustamme? Er�s paimen lausuu siin� naispaimenelle: S entrassi 'ndru paradisu santu, santu, e nun truvassi a tia, mi n'esciria.[6] Lyydia ymm�rsi s�keet ... ja koska ne h�nest� tuntuivat rohkeilta ja viel� rohkeammalta niit� s�est�v� katse, vastasi h�n punastuen: "_capisco_" s.o. ymm�rr�n. -- Te palaatte kotimaahanne lomalle? kysyi eversti. -- En, hra eversti. Minut on asetettu puolelle palkalle, arvatenkin sen vuoksi, ett� olin mukana Waterloossa ja ett� olen Napoleonin maamiehi�. Palaan siis kotiini kevein toivein ja kevein kukkaroin, kuten laulussa sanotaan. Sitten huokasi h�n taivaalle katsahtaen. Eversti pisti toisen k�den taskuunsa ja py�ritteli kultarahaa sormiensa v�liss� etsien sopivaa sanamuotoa voidakseen siev�ll� tavalla kehvellytt�� imperiaalin onnettoman vihollisensa k�teen. -- My�skin min� olen asetettu puolelle palkalle, sanoi h�n hyv�ntahtoisesti; mutta ... teid�n palkkapuoliskonnehan ei salli teid�n ostaa edes tupakkaakaan; kas t�ss�, kunnon korpraali. Samalla yritti h�n pist�� kultarahan nuoren miehen puristettuun k�teen, joka lep�si laivapurren laidalla. Nuori korsikalainen punastui, oikaisihe, puri huulta ja n�ytti olevan valmis antamaan kiivaan vastauksen, mutta �kki� vaihtui h�nen kasvojensa ilme ja h�n purskahti nauramaan. Kultarahaa edelleen k�dess�ns� pit�en n�ytti eversti parka vallan nolostuneelta. -- Hra eversti, sanoi nuori mies j�lleen vakavasti, sallikaa minun antaa teille pari neuvoa: ensimm�inen on, ett'ette ikin� tarjoa rahaa korsikalaiselle, sill� maamiesteni joukossa voi l�yty� kyllin ep�kohteliaita viskatakseen sen teille vastoin kasvoja; toinen neuvoni taas on, ett'ette anna ihmisille arvonimityksi�, jotka eiv�t heille kuulu. Te kutsutte minua korpraaliksi; luutnantti min� olen. Erotus ei tosin ole suuri, mutta... -- Luutnantti, huudahti sir Thomas, sanoitteko: luutnantti? Mutta sanoihan laivuri teid�n olevan korpraalin samoin kuin is�nne ja kaikki perheenne j�senet ovat olleet. N�m� sanat kuullessansa ratkesi nuori mies niin hele��n ja hyv�ntahtoiseen nauruun, ett� laivuri ja molemmat matruusit yhtyiv�t samaan kuoroon. -- Anteeksi, hra eversti, sanoi nuori mies vihdoin, t�m� v�lin�yt�s oli erinomainen ... ja nyt vasta min� sen ymm�rr�n. Sukuni pit�� todellakin kunnianansa lukea esi-isiens� joukkoon my�skin n.k. korpraaleja; mutta meid�n korsikalaiset korpraalimme eiv�t ole koskaan kantaneet olkalappuja. Kun er��t piirikunnat noin 1100 nostivat kapinan suurten vuoristolaisylimysten tiranniutta vastaan, valitsivat n�m� itse johtajansa, joita he kutsuivat korpraaleiksi eli kaporaaleiksi. Korsikassa pid�mme kunnianamme polveutua n�ist� kansantribuuneista. -- Anteeksi, hra luutnantti, huudahti eversti, tuhat kertaa anteeksi. Nyt kun te ymm�rr�tte erehdykseni, toivon teid�n antavan sen minulle anteeksi, eik� totta? Eversti ojensi nuorelle miehelle k�tens�. -- Se on p�invastoin aivan oikeutettu rangaistus pikku-ylpeydelleni, hra eversti, jatkoi nuori mies nauraen yh�ti ja puristaen syd�mmellisesti englantilaisen upseerin k�tt�. Mihink��n moitteeseen ei minulla ole ensink��n syyt�. Mutta koska yst�v�ni Matei on esitt�nyt minut teille niin erehdytt�v�sti, niin sallikaa minun tehd� se itse: nimeni on Orso della Rebbia, puolelle palkalle asetettu luutnantti. Ja koska te, noista kauneista mets�koirista p��tt�en aiotte Korsikaan mets�st�m��n, niin olisinpa sangen iloinen, jos sallisitte minun opastaa teit� m�quis-pensahistoissamme ja vuoristossamme ... ell'en liene niit� aivan unhottanut, lis�si h�n huokaisten. Samassa kosketti purren keula kuunarin kylke�. Luutnantti della Rebbia tarjosi k�tens� miss Lyydialle ja auttoi sitten eversti� nousemaan yl�s kannelle. Niin pian kuin oli p��sty alukseen, pyysi sir Thomas, jota �skeinen erehdys yh� piti v�h�n nolona, nuoren miehen sy�m��n illallista kanssansa toistellen tuonoiset anteeksipyynt�ns� ja k�ttelyns�. T�m�n teki h�n tiet�m�tt�, kuinka saada unhottumaan sopimattoman k�yt�ksens� miest� kohtaan, joka laski sukupolvensa aina luvulta 1100 saakka ... eik� h�n muistanut kysy�k��n tytt�relt�ns�, olisiko t�m� teko h�nen mieleens�. Miss Lyydia kohautti hieman silm�kulmiansa, mutta oikeastaan ei h�nell� ollut mit��n sit� vastaan ett� vihdoinkin sai tiet��, mit� korsikalaisella korpraalilla ymm�rrettiin. Vieras ei ollut alussakaan tehnyt h�neen ep�miellytt�v�� vaikutusta; nyt oli miss Lyydia huomaavinansa h�ness� jotakin ylimyksellist�, vaikka h�n olikin liian avomielinen ja iloinen romaanisankariksi. -- Luutnantti della Rebbia, sanoi eversti tervehtien h�nt� englantilaiseen tapaan lasi madeiraa k�dess� -- Espanjassa n�in useita maamiehi�nne, kaikki kuuluivat he mainioon tarkk'ampujav�keenne. -- Aivan oikein, useat heist� j�iv�t Espanjaan, sanoi nuori luutnantti vakavasti. -- En ikin� unohda er��n korsikalaisen pataljoonan menettely� Vittorian taistelussa, jatkoi eversti. Luullakseni muistaa tuo pataljoonakin viel� minut, lis�si h�n rintaansa hieroen. Koko p�iv�n olivat he seisseet tarkk'ampujina puutarhoissa kujanteen takana ja ampuneet meilt� kuoliaiksi kukaties kuinka monta miest� ja hevosta. Kun palaus oli p��tetty, tekiv�t n�m� meist� pilaa ja l�ksiv�t pakoon t�ytt� vauhtia. Lakealla luulimme me voivamme kostaa heille, mutta n�m� vinti�t -- suokaa anteeksi, luutnantti -- n�m� urhot, piti minun sanomani, olivat asettuneet neliskulmaksi, _en carr�_, kuten sotakielell� sanotaan ... eik� heit� mill��n tavoin voitu l�vist��. Neliskulman keskell� n�in -- ja luulenpa n�kev�ni h�net siin� viel�kin -- er��n upseerin, pienen, mustan hevosen selj�ss� h�n yh�ti pysyttelihe lipun luona poltellen sikaaria kuin istuisi h�n kahvilassa. Tuon tuostakin soitti heid�n soittokuntansa meille fanfaareja, ik��nkuin innostaaksensa meit� k�ym��n kimppuun. Min� komensin pari ensimm�ist� komppaniaani tuleen... Mutta sen sijaan, ett� n�m� olisivat iskeneet neliskulman porttia kohti, yrittiv�t rakuunani sivuja ahdistamaan, mutta tekiv�t pian puolik��nteen ja palasivat t�ydellisess� ep�j�rjestyksess�, useat ratsut ilman ratsumiest� satulassa... Ja yh�ti kaikui korvissamme tuo lemmon musiikki! Kun sauhupilvi, joka oli kietonut vaippaansa koko pataljoonan, vihdoinkin h�lveni, n�in tuonoisen upseerini edelleen polttelevan sikaariansa kotkalla varustetun lipputangon luona. Vimmoissani asetuin itse viimeisen hy�kk�yksen etunen��n. Heid�n kiv��rins�, jotka jo olivat tahrautuneet ampumisesta, eiv�t en�� tehneet palvelusta, mutta sotilaat olivat asettuneet kuuteen riviin ja seisoivat pistimens� kanssa ratsujen edess� kuin muuri. Min� huusin, yllytin rakuunoitani ja kannustin kaikin voimin hevostani eteenp�in, kun puheina oleva upseeri vihdoinkin otti sikaarin suustansa ja viittasi k�dell�ns� minua kohti er��lle miehist�ns�. Olin kuulevinani sanat: _Al capello bianca!_ Minulla oli nim. valkea t�yht� hatussani. Muuta en ehtinyt kuulla, sill� samassa l�visti luoti rintani. -- Se oli kaunis pataljoona, hra della Rebbia, 18:n keveiden ensimm�inen, jossa palveli pelkki� korsikalaisia, kuten my�hemmin sain kuulla. -- Kyll�, sanoi Orso, jonka silm�t loistivat everstin kertomusta kuullessa, pataljoona per�ysi j�rjestyksess� ja toi lipun mukanansa. Mutta kaksi kolmatta osaa noista urhoollisista pojista nukkuu nyt Vittoriakent�n nurmen alla. -- Tied�ttek� sattumalta sen upseerin nimen, joka heit� komensi? -- Se oli is�ni, hra eversti. Silloin oli h�n majuri 18:ssa pataljoonassa ja yleni everstiksi k�yt�ksens� johdosta tuona surullisena p�iv�n�. -- Is�nnek�? Kunniani kautta, sep� vasta urho! Olisipa sangen hauskaa n�hd� h�net j�lleen ja olenpa varma siit�, ett� tuntisin h�net. El��k� h�n viel�? -- Ei, hra eversti, sanoi nuori mies kalveten hiukan. -- Oliko h�n mukana Waterloon luona? -- Oli, vaikka onni ei sallinutkaan h�nen kuolla taistelutantereella... H�n kuoli my�hemmin Korsikassa ... pari vuotta sitten... Jumalani, kuinka meri on nyt ihana! Kymmeneen vuoteen en ole V�limert� n�hnyt. Eik�s teist�kin V�limeri ole kauniimpi kuin valtameri, armon neiti? -- Minusta on se liian sinerv� ... eiv�tk� aallot t��ll� ole niin suurenmoiset kuin valtamerell�. -- Te rakastatte siis villi� kauneutta, neitini? Siin� tapauksessa luulen Korsikan teit� miellytt�v�n. -- Tytt�reni, sanoi eversti Nevil, rakastaa vain sellaista, mik� on erikoista ja tavallisuudesta poikkeavaa. Sen vuoksi ei Italia h�nt� miellytt�nyt. -- Italiasta en min� tunne muuta kuin Pisan, miss� aikoinani k�vin koulua muutamia vuosia. Mutta Campo Santon hautausmaata, tuomiokirkkoa, kallellaan olevaa tornia ... ja ennen kaikkea Campo Santoa en voi muistella ihailematta. Muistatteko sattumalta Orcagnan veist�m�n "Kuoleman"? Luulenpa melkein voivani piirustaa sen, niin selv�n� on se muistossani s�ilynyt. Miss Lyydia pelk�si, ett� nuori luutnantti aikoi puhjeta ylistysvirsiin. -- Onhan se sangen kaunis, virkkoi h�n haukotellen. Anteeksi, is�ni, tunnen hiukan p��nkivistyst� ja laskeudun luvallanne alas hyttiini. Suudeltuaan is��ns� otsalle ny�k�ytti h�n majesteetillisesti p��t�ns� Orsolle ja h�visi. Herrat antautuivat sen j�lkeen juttelemaan mets�styksest� ja sotatapahtumista. Keskustelun kuluessa k�vi selville, ett� he olivat olleet Waterloossa vallan vastakkain ja luultavasti vaihtaneet useitakin laukauksia. T�m� havainto nosti keskin�isen ymm�rryksen kaksinkertaiseksi. Vuorotelleen arvosteltiin siin� Napoleonia, Wellingtonia ja Bl�cheri�, jonka j�lkeen ahdistettiin yhdess� daamahirvi�, mets�sikoja ja muhvelielukoita. Kun ilta jo oli my�h��n kulunut ja viimeinen pullo Bordeaux-viini� tyhjennetty, puristi eversti j�lleen nuoren luutnantin k�tt� ja toivotti h�nelle hyv�� y�t� julkilausuen halunsa saada huomenna jatkaa t�n��n niin naurettavalla tavalla tehty� tuttavuutta. Sen j�lkeen he erosivat ja laskeusivat kumpikin levolle. III. Y� oli ihana, kuutamo leikki vetten kalvossa ja keve�sti kiiti alus eteenp�in vienon tuulen puhaltaessa. Miss Lyydiaa ei nukuttanut ensink��n ja ainoastaan oudon, jokap�iv�isen ihmisen l�sn�olo oli est�nyt h�nt� j��m�st� kannelle nauttimaan tunteista, jotka meri ja kuutamo her�tt�v�t jokaisessa ihmis-olennossa, kell� vain on parikin tippaa runoutta syd�mmess��n. Niin pian kuin h�n otaksui nuoren luutnantin nukahtaneen korvuksillensa niin kuin proosallisten ihmisten tapa on, nousi h�n yl�s vuoteeltansa, otti turkit yllens�, her�tti kamarineitsyens� ja kapusi kannelle. T��ll� ei n�kynyt en�� ket��n muita kuin ruoria pit�v� matruusi, joka villill� ja yksitoikkoisella nuotilla lauloi jonkunlaista valitusvirtt� korsikan murteella. Y�n vilpoisuudessa oli t�llaisella oudolla laululla oma vieh�tyksens�. Sen pahempi ei miss Lyydia ymm�rt�nyt t�ydellisesti matruusin laulua. Useiden jokap�iv�isyyksien keskess� voi joku voimakas v�rssy kiihoittaa suuresti h�nen uteliaisuuttansa, mutta kauniimmassa kohdassa sattui muutamia murteellisia sanoja, joiden merkityst� h�n ei ymm�rt�nyt. Sen h�n kaikissa tapauksissa k�sitti, ett� kysymys oli jostakin murhasta. Sadatteluja salamurhaajia kohtaan, kostonuhkauksia ja kuoleman ylistyst� oli laulussa sekaisin. Muutamia v�rssyj� painoi h�n siit� mieleens�; koetan antaa niist� t�ss� k��nn�ksen: "... Ei kanuunat, ei pistimet ... viel' urhon otsaa kalvaaks saaneet... Kuin suvitaivas seijaana ... se v�lkkyi aina taistelussa; ... Kuin haukka ... kotkan yst�v� ... h�n seisoi liki lippua ... ain' yst�villeen hunaja ... mut vihamiesten tullen h�n ... kuin valtameri l�ikehti. -- Kuin p�iv� ylv��n� ... kuin kuuhut lauhana ... h�n loisti maansa kunniana... Ei vainon nuolet urost' t�t� ... ikin� voineet lannistaa, ... mut salalaukaus saarelaisen kaas' urhon uljaan takaa p�in ... kuin Vittolo kaas Sampiero Corson.[7] Ei koskaan silm��n katsoa ... ois rohjenneet he urhoa!... Ripusta yli vuoteeni ... tuo risti kunnian ... jonk' olen itse ansainnut... Sen nauhaa punaisemp' on paita mun... Mun pojalleni mailla kaukaisilla ... verinen paitani ja risti antakaa... L�pe� kaks h�n n�kee paidassa ... ne vaatii nelj�� salamurhaajalle... Mut kostettu en viel� ole sill�!... Mun t�ytyy saada k�si ampujan ... ja silm� t�ht��j�n ... ja syd�n, jossa syntyi musta hanke..." �kki� keskeytti matruusi laulunsa. -- Miksi ette jatka, yst�v�ni? kysyi miss Nevil. P��n liikkeell� huomautti matruusi er��st� henkil�st�, joka juuri tuli esille kuunarin suuren kajuuttaluukun takaa: se oli Orso, joka oli noussut kannelle nauttimaan kuutamosta. -- Laulakaa toki surulaulunne loppuun, pyysi miss Lyydia, se huvitti minua suuresti. Matruusi kumartui h�neen p�in ja kuiskasi: -- Min� en tahdo antaa kenellek��n syyt� _rimbeccoon_. -- Kuinka? syyt� mihin? Kysymykseen vastaamatta alkoi matruusi vihellell�. -- Tavoitanpa teid�t ihailemasta V�limertamme, neiti Nevil, lausui Orso l�hestyen. Kai my�nn�tte, ett'ei muualla juuri n�e t�llaista kuutamoa. -- Min� en sit� viel� huomannutkaan. Olin n�ette t�ydess� puuhassa oppia korsikan murretta. Mutta matruusi, joka lauloi t�ss� er�st� sangen surullista valitusvirtt�, keskeytti sen �kki� juuri kauneimpaan v�rssyyn. Matruusi kumartui ik��nkuin n�hd�kseen paremmin kompassia ja nyk�si tiukasti neiti Lyydiaa turkiksilla p��rm�tyn p��llysnutun liepeest�. N�ht�v�sti ei h�n tahtonut laulaa valitusvirtt�ns� luutnantti Orson kuullen. -- Mit� sin� t��ll� lauloit, Paolo France? kysyi Orso matruusiin k��ntyen. Oliko se joku _ballata?_ tai joku _vocer�?_[8] T�m� neiti ymm�rt�� korsikan kielt� ja haluaisi kuulla lopunkin laulustasi. -- Sen olen min� unhottanut, Ors' Anton', sanoi matruusi. Ja samassa alkoi h�n t�ytt� kurkkua vet�� er�st� virtt� Neitsyt Maariasta. Miss Lyydia kuunteli sit� hajamielisesti eik� huolinut ahdistaa laulajaa sen koommin, mutta p��tti kuitenkin vast'edes ottaa selon t�st� arvoituksesta. H�nen kamarineitonsa, joka oli kotoisin Firenzest� eik� siis ymm�rt�nyt korsikan murretta paremmin kuin miss Lyydiakaan, oli em�nt��ns� uteliaampi ja k��ntyi Orson puoleen, ennenkuin neiti Nevil ehti jalanliikkeell� pid�tt�� h�nt�, ja kysy� tokaisi: -- Herra kapteeni, mit� tarkoittaa korsikalainen sanalla _rimbecco?_[9] -- _Rimbecco?_ Se on kuolettavin loukkaus korsikalaista kohtaan, sill� kun aina tarkoitetaan moittia h�nt� siit�, ett'ei h�n ole t�ytt�nyt verikostoa. Kuka teille on puhunut _rimbeccosta?_ -- Laivuri k�ytti sit� sanaa ... eilen Marseillessa, riensi miss Lyydia vastaamaan. -- Ja kenest� h�n silloin puhui, kysyi Orso vilkkaasti. -- H�n kertoi meille vain er��n vanhan tarinan ... kenen ajoilta se olikaan? Ah, niin ... luulenpa sen tulleen puheeksi Vannina d'Ornanoa muistellessamme. -- Vai niin, otaksunpa, ett'ei Vanninan kuolo juuri her�tt�nyt teiss� rakkautta sankariamme, kunnon Sampieroa kohtaan? -- Mutta onko h�nen tekonsa teist� todellakin sankarillinen? -- H�nen rikostansa lievent�v�t ajan villit tavat ... ja sit� paitse k�vi Sampiero genovalaisten kanssa sotaa el�m�st� ja kuolemasta; mink� verran olisivat korsikalaiset voineet luottaa h�neen, ell'ei h�n olisi rangaissut miest�, joka kavalsi heid�t genovalaisille? -- Vannina j�tti kotinsa kysym�tt� lupaa puolisoltansa, puuttui matruusi puheeseen, ja sen vuoksi teki Sampiero oikein v��nt�ess�ns� h�nelt� niskat nurin. -- Mutta puolisoansa pelastaakseen ja h�nt� rakastaessansa kai Vannina meni pyyt�m��n armoa genovalaisilta? arveli miss Lyydia. -- Pyyt�� armoa heilt� oli suoranainen h�v�istys Sampierolle, huudahti Orso. -- Mutta murhata vaimonsa voi ainoastaan hirvi�, sanoi miss Lyydia. -- Niin, mutta tied�tteh�n, ett� Vannina rukoili saada kuolla puolisonsa k�den kautta. Onko teist� Otellokin vain hirvi�, neiti Nevil? -- Erotus heid�n v�lill�ns� on mielest�ni suuri: Otello oli mustasukkainen, Sampiero ainoastaan turhamielinen. -- Mutta eik�s mustasukkaisuuskin ole turhamielisyytt�, jonka te ehk� annatte anteeksi vaikutteena olevan tunteen vuoksi? Miss Lyydia heitti puhujaan sangen arvokkaan silm�yksen ja k��ntyi matruusin puoleen kysyen, milloin h�n luuli aluksen laskevan satamaan. -- Ylihuomenna, jos tuulta jatkuu, vastasi t�m�. -- Olisipa hauskaa n�hd� jo Ajaccio, sill� t�m� laivakulku hermostuttaa minua. Samassa nousi neiti Nevil yl�s, tarttui kamarineitonsa k�sivarteen ja alkoi k�vell� kannella. Orso pysyi hievahtamatta ruorin l�heisyydess� tiet�m�tt� oikein, pitik� h�nen yhty� k�velij�ihin vaiko j�tt�� siksens� keskustelu, joka n�ytti h�iritsev�n nuorta neiti�. -- Kaunis tytt�, pyh�n neitsyeen veren kautta! huudahti matruusi. Jos kaikki kirput vuoteellani olisivat h�nen n�k�isi�ns�, niin enp� vaikeroisi, jos purisivatkin. Mahdollisesti kuuli neiti Lyydia t�m�n luonnonlapsen ylistyksen h�nen kauneudellensa ja pelj�styi siit� niin, ett� melkein heti laskeusi alas hyttiins�. Samoin teki Orsokin vuorostansa pian sen j�lkeen. Kun h�n oli ehtinyt poistua, ilmestyi kamarineito j�lleen kannelle ja vei, matruusilta kyselty�ns�, seuraavat tiedot nuorelle em�nn�llens�: Orson tullessa keskeytynyt ballata oli tehty sen johdosta ett� luutnantin is�, eversti della Rebbia pari vuotta sitten sai surmansa salamurhaajan k�den kautta; sen vuoksi piti matruusi varmana asiana, ett� Orso palasi nyt Korsikaan suorittamaan verikostonsa, kuten h�n sanoi, ja vakuutti, ett� Pietraneran kyl�ss� piakkoin saatanee n�hd� "tuoresta lihaa". K��nnetty�ns� t�m�n kansanomaisen puheenparren ymm�rrett�v�lle italian kielelle, arveli h�n lopuksi Orso-herran aikovan murhata pari kolme henkil��, joita ep�iltiin h�nen is�ns� murhasta ja jotka jo saatettiin tutkinnonkin alaisiksi, mutta huomattiin viattomiksi kuin valkoinen lumi, olletikin kun tuomarit, asianajajat, prefekti ja santarmit olivat heid�n puolellansa. -- Korsikassa ei l�ydy oikeutta, lis�si matruusi, ja min� puolestani luotankin enemm�n hyv��n pyssyyn kuin kuninkaalliseen neuvosmieheen. Jos korsikalaisella on vihamies, t�ytyy h�nen valita yksi kolmesta S:st�.[10] N�m� mielt� j�nnitt�v�t tiedot muuttivat huomattavassa m��r�ss� miss Lyydian k�yt�ksen ja n�k�kannan luutnantti della Rebbian suhteen. T�st� hetkest� alkaen muuttui h�n persoonaksi romanttisen englantilaisen neidin silmiss�. Sen huolettomuuden puheessa ja avomielisyyden ynn� hyv�n tuulen s�vyn, jotka alussa olivat vaikuttaneet h�neen hieman ep�miellytt�v�sti, luki h�n nyt nuorelle luutnantille vain lis�ansioksi, sill� ne olivat tietysti vain voimakkaan sielun harkittua teeskentely�, sielun, joka ei salli ainoankaan syv�lle k�tketyist� tunteistansa p��st� ulkonaisesti n�kym��n. Orso oli h�nest� jonkunlainen Fiesco, joka n�enn�isell� kevytmielisyydell� peitti suuret tuumansa. Ja vaikka olikin rumempaa tappaa muutamia roistoja kuin vapauttaa is�nmaansa, niin on kaunis kosto kuitenkin aina ihanaa. Eiv�tk� naiset pid� siit�, ett� sankari on mik��n valtiomies. Miss Nevil muisti vain, ett� nuorella luutnantilla oli eritt�in suuret silm�t, valkeat hampaat, siro vartalo, hyv� kasvatus ja joku m��r� maailmanmiehen k�yt�st�. Seuraavana p�iv�n� puhutteli h�n usein luutnanttia ja t�m� keskustelu huvitti h�nt�. Miss Lyydia kyseli h�nelt� tarkoin Korsikan oloista ja h�n kuvasikin niit� hyvin. Vaikka h�n oli j�tt�nyt saaren jo vallan nuorena l�hte�kseen ensin lukioon ja sitten sotakouluun oli Korsika kuitenkin s�ilynyt h�nen mieless�ns� runollisessa v�rityksess�. H�n aivan vilkastui kuvatessansa sen vuoria, metsi�, alkuper�isi� tapoja ja asukkaita. Kuten hyvin voimme ymm�rt��, esiytyi kosto-sana usein h�nen kuvauksissansa, sill� korsikalaisista onkin mahdotonta puhua moittimatta tai hyv�ksym�tt� heid�n sananparreksi k�ynytt� intohimoansa. Orso h�mm�stytti hieman miss Lyydiaa lausumalla yleisen paheksumisensa maamiestens� loppumattomista vihamielisyyksist�. Talonpoikain suhteen koetti h�n tosin puolustaa niit� pit�en verikostoa (vendettaa) k�yh�in kaksintaisteluna. Tavallisesti tapahtuvatkin murhat siell� vasta edell� k�yv�n valmistuksen j�lkeen. "Varjele itsesi ... min� varjelen my�skin itseni. N�m� ehtoollissanat vaihtavat vihamiehet aina kesken�ns� ennenkuin alkavat salavainonsa. Korsikassa tapahtuu tosin useampia murhia kuin miss��n muualla, mutta n�iden rikosten vaikuttimina ei koskaan ole ep�jalot syyt. Murhamiehi� meill� on paljokin, mutta ei ainoatakaan varasta." Miss Lyydia katseli h�nt� sangen tarkkaavasti silloin, kun h�n puhui kostosta ja murhasta, mutta ei voinut huomata h�nen kasvojensa piirteiss� pienint�k��n liikutuksen tunteen ilmausta. Kun h�n kerran oli p��tt�nyt, ett� luutnantti tarvitsi sielun lujuutta pysy�kseen suljettuna kaikille muille paitse tietysti h�nelle, uskoi h�n edelleen vahvasti, ett'ei eversti della Rebbia-vainajan tarvinnut odottaa kauvan sit� hyvityst�, jota h�n kaipasi. Korsika alkoi jo n�ky�. Laivuri nimitteli rannikon huomattavimmat paikat ja vaikka ne olivatkin kaikki outoja nti Lyydialle huvitti h�nt� kuitenkin saada tiet�� niiden nimet. Ei mik��n olekaan ik�v�mp�� kuin outo, nimet�n maisema. Joskus n�htiin everstin kaukoputkella joku ruskeapukuinen, pitk�ll� pyssyll� aseestettu saaristolainen, joka pienen ratsunsa selj�ss� nelisti �kkijyrk�nteiden reunaa. Jokainen heist� n�ytti miss Lyydiasta olevan joko ry�v�ri tai poika, joka kiiruhti kostamaan is�ns� kuolemaa; mutta Orso vakuutti heid�n olevan l�heisen linnakyl�n rauhallisia asukkaita, jotka matkustivat asioissansa. Pyssy� eiv�t he pit�neet mukanansa niin paljo v�ltt�m�tt�myydest� kuin tavaksi k�yneest� keikarimaisuudesta aivan kuin dandy (= keikari) aina k�ytt�� siroa k�velykeppi�. Vaikka pyssy olikin ep�jalompi ja runottomampi ase kuin tikari, sopi se miss Lyydian mielest� paremmin miehiselle miehelle kuin k�velykeppi, olletikin kun h�n muisti, ett� lordi Byronin kaikki sankarit kuolevat kuulan eiv�tk� klassillisen tikarin l�vist�min�. Kolme p�iv�� kest�neen merimatkan j�lkeen oltiin Sangvineerein (Verisaarten) edustalla ja Ajaccion lahdelman suurenmoinen panoraama esiytyi matkailijoillemme. T�ydell� syyll� verrataan sit� Napolin kaarteeseen; yht�l�isyyden t�ydensi viel� er�s maquis-pensahisto, joka syttyi tuleen juuri kuunarin satamaan saapuessa ja savulla Punta di Giraton peitt�ess��n muistutti purkautuvaa Vesuviusta. Ett� yht�l�isyys k�visi t�ydelliseksi pit�isi Attilan armeijan viel� tulla taistelemaan Napolin seutuvilla; sill� koko Ajaccion ymp�rist� on kuollutta ja autiota. Niiden sievien tehtaiden sijasta, joita tapaamme kaikkialla Castellamaresta alkaen aina Miseenen niemeen saakka, ei Ajaccion lahden rantamilla n�e muuta kuin tummia maquis-pensastoja ja niiden takana alastomia vuoria. Mutta ei ainoatakaan huvilaa tahi muuta asuntoa. Siell� t��ll� n�emme sent��n kaupunkia ymp�r�ivill� kukkuloilla muutamia valkeita rakennuksia, jotka pist�v�t silm��n vihre�st� taustastansa. Ne ovat kaupunkilaisten hautakappeleja tahi perhehautoja. Koko t�m� maisema on vakavan ja surullisen kaunista. Itse kaupunki taas vain lis�si, olletikin t�h�n aikaan, yksitoikkoisen ymp�rist�n ik�v�� vaikutusta. Ei mit��n liikett� kaduilla; ainoastaan muutamia joutilaita naamoja ... ja n�m�kin aina samat. Naisia ei n�y ket��n muita kuin er�it� talonpoikaisvaimoja, jotka saapuvat myym��n maatuotteitansa. ��nek�st� puhetta, naurua tai laulua, joka vilkastuttaa kaikki italialaiset kaupungit, ei t��ll� kuule miss��n. Joskus n�et puistikon varrella olevan puun suojassa kymmenkunnan aseestettua talonpoikaa ly�v�n korttia ja katselevan toisten korttipeli�. Mutta n�m� eiv�t huutele eiv�tk� riitele koskaan. Jos peli kiihtyy, kuuluu vain pistoolin laukauksia, jotka aina ennustavat uhkauksia. Korsikalainen on luonnostansa vakava ja vaitelias. Iltaisin ilmestyy kyll� k�velykujille joitakuita henkil�it� nauttimaan vilpoisasta ilmasta, mutta n�m� ovat melkein kaikki ulkolaisia. Saarelaiset pysyv�t porttiensa edustalla, jokainen n�ytt�� istuvan piilopaikassansa kuin haukka pes�ss�ns�. IV. K�yty�ns� katsomassa Napoleonin syntym�kotia ja hankittuansa enemm�n tai v�hemm�n katoolisilla keinoilla hiukan piirustuspaperia, tunsi miss Lyydia itsens� -- jo pari p�iv�� Korsikassa oltuaan -- syv�sti surulliseksi, kuten ep�ilem�tt� k�ykin kaikille ulkolaisille maassa, jonka ep�yst�v�lliset tavat n�ytt�v�t tuomitsevan matkailijat t�ydelliseen yksin�isyyteen. H�n katui jo p��h�npistoansa, mutta l�hte� pois t��lt� hetipaikalla olisi ollut saattaa h�pe�lle maineensa rohkeana matkailijattarena. Miss Lyydia p��tti siis k�rsiv�llisesti tyyty� kohtaloonsa ja kuluttaa aikaansa niin hyvin kuin voi. T�m�n jalomielisen p��t�ksen tehty�ns�, laittoi h�n kuntoon lyijykyn�t ja v�rit, teki luonnoksia n�k�aloista lahdelmalle ja muotokuvan er��st� ahavoituneesta talonpojasta, joka myi melooneja kuin mantereenkin hedelm�kauppiaat,[11] mutta valkoisine partoinensa ja julmine ulkomuotoinensa muuten muistutti pahinta ry�v�ri�. Kun t�m� kaikki ei kuitenkaan riitt�nyt huvittamaan h�nt�, p��tti h�n panna korpraalien j�lkel�isen p��n py�r�lle. Mik��n vaikea teht�v� se ei ollutkaan, sill� Orsolla ei ollut mit��n kiirett� saada j�lleen n�hd� kotikyl��ns� ja vaikka h�nell� ei Ajacciossa ollutkaan mit��n seuraa, n�ytti h�n viihtyv�n siell� eritt�in hyvin. Muuten oli miss Lyydia asettanut itsellens� jalon p��m��r�n s.o. sivist�� tuon vuoristolaiskarhun ja saada h�net luopumaan niist� synkist� aikeista, jotka olivat tuoneet h�net takaisin kotisaarellensa. N�hty�ns� vaivan tutkistella kesytett�v�� karhua mietti h�n, ett� olisi vahinko antaa tuon nuoren miehen menn� perikatoon ja kunniakasta h�nelle saada hurja korsikalainen k��nnetyksi. Matkailijaimme p�iv�t kuluivat seuraavasti: aamulla meniv�t eversti ja Orso mets�st�m��n; miss Lyydia taas piirusteli tai kirjoitteli kirjeit� yst�v�tt�rillens� voidakseen p�iv�t� kirjeens� Ajacciosta. Noin kuuden tienoissa palasivat herrat saaliin kanssa, jonka j�lkeen sy�tiin p�iv�llinen. Sen j�lkeen huvitti miss Lyydia herroja laululla, kunnes eversti� rupesi nukuttamaan; nuoret valvoivat viel� sangen my�h��n jutellen kesken�ns�. En tied�, mik� passia koskeva muodollisuus lieneekin pakottanut eversti Nevilen menem��n prefektin puheille. T�m�, joka oli ik�vystyneen� kuten useimmat muutkin h�nen virkatoverinsa, tuli varsin iloiseksi kuullessansa, ett� kaupunkiin oli saapunut rikas englantilainen, joka oli maailman mies ja kauniin tytt�ren is�; h�n teki siis hetipaikalla tarvittavan palveluksen ja kaikellaisia tarjouksia. Muutamien p�ivien kuluttua h�n sit� paitse tuli tervehtim��n eversti�. T�m� oli juuri noussut aterialta ja loikoi mukavasti sohvassa ollen nukahtamaisillansa; miss Lyydia lauloi rappeutuneen piaanon ��ress� ja Orso k��nteli h�nelle nuottivihon lehti� katsellen soittotaiteilijattaren olkap�it� ja vaaleita kiharoita. Silloin ilmoitettiin prefektin tulo; piaano vaikeni, eversti kavahti yl�s hieroen silmi�ns� ja esitti prefektille tytt�rens�: -- Herra della Rebbiaa min� en teille esit�k��n, sill� h�net te ep�ilem�tt� tunnette? -- Oletteko ehk� eversti della Rebbian poika? kysyi prefekti hieman h�mill�ns�. -- Olen, herra prefekti, vastasi Orso. -- Minulla oli kunnia tuntea teid�n arvoisa is�nne. Tavalliset keskusteluaineet olivat pian lopussa. Vastoin tahtoansa haukotteli eversti sangen usein; vapaamielisen� ei Orso taas tahtonut antautua keskusteluihin hallituksen k�skyl�isen kanssa, jonka vuoksi keskustelun vireill� pit�minen j�i yksinomattain miss Lyydian huoleksi. Prefekti puolestansa ei antanut puheen keskeyty�, sill� h�nt� silmin n�ht�v�sti huvitti suuresti puhella Pariisista ja suuresta maailmasta naisen kanssa, joka tunsi kaikki Euroopan seurael�m�n kuuluisuudet. Silloin t�ll�in h�n keskustelun kuluessa tarkasteli Orsoa erityisen uteliaasti. -- Mantereellako te olette tutustuneet herra della Rebbiaan, kysyi h�n miss Lyydialta. Hiukan h�milleen joutuen vastasi t�m� tutustuneensa herra Rebbiaan aluksella, joka toi heid�t Korsikaan. -- Sangen s��dyllinen nuori mies, lausui prefekti puoli-��neen. Mainitsiko h�n ehk� teille, miss� tarkoituksessa h�n t�nne palaa? kysyi h�n viel�kin matalammalla ��nell�. Miss Lyydia k�vi juhlallisen n�k�iseksi: -- Sit� min� en ole h�nelt� tiedustellut, sanoi h�n; voitte itse kysy� h�nelt� sit�. Prefekti ei virkkanut mit��n. Mutta kuullessaan Orson hiukan my�hemmin lausuvan everstille muutamia sanoja englannin kielell�, sanoi h�n: -- Te olette n�ht�v�sti paljo matkustellut, herra Rebbia. Luultavasti olette jo unohtaneet Korsikan ... ja sen tavat. -- Olin todellakin sangen nuori j�tt�ess�ni syntym�maani. -- Kuulutteko viel� armeijaan? -- Olen asetettu puolelle palkalle, herra prefekti. -- Ep�ilem�tt� olette palvelleet liian kauvan Ranskan armeijassa ja ehtineet siell� kerrassansa ranskalaistua, herra luutnantti. Viimeiset sanat lausui h�n huomattavan juhlallisesti. Korsikalaisia ei juuri imarrella muistuttamalla, ett� he kuuluvat Ranskan suureen valtakuntaan. He tahtovat n�et olla erityinen kansakunta ja antavatkin kyllin todistuksia siit�, jonka vuoksi heid�n vaatimuksensa voi my�nt��kin oikeutetuksi. Hiukan �rsytettyn� vastasi h�n: -- Onko teid�n mielipiteenne siis, herra prefekti, ett� korsikalaisen pit�� palvella Ranskan armeijassa voidakseen olla kunnian mies? -- Ei suinkaan enk� min� ole sit� koskaan tarkoittanutkaan; huomautin vain muutamista t�m�n maan _tavoista_, joita kaikkia hallituksen mies ei voi hyv�ksy�. Prefekti lausui sanan "tavoista" erityisell� painolla ottaen niin vakavan muodon kuin h�nen kasvonsa suinkin sallivat. Pian sen j�lkeen nousi h�n yl�s ja poistui vieden mukanansa miss Lyydian lupauksen saapua tervehtim��n h�nen vaimoansa prefektin virkatalossa. H�nen menty�ns� sanoi miss Lyydia: -- Minun t�ytyi siis tulla Korsikaan n�hd�kseni, millaisen prefektin tulee olla. T�m� n�ytt�� minusta nimitt�in varsin rakastettavalta miehelt�. -- Sit� min� puolestani en voi sanoa, sanoi Orso; mielest�ni on h�n varsin omituinen juhlallisine ja salaper�isine ulkon�k�inens�. Eversti oli vallan v�synyt. Miss Lyydia heitti silm�yksen h�neen p�in ja heikensi ��nens�: -- Minusta h�n ei ole niin salaper�inen kuin te arvelette, sill� min� luulen ymm�rt�neeni h�net. -- Te olette ep�ilem�tt� sangen ter�v�j�rkinen, miss Nevil; mutta jos te keksitte mit��n sukkeluutta h�nen puheessansa, on se varmasti teid�n itsenne lis��m�. -- Se on luullakseni markiisi de Marcarillen puheenparsia, herra della Rebbia; mutta haluatteko todistusta k�sityskyvyst�ni? Min� olen n�ette hieman noitakin ja tied�n ihmisten ajatukset jo pari kertaa heid�t n�hty�ni. -- Hyv� Jumala, te vallan pelj�styt�tte minua. Enk� tied� tulisinko hyvilleni vaiko masentuisin, jos voisitte ajatukseni lukea... -- Herra della Rebbia, jatkoi miss Lyydia punastuen, olemmehan tutustuneet toisiimme vasta muutamia p�ivi� sitten; mutta merell� ja raakalaismaissa syntyy yst�vyys nopeammin kuin seurael�m�ss�... Elk�� siis h�mm�styk�, jos yst�v�tt�ren� puhun teille hieman liian l�heisist� asioista, joihin vieraan ehk� ei pit�isi sekautua. -- Oi, elk�� k�ytt�k� tuota sanaa, miss Nevil, "yst�v�t�r" kuului minusta paljon hauskemmalta. -- No niin, herra della Rebbia, minun t�ytyy sanoa teille, ett� koettamatta erityisesti p��st� salaisuuksienne perille, olen saanut niist� tiedon. Muutamat niist� masentavat minut. Perhett�nne kohdanneen onnettomuuden min� tunnen; kansalaistenne kostonhaluisesta luonteesta ja heid�n tavastansa panna kostonsa t�yt�nt��n, on minulle paljokin kerrottu... Sit� kai herra prefektin sanat tarkoittivat. -- Onpas teill� kyky keksi� selityksi�, miss Lyydia, lausui Orso k�yden kuolon kalpeaksi. -- Ei, herra della Rebbia, keskeytti miss Lyydia h�nen puheensa, tunnenhan teid�t t�ydelliseksi kunnian mieheksi. Kerroittehan itse minulle, ett� ainoastaan kansanmiehet k�ytt�v�t syntym�maassanne verikostoa, jota te suvaitsitte nimitt�� jonkunlaiseksi kaksintaisteluksi. -- Luuletteko te siis todellakin minun voivan alentua salamurhaajaksi? -- Jo siit�, ett� puhun teille t�ll� tavalla, pit�� teid�n huomata, ett'en ep�ile sit� teist�, herra Orso; ja jos olen siit� teille puhunut, jatkoi h�n luoden silm�ns� alas, olen tehnyt sen otaksuessani, ett� teid�n, kotimaahan palattuanne ja ennakkoluuloisten raakalaisten keskuuteen jouduttuanne, olisi hauska tiet�� edes yhden henkil�n arvostavan teit� siit�, ett� uskallatte vastustaa heit�. Mutta elk��mme puhuko en�� n�ist� ik�vist� asioista, jotka jo ovat tuottaneet minulle p��nkivistyksen. Sit� paitse on jo sangen my�h�. Etteh�n ole minulle suutuksissanne? Hyv�� y�t� ... englantilaiseen tapaan. Miss Lyydia ojensi Orsolle k�tens�, jota t�m� vakavana ja liikutettuna puristi. -- Tied�ttek�, neiti, ett� l�ytyy hetki�, jolloin kansani vaisto her�� minussakin. Kun min� toisinaan mietin is� poloistani, niin ... valtaavat kamalat ajatukset koko olemukseni. Kiitos olkoon teille, ett� olen niist� ij�ksi vapautunut. Kiitos, kiitos! H�n aikoi jatkaa, mutta miss Lyydia pudotti samassa teelusikan ja t�st� hel�hdyksest� her�si eversti Nevil. -- Kello 5 huomen-aamulla mets�st�m��n, della Rebbia! Olkaa t�sm�llinen. -- Kyll�, herra eversti. V. Kun miss Nevil seuraavana p�iv�n�, hiukan ennen mets�st�j�in kotiin tuloa, kamarineitonsa kanssa palasi k�velylt�ns� meren rannikolla ja l�hestyi hotellia, huomasi h�n nuoren, mustapukuisen naisen ratsastavan kaupunkiin pienen, mutta voimakkaan hevosen selj�ss�. Naista seurasi niinik��n ratsain er�s talonpoika, joka oli puettuna kyyn�rp�ist� rikkonaiseen ruskeaan takkiin ja jolla vy�ss�ns� n�kyi pistooli ja nauhasta riippuva "taskumatti"; k�dess� piti h�n pyssy�, jonka lapa oli pistetty satulan nupista riippuvaan nahkataskuun. Mies oli siis lyhyesti sanoen t�ydellisesti sellaisessa puvussa, jota kantavat melodraamojen ry�v�rit ja korsikalainen keskis��ty matkalla ollessansa. Naisen erinomainen kauneus veti ensiksi neiti Nevilen huomion puoleensa. Ij�lt�ns� n�ytti h�n olevan parin kymmenen vuotias. Muuten oli h�n pitk� ja vaalea, neito, jonka silm�t olivat ter�v�t, suu purppurainen ja hampaat kuin emalji. H�nen kasvoissansa n�kyi samalla kertaa ylpeytt�, levottomuutta ja surumielisyytt�. P��ns� yli kantoi h�n mezzaroksi nimitetty�, mustaa silkkiharsoa, jonka genovalaiset toivat Korsikaan ja joka naisille soveltuu eritt�in hyvin. Kiilt�v�n mustasta tukasta tehdyt pitk�t palmikot muodostivat h�nen p��ns� ymp�rille jonkunlaisen turbaanin. Puku taas oli siisti, mutta mahdollisimman yksinkertainen. Miss Nevil voi tarkastaa h�nt� koko ajan, sill� mezzaroon puettu nainen oli pys�ytt�nyt ratsunsa kadulla kysy�ksens� jotakin sangen vilkkaasti, mik�li h�nen silmiens� ilmeest� voi p��tt��. Vastauksen saatuansa kannusti h�n ratsuansa ja poistui t�ytt� ravia pys�hty�ksens� vasta sen hotellin eteen, jossa sir Thomas Nevil ja Orso asuivat. Vaihdettuansa pari sanaa is�nn�n kanssa hyp�hti nuori nainen keve�sti alas ratsun selj�st� ja istahti portin luona olevalle kivipenkille, sill� aikaa kuin h�nen palvelijansa saattoi hevoset talliin. Miss Lyydia meni pariisilaisessa puvussansa juuri vieraan naisen ohitse, mutta t�m� ei kohottanut katsettansakaan h�neen. Ja kun h�n nelj�nnestuntia my�hemmin avasi akkunansa, n�ki h�n mezzaroon puetun naisen yh�ti istuvan paikoillansa samassa asennossa. Pian sen j�lkeen palasivat eversti ja Orso mets�stysretkelt�ns�. Is�nt� lausui silloin pari sanaa surupukuiselle naiselle osoittaen sormellansa nuorta della Rebbiaa. Nainen punastui, kavahti yl�s, astui muutamia askelia eteenp�in ja j�i sitten seisomaan liikkumattomana ja ik��nkuin kiellettyn� hievahtamasta. Orso seisoi aivan l�hell� neitosta tarkastellen h�nt� uteliaana. -- Olettehan te, sanoi h�n liikutetulla ��nell�, Orso Antonio della Rebbia? Min� olen Colomba. -- Colomba! huudahti Orso ja sulki neitosen syliins� suudellen h�nt� hell�sti. Eversti� ja h�nen tyt�rt�ns� t�m� hiukan h�mm�stytti, sill� Englannissa ei suudella toisiansa ulkona kadulla. -- Suonette kai minulle anteeksi, veljeni, sanoi Colomba, ett� tulin t�nne kutsumattanne? Tuttaviltani kuulin teid�n saapuneen Ajaccioon ja minusta oli niin suuri lohdutus saada n�hd� teid�t, ett�... Orso syleili h�nt� viel� kerran ja k��ntyi sitten everstiin p�in: -- T�m� on sisareni, jota en olisi tuntenut, ell'ei h�n olisi sanonut nime�ns� ... (esitt�en): Sisareni Colomba, eversti sir Thomas Nevil. -- Herra eversti kai suo anteeksi, jos min� t�n��n kielt�yn kunniasta sy�d� p�iv�llist� kanssanne ja ... sisareni kanssa... -- Ja miss� hiidess� te sitten ai'otte sy�d� p�iv�llisenne, rakas herra luutnantti? huudahti eversti: Tied�tteh�n varsin hyvin, ett'ei t�ss� kirotussa hotellissa tarjota kuin yksi p�iv�llinen, joka katetaan meit� varten. Neiti Colomba ilahduttaisi suuresti tyt�rt�ni, jos h�n liittyisi seuraamme. Colomba katsahti veljeens�, jota ei tarvinnut kahdesti kutsua, ja kaikki kolme astuivat he sitten hotellin suurimpaan suojaan, joka samalla oli everstin salonki ja ruokasali. Kun neiti della Rebbia esitettiin miss Nevilelle, kumarsi h�n t�lle syv��n virkkamatta muuten sanaakaan. Jokainen huomasi h�net kovin metsistyneeksi ja n�yttip� melkein silt� kuin olisi h�n nyt ensi kerran el�m�ss�ns� ollut vieraiden ihmisten seurassa. Kuitenkaan ei h�nen k�yt�stavassansa ollut mit��n maalaista. Outous pelasti h�ness� k�mpelyyden. Juuri sen vuoksi miellytti h�n miss Lyydiaa ja kun ainoatakaan vapaata huonetta ei l�ytynyt hotellissa, jonka eversti seuralaistensa kanssa oli ottanut kokonaan haltuunsa, meni t�m� yst�vyydess� tai uteliaisuudessa niin pitk�lle, ett� tarjosi neiti della Rebbialle y�sijan omassa kamarissansa, jonne valmistettaisiin vuode h�nt� varten. Colomba sopersi jotakin kiitokseksi ja riensi miss Nevilen kamarineitosen seurassa j�rjest�m��n hiukan pukuansa, sik�li kuin se oli v�ltt�m�t�nt� tomuisen ja paahteisen ratsastusmatkan j�lkeen. Palattuansa takaisin salonkiin pys�htyi h�n everstin pyssyjen luo, jotka mets�st�j�t olivat juuri asettaneet er��seen nurkkaan. -- Voi, kuinka kauniita aseita, huudahti h�n. Ovatko n�m� teid�n, Orso Antonio? -- Eiv�t, ne ovat everstin englantilaisia pyssyj� ... ja yht� hyvi� kuin kauniitakin. -- Toivoisinpa, ett� teill� olisi yksi t�llainen ase, sanoi Colomba veljeens� k��ntyen. -- Ep�ilem�tt� onkin yksi noista kolmesta herra della Rebbian oma, lausui eversti. H�n k�sittelee sit� jo liiankin hyvin. T�n��nkin nelj�toista laukausta ja yht� monta otusta. Herrojen kesken syntyi nyt taistelu anteliaisuudesta ja t�ss� ottelussa joutui Orso tappiolle sisarensa suureksi mielihyv�ksi, kuten helposti voi huomata siit� lapsellisen ilon ilmeest�, joka �kki� n�kyi h�nen �sken niin vakavilla kasvoillansa. -- Valitkaa mieleisenne, rakas yst�v�ni, lausui eversti. Orso teki esteit�. -- No, siin� tapauksessa valitsee sisarenne jonkun n�ist� teit� varten. Colombaa ei tarvinnut pyyt�� siihen kahta kertaa: h�n valitsi aseista v�himm�n koristellun, mutta erinomaisen ja suuriluotisen Mantonkiv��rin. -- T�m�n pit�isi olla kantavan, sanoi h�n. H�nen veljens� joutui vallan h�mmennyksiin kiitelless�ns� lahjasta, mutta onneksi p��tti katettu p�iv�llisp�yt� koko jutun. Miss Lyydiaa huvitti suuresti n�hd�, ett� Colomba, joka oli hieman estellyt k�yd�kseen p�iv�llisp�yt��n ja vasta veljens� katseesta noudattanut everstin pyynt��, hyv�n katoolilaisen lailla teki ristinmerkin aterialle ruvettaessa. -- Hyv�, sanoi h�n, tuo on todellakin alkuper�ist�. Ja h�n p��tti tehd� viel� paljon huvittavia havaintoja t�m�n vanhoja korsikalaisia tapoja edustavan nuoren neitosen johdolla. Orso taas n�ytti hiukan ep�varmalta pelj�ten n�ht�v�sti, ett� h�nen sisarensa sanoisi tahi tekisi jotakin, joka olisi liian maalaista. Mutta Colomba tarkasti velje�ns� lakkaamatta ja k�ytt�ysi niinkuin huomasi h�nen k�ytt�ytyv�n. Joskus katseli h�n Orsoa sangen tarkkaavasti ja outo surumielisyyden ilme kasvoillansa; ja jos t�m� silloin sattui katsahtamaan h�neen p�in, loi Orso heti katseensa toisaalle ik��nkuin p��st�ksens� vastaamasta kysymykseen, jonka h�nen sisarensa n�ytti katseellansa tekev�n ja jonka h�n muuten varsin hyvin ymm�rsi. Keskustelu k�vi ranskaksi, sill� eversti puhui italian kielt� kovin huonosti. Colomba ymm�rsi ranskaa ja ��nsikin varsin hyvin ne muutamat sanat, jotka h�n oli pakotettu vaihtamaan is�nt�v�kens� kanssa. P�iv�llisen j�lkeen kysyi eversti, joka oli huomannut jonkunlaista v�kin�isyytt� veljen ja sisaren v�lill�, tavallisella avomielisyydell�ns� Orsolta tahtoiko h�n ehk� jutella kahden kesken sisarensa kanssa; siin� tapauksessa vet�ytyisi h�n tytt�rinens� viereiseen huoneeseen. Mutta Orso kiiruhti kiitt�m��n tarjouksesta sanoen, ett� heill� oli kyll� Pietranerassakin aikaa keskustella toistensa kanssa. Pietranera oli nim. h�nen kotikyl�ns�, johon h�n aikoi asettua. Eversti siirtyi sitten tavalliseen paikkaansa sohvassa. Miss Nevil, joka turhaan oli yritt�nyt useita keskustelun aineita, eik� saanut kaunista Colombaa puhetuulelle, pyysi Orsoa lukemaan jonkun laulun Dantesta; t�m� oli n�et h�nen lempirunoilijansa. Orso valitsi laulun helvetist�, jossa tapaamme kuvauksen Francesca da Riminist�, alkoi lukea ja lausui parhaimpansa mukaan nuo korkealentoiset tersetit, jotka kuvaavat niin hyvin, kuinka vaarallista on kahden kesken lukea rakkautta k�sittelev�� kirjaa. Sit� mukaa kuin luku edistyi, l�hestyi Colomba p�yt�� ja kohotti pystyyn p��ns�, joka muuten oli painuksissa; h�nen laajenneet silm�ter�ns� loistivat omituista tulta, h�n punastui ja kalpeni vuorotellen ja v��ntelihe suonenvedontapaisesti tuolillansa. Ihmetelt�v�n selv� kieli, tuo italian kieli, joka ei kaipaa pikkumaisia opettajia osoittamaan runon kauneuksia! Kun Orso oli lakannut lukemasta, huudahti Colomba: -- Oi, kuinka se oli kaunista! Veljeni, kenen tekem� se runo oli? Orsoa t�m� kysymys hieman nolostutti, vaan Lyydia vastasi hymyillen, ett� sen tekij� oli er�s firenzel�inen runoilija, joka oli kuollut jo useita vuosisatoja sitten. -- Kun tulemme Pietraneraan, sanoi Orso sisarellensa, voimme yhdess� lukea Dantea. -- Hyv� Jumalani, kuinka se on kaunista, huudahti Colomba toistamiseen lausuen muistostansa kolme nelj� tersettia, jotka olivat erityisesti j��neet h�nen mieleens�, ja tehden t�m�n ensiksi matalalla, sitten vilkastuneena korkealla ��nell� ja tunteellisemmalla tavalla kuin veljens� oli �sken ne lausunut. Miss Lyydia oli vallan h�mm�stynyt. -- Te n�yt�tte rakastavan suuresti runoutta, sanoi h�n. Siin� tapauksessa kadehdin min� onneanne saada lukea Dantea kuin uutta kirjaa. -- Nyt te n�ette, miss Nevil, kuinka voimakkaasti Danten v�rssyt voivat liikuttaa pikku mets�l�ist�, joka osaa vain "Is� meit�ns�". Mutta nyt min� erehdyin: muistanpa, ett� Colombakin on runoilijatar. Jo lapsena teki h�n synti� runoja kyh��m�ll� ja is�ni kirjoitti minulle h�nen olevan suurimman voceratricen koko Pietranerassa ja pari lieut� viel� sen ulkopuolellakin. Colomba heitti rukoilevan silm�yksen veljeens�. Miss Nevil oli kuullut puhuttavan korsikalaisista improvisaattoreista ja toivoi kerrankin saavansa kuulla sellaista. Siksip� h�n nyt pyyt�m�ll� pyysi Colombaa antamaan n�ytteen taidostansa. Mutta Orso vastusti h�nt� pahoitellen kovasti, ett� oli ollenkaan tullut muistuttaneeksi sisarensa runollisista taipumuksista. Ei mik��n ole jokap�iv�isemp�� kuin korsikalainen ballata, vakuutti h�n v�itt�en, ett� korsikalaisten laulujen lukeminen Danten tersettien j�lkeen olisi maansa kavaltamista. Mutta t�ll� h�n vain kiihoitti miss Lyydian oikkua saada kuulla korsikalainen ballata ja tunsi itsens� vihdoin pakotetuksi sanomaan sisarellensa: -- No, sepit�h�n sitten joku runo, mutta el� tee kovin pitk��. Colomba huo'ahti, katsoi jonkun minuutin tarkkaavasti p�yt�liinaa ja sitten katto-orsia; peitt�en vihdoin silm�ns� kuin er��t linnut, jotka n�in tehden vakiutuvat uskossansa, ett'ei kukaan heit� n�e, kun he eiv�t n�e muita, lauloi tai oikeammin lausui h�n vapisevalla ��nell� serenatan nimelt� _Nuori tytt� ja sormuskyyhkynen_. Laaksossa kaukana vuorten takana ... minne aurinko paistaa vain tunnin p�iv�ss�; ... niin, laaksossa moisessa oli pime� m�kki ... jonka kynnyksell� kasvoi vihre� ruoho. Sen ovi ja ikkunat pysyiv�t aina kiinni ... ei koskaan noussut sen katosta sauhu. Vaan keskell� p�iv�� ... kun aurinko paistoi ... yks ikkuna t�llin jo avautui ... ja orpo tytt�nen istui sen ��ress� kehr�ten lankaa... H�n kehr�si laulaen suruisen laulun ... joka muiden ei laulujen kaltainen ollut... Kev�tp�iv�n� er��n� sormuskyyhky ... oli istunut oksalle l�heisen puun ... ja kuullut sen orvon laulun... Oi tytt�nen, yksin et itkene sa ... vei multakin yst�v�n haukka niin julma... Oi, lintunen, n�ytt��s ry�v�ri tuo ... niin vaikka h�n pilviss� asuis ... ma korkeudestaan sen maahan ly�n! Mut kenp� mun veljeni, veljeni rakkaan ... tuo orvolle kaukomailta? -- Nimi veljesi virkkaos, tytt�nen, vain... Mun siipeni luoksensa kantaa! -- Sep� vasta hyvin kasvatettu lintunen, huudahti Orso syleillen sisartansa liikutuksella, joka oli vallan vastakkainen h�nen teeskennellylle leikillisyydellens�. -- Laulunne oli herttaisen siev�, sanoi miss Lyydia. Kirjoitattehan sen muistikirjaani, min� pyyd�n? min� k��nn�n sen englannin kielelle ja annan s�velt�� sen. Kunnon eversti ei tosin ollut ymm�rt�nyt sanaakaan, mutta yhtyi kuitenkin tytt�rens� ylistykseen lis�ten lopuksi: -- Kyyhkynen, josta lauloitte, neiti, on kai sama lintu, jota t�n��n juuri s�imme _� la crapaudine?_[12] Miss Nevil nouti muistikirjansa ja katseli h�mm�styneen�, kuinka omituisella tavalla runonsepitsij� Colomba k�ytti paperia kirjoittaessansa albumiin �skeisen laulunsa. Sen sijaan, ett� kukin s�e olisi ollut rivill�ns�, kirjoitti h�n ne samalle riville sik�li kuin arkin laajuus sen salli; t�ll� tapaa kirjoitettuina eiv�t ne en�� olleet runosepustusten tavallisen m��rittelyn mukaiset: "runo on sarja eripituisia pikkurivej�, joiden molemmille puolin j�tet��n reunaa". Sit�paitse teki miss Lyydia muutamia hauskoja havaintoja neiti Colomban hieman oikullisesta oikeinkirjoituksesta, jolle h�n ei voinut olla hymyilem�tt�, vaikka se nolasikin Orson veljellist� turhamielisyytt�. Kun levon hetki oli tullut, vet�ytyiv�t molemmat nuoret tyt�t kamariinsa. Riisuessaan ylt�ns� kaulakoristuksensa, korva- ja rannerenkaansa, tarkasteli h�n seuralaistansa, joka hamosensa alta veti esille pitk�n, vaan muodoltansa sangen oudon tikarin. Sen k�tki Colomba huolellisesti ja melkein salaa p�yd�lle heitetyn mezzaronsa alle, jonka j�lkeen h�n polvistui ja luki hurskaan rukouksen. Pari minuuttia my�hemmin oli h�n vuoteessansa. Hitaasti riisuutuen kuten kaikki englantilaiset naiset ja, luonteeltansa utelias kun oli, l�hestyi miss Lyydia p�yt�� ja nosti -- muka neulaa etsiess�ns� -- mezzaroa, jolloin h�n huomasi pitk�nlaisen tikarin, jonka p�� oli huoliteltu hopealla ja raakunkuorisilla koristeilla. Tikari oli huomattavan merkillist� ty�t�, n�ht�v�sti vanhanaikainen ja kokoilijoille kallisarvoinen ase. -- Onko t��ll� tapana, kysyi h�n hymyillen, ett� neitoset kantavat t�llaisen pikku aseen kureliiviss�ns�? -- Se on v�ltt�m�t�nt�, vastasi Colomba huokaisten, t��ll� kun on niin paljo pahoja ihmisi�! -- Ja olisiko teill� tosiaankin rohkeutta pist�� sill� t�ll� tavoin? Ja samassa oli h�n iskevin�ns� tikarilla niinkuin teaatterissa pistet��n ... ylh��lt� alasp�in. -- Kyll�, jos tarvis vaatii, sanoi Colomba vienolla ja sointuvalla ��nell�ns�, vaikka ainoastaan puolustaessa itse�ni tai yst�vi�ni. Mutta ei sit� niin pidet�... Noin voisitte te itse haavoittua, jos henkil�, jota aiotte pist��, v�istyisi �kki� syrj��n. Nousten istuallensa jatkoi h�n: -- Katsokaas, n�in teid�n on iskett�v�. Silloin on isku murhaava, on minulle vakuutettu. Onnelliset ne ihmiset, jotka eiv�t tarvitse t�llaisia aseita. Colomba huo'ahti, painoi p��ns� tyynylle ja sulki silm�ns�. Kauniimpaa, jalompaa ja neitseellisemp�� p��t� ei voinut l�yty�! Parempaa mallia ei itse Feidias olisi voinut toivoa veist�ess�ns� Minervaa. VI. Noudattaakseni Horatiuksen neuvoa olen kertomuksessani k�ynyt jo alussa _in medias res_.[13] Mutta nyt kun nukkuvat kaunis Colomba ja eversti tytt�rinens�, k�yt�n tilaisuutta kuvatakseni lukijalle muutamia yksityisseikkoja, joista h�n ei saa j��d� tiet�m�tt�m�ksi, jos h�n tahtoo t�ydellisesti perehty� t�h�n tositarinaan. Lukijani tiet�� jo, ett� Orson is�, eversti della Rebbia oli kuollut salamurhaajan k�den kautta. Mutta Korsikassa eiv�t murhaajat ole, kuten Ranskassa, kaleerivankilasta pakoon p��sseit� roistoja, jotka eiv�t keksi parempaa keinoa ry�v�t�ksens� rahanne, vaan t��ll� ovat ne teid�n vihamiehi�nne. Syyt� n�ihin vihamielisyyksiin on usein sangen vaikea keksi�. Useat suvut vihaavat toisiansa vain vanhan tavan vuoksi eiv�tk� polvesta polveen kulkevat sukumuistelmatkaan en�� tied� vainon alkuper�ist� syyt�. Se suku, johon eversti della Rebbia oli kuulunut, vihasi useita muita perheit�, mutta erityisesti Barricini-sukua. Er��t v�itt�v�t ett� joku della Rebbia oli XVI:lla vuosisadalla vietellyt er��n Barricinin, jonka johdosta joku h�v�istyn neitosen sukulainen oli l�vist�nyt h�net tikarilla. Kaikissa tapauksissa oli n�iden kahden suvun v�lill� "vainon verta", k�ytt��kseni er�st� pyh�� lausepartta. Vastoin yleist� tapaa ei t�m� murha kuitenkaan ollut aiheuttanut muita murhia. Genovalainen hallitus oli nim. vainonnut yht� ankarasti sek� della Rebbioita ett� Barricineja, jonka vuoksi n�ihin kuuluvat nuoret miehet olivat paenneet maasta niin tarkkaan, ett'ei kummallakaan useiden miespolvien aikana ollut ainoatakaan voimakasta edustajaa. Viime vuosisadan lopulla oli er�s Napolin armeijassa upseerina palveleva della Rebbia kapakassa joutunut riitoihin sotilaiden kanssa, jotka muiden loukkausten ohessa olivat nimitt�neet h�nt� korsikalaiseksi vuohipaimeneksi. Silloin oli h�n paljastanut miekkansa, mutta ollen yksin kolmea vastaan, olisi h�nen k�ynyt huonosti, ell'ei er�s vieras, joka l�i korttia samassa paikassa, olisi tullut h�nelle avuksi huudahtaen: "korsikalainen min�kin olen". Vieras osoittausi olevansa er�s Barricini, joka muuten ei tuntenut maamiest�ns�. Kun riita oli asianomaisten kesken selvitetty, lausuttiin molemmin puolin suuria kohteliaisuuksia ja vakuutettiin toisillensa ikuista yst�vyytt�. Mantereella tulevat korsikalaiset nim. helposti yst�viksi; toisin on laita kotisaarella, sen todistaa meille seuraava k��nne. Italiassa ollessansa pysyiv�t della Rebbia ja Barricini hyvin� yst�vyksin�. Mutta Korsikaan palattuansa tapasivat he toisensa sangen harvoin, vaikka asuivatkin samassa kyl�ss� ja heid�n kuoltuaan kerrottiin, ett'eiv�t he viiteen kuuteen vuoteen olleet vaihtaneet sanaakaan kesken�ns�. Heid�n poikansa yll�pitiv�t niinik��n ainoastaan sovinnaista tuttavuutta el�en _en �tiquette_, kuten saarella on tapana sanoa. Toinen heist�, Ghilfuccio, Orson is�, oli sotilas: Giudice Barricini taas asianajaja. Perheens� p��miehiksi jouduttuaan ja toimien eri virka-aloilla, ei heill� ollut juuri mit��n tilaisuutta tavata toisiansa tahi edes kuulla puhuttavan toisistansa. Er��n� p�iv�n� v. 1809 oli Giudice Bastiassa lukenut sanomalehdest�, ett� kapteeni Ghilfuccio oli saanut kunniamerkin ja vieraiden miesten kuullen lausunut, ett'ei t�m� h�nt� h�mm�stytt�nyt, koskapa kenraali N. tiett�v�sti suosi h�nen sukuansa. Guidice Barricinin sanat kerrottiin Ghilfuccio della Rebbialle Wieniss�; sen johdosta taas sanoi t�m� er��lle maamiehellens�, ett� ep�ilem�tt� saa h�n Korsikaan palattuansa n�hd� Giudicen rikkaana miehen�, koskapa t�m� kuului ansaitsevan enemm�n menetetyill� kuin voitetuilla jutuillansa. Koskaan ei ole saatu tiet��, tarkoittiko Ghilfuccio t�ll� viittauksella, ett� asianajaja petti suojattinsa vai levittik� h�n t�t� typer�� sukkeluuttansa tarkoittaen, ett� v��r� juttu hy�dytti enemm�n lakimiest� kuin oikea asia. Kuinka lieneekin, asianajaja Barricini sai tiedon pisteli��st� sukkeluudesta eik� sit� unhottanut. Kun h�n v. 1812 anoi nimityst� syntym�seutunsa kyl�voudiksi ja n�yttikin t�ydell� syyll� p��sev�n virkaan, kirjoitti kenraali N. prefektille (kuvern��rille) suosittaen toimeen er�st� Ghilfuccion vaimon sukulaista. Prefekti kiiruhti noudattamaan kenraalin toivomusta ja Barricini oli varma siit�, ett� Ghilfuccion juonet olivat syyn� h�nen syrj�ytykseens�. Kun keisari Napoleon sitten kukistui v. 1814, karkoitettiin kenraalin suosikki bonapartelaisena virastansa ja h�nen sijallensa nimitettiin Barricini. N.k. "sadan p�iv�n" aikana karkoitettiin uudestaan Barricini, mutta t�m�n myrskyn j�lkeen vastaanotti h�n taas suurilla juhlallisuuksilla kyl�voudin virkasinetin ja -rahaston. Sen j�lkeen loisti h�nen t�htens� kirkkaampana kuin koskaan. Eversti della Rebbia sai puolelle palkalle jouduttuansa ja Pietraneraan vet�ydytty�ns� k�yd� alinomaista salasotaa yh�ti uudistuvien syyt�sten johdosta. Milloin vaadittiin h�nt� korvaamaan vahingot, jotka h�nen hevosensa olivat aikaansaaneet kyl�voudin aituuksissa, milloin oli t�m� kirkon lattiaa korjauttaessaan k�ytt�nyt er��n haljenneen ja della Rebbian vaakunalla varustetun laattakiven, joka peitti t�lle perheelle kuuluvan sukuhaudan. Jos vuohet s�iv�t everstin nuoret istukaskaalit l�ysiv�t n�iden elukkain omistajat kyl�voudissa puolustajansa; kauppias, joka hoiti postikonttoria Pietranerassa, ja kyl�poliisi, er�s vanha, rampa sotilas [molemmat della Rebbian suojatteja] menettiv�t per�kk�in virkansa, joihin nimitettiin Barricinien k�tyrej�. Everstin vaimo oli kuollessansa lausunut toivomuksensa olevan, ett� h�n saisi leposijansa er��ss� pieness� puistossa, jossa h�n rakasti k�vell�. Mutta kyl�vouti selitti, ett� vainaja oli haudattava yleiseen kirkkomaahan, koska h�n ei ollut saanut mit��n virallista m��r�yst�, joka olisi oikeuttanut h�net sallimaan erill��n olevaa hautasijaa. Vimmastuneena selitti eversti, ett� tuota m��r�yst� odottaessa oli h�nen vaimonsa haudattava siihen paikkaan, mink� t�m� oli itsellens� valinnut -- ja kaivatti siihen haudan. Kyl�vouti puolestansa taas luotti h�nelle haudan kirkkomaalla ja turvautui santarmeihin, "ett� voima puolustaisi lakia", kuten h�n sanoi. Hautajaisp�iv�n� saapuivat molemmat puolueet kirkolle, miss� hetken aikaa jo n�ytti syntyv�n taistelu rouva della Rebbian maallisista j��nn�ksist�. Nelisenkymment� hyvin aseestettua talonpoikaa vainajan omaisten johdolla pakotti pastorin, kirkosta l�hdett�ess�, k��ntym��n lehtoon p�in; vouti kahden poikansa, k�skyl�istens� ja santarmistonsa avulla valmistausi vastarintaan. Kun h�n ilmestyi ja k�ski ruumissaaton per�yty�, vastaanotettiin h�net vihellyksill� ja uhkauksilla. Suurin osa yleis�st� oli h�nen vastustajiansa ja kaikki n�yttiv�t he sangen p��tt�v�isilt�. H�nen saapuessansa latasivat useat pyssyns� ja kerrotaanpa, ett� er�s paimen jo nosti aseen poskellensa. Mutta silloin lykk�si eversti pyssyn sivulle sanoen: "Ilman k�sky�ni �lk��n kukaan ampuko!" "Laukauksia tietysti pelj�ten" kuin Panurgos luopui kyl�vouti vihdoin taistelusta ja vet�ytyi takaisin seuralaistensa kanssa. Vasta silloin voi hautasaatto l�hte� liikkeelle ja valitsi luonnollisesti pisimm�n tien voidaksensa kulkea voudin asunnon sivuitse. Virkatalon ohi ment�ess� huomautti er�s epatto, joka oli liittynyt saattueeseen, olemassa olostansa huutamalla: "el�k��n keisari!" Pari kolme ��nt� joukosta yhtyi h�neen, jolloin rebbialaiset yh� kiihoittuen uhkasivat tappaa voudin h�r�n, joka sattumalta salpasi heilt� tien. Onneksi sai eversti t�m�n ilkity�n estetyksi. Tietysti syntyi asiasta oikeusjuttu, sill� kyl�vouti l�hetti prefektille mit� korkealentoisimpaan tyyliin kyh�tyn ilmoituksen, jossa h�n kuvasi kuinka jumalallista ja maallista lakia oli poljettu ja h�nen, voudin, ynn� pastorin arvoa loukattu; eversti della Rebbia oli nim. asettumalla bonapartelaisen vehkeilyn etunen��n tarkoittanut perinn�llisen valtaistuimen kukistamista ja yllytt�nyt kansalaiset aseihin toisiansa vastaan, molemmat rikoksia, jotka olivat rangaistavat rikoskaaren 86:n ja 91:n luvun mukaan. T�llainen liioittelu vahingoitti valituksen vaikutusta. Eversti kirjoitti selityksens� sek� prefektille ett� kuninkaalliselle viskaalille; er�s h�nen vaimonsa omaisista sattui sit� paitse olemaan er��n Korsikan edusmiehen yst�v� ja er�s toinen taas oli kuninkaallisen oikeuspresidentin orpana. N�iden vaikutuksesta raukesi juttu siksens� ja rouva della Rebbia sai lev�t� lehdossansa; ainoastaan epatto tuomittiin pariksi viikoksi vankeuteen. Asianajaja Barricini, joka mielest�ns� oli saanut huonon hyvityksen t�ss� jutussa, k��nsi patteriansa toisaalle p�in. H�n v�itti keksineens� vanhan asiakirjan, jonka nojalla h�n otti todistaaksensa everstille omistusoikeutensa er��seen koskeen ja sen voimalla k�ytettyyn myllyyn. Asiasta sukeusi pitk�llinen oikeusjuttu. Vuoden kuluttua piti tuomioistuimen antaa p��t�s asiassa, joka kaikesta p��tt�en n�ytti kallistuvan everstin eduksi. Silloin j�tti hra Barricini kuninkaalliselle viskaalille kirjeen, jonka kuuluisa ry�v�rip��llikk� Agostini oli allekirjoittanut uhaten polttaa kyl�voudin talon ja murhata h�net itsens�, ell'ei h�n luovu vaatimuksestansa. Yleisesti tunnettua on, ett� Korsikassa mielell�ns� halutaan ry�v�rein puolustusta ja ett� he yst�viens� eduksi usein sekautuvat yksityisten riitoihin. Vouti k�ytti siis hyv�ksens� t�t� kirjett�. Mutta silloin sattui uusi tapaus, joka edelleen sekoitti asiaa. Ry�v�ri Agostini kirjoitti vuorostansa kuninkaalliselle viskaalille valituksen v�itt�en, ett� h�nen allekirjoituksensa oli v��rennetty ja h�nen luonteensa saatettu ep�ilyksen alaiseksi esitt�m�ll� h�net mieheksi, joka muka m�i vaikutuksensa. "Jos vain saan varman tiedon v��rent�j�st�", sanoi h�n kirjeens� lopussa, "rankaisen min� h�nt� esimerkiksi soveltuvalla tavalla." Selv�� olikin, ett'ei Agostini ollut kirjoittanut tuota voudille j�tetty� uhkauskirjett�. Rebbialaiset syyttiv�t siit� Barricineja ja _vice versa_ (= p�invastoin). Kumpienkin puolelta lausuttiin uhkauksia eik� oikeusistuin lopulta tiennyt, kummalta taholta syylliset olivat etsitt�v�t. N�iden vehkeiden aikana kuoli eversti Ghilfuccio murhattuna. Kas t�ss� tapaus sellaisena kuin se oikeudessa esitettiin: Elokuun 2 p. vuonna 18 ... oli vaimo Madeleine Pietri jyv�s�kin kanssa h�m�riss� ollut tulossa Pietraneran kyl��n, kun h�n �kki� kuuli pari vallan l�heist� laukausta, jotka h�nen mielest�ns� ammuttiin kyl��n tuovalla autiolla tiell� noin 150:n askeleen p��ss� siit� paikasta, miss� todistaja silloin oli. Melkein heti sen j�lkeen n�ki h�n miehen kumartuneena juoksevan er��seen villiin viinipensastoon ja suuntaavan kulkunsa kyl�� kohti. Hetken per�st� seisahtui mies ja katsoi taaksensa, mutta v�limatkan et�isyys esti Pietrin vaimoa erottamasta h�nen kasvojensa piirteit� ja sit� paitse oli miehell� suussansa viinipuun lehti, joka melkein kokonansa peitti h�nen kasvonsa. K�dell�ns� antoi h�n merkin jollekin kumppanille, jota todistaja ei voinut n�hd�, ja h�visi sitten pensastoon. J�tt�en kantamuksensa juoksi Pietrin vaimo mainitulle autiolle tielle ja n�ki eversti della Rebbian makaavan veriss�ns� ... kahden luodin l�vist�m�n�, mutta viel� hengitt�en. H�nen vieress�ns� lep�si h�nen ladattu pyssyns� asennossa, joka todisti h�nen juuri asettuneen vastarintaan edest�p�in ahdistavaa vihamiest� vastaan, kun toinen samalla iski h�nt� takaap�in. Koristen taisteli h�n kuolemaa vastaan voimatta kuitenkaan saada sanaa suustansa; l��k�rit selittiv�t my�hemmin, ett� t�m� oli seuraus haavoista, jotka olivat l�vist�neet h�nen keuhkonsa. Veri, joka pulppusi hiljalleen kuin punainen puro, tukahdutti h�net. Turhaan koetti Pietrin vaimo nostaa h�nt� istualle ja tehd� h�nelle kysymyksi�. Sen vaimo kyll� n�ki, ett� eversti tahtoi puhua, mutta t�m�n oli mahdoton tehd� itse�ns� ymm�rretyksi. Huomattuansa, ett� haavoitettu koetti pist�� k�tens� povitaskuunsa, eh�tti h�n vet�m��n sielt� esille lompakon, jonka h�n avattuna ojensi haavoitetulle. Eversti otti lyijykyn�n lompakosta ja koetti kirjoittaa. Todistaja n�kikin h�nen vaivalla saavan paperille useita kirjaimia, mutta kun h�n ei osannut lukea, ei h�n my�sk��n niiden merkityst� ymm�rt�nyt. T�st� ponnistuksesta voipuneena laski eversti lompakon Pietrin vaimon k�teen ja puristi sit� lujasti katsoen samalla h�nt� niin omituisella tavalla kuin olisi h�n tahtonut saada sanotuksi: "t�m� on t�rke� ... siin� seisoo murhaajani nimi..." Pietrin vaimo l�hti juoksemaan kyl��n p�in ja tapasi tiell� vouti Barricinin ja h�nen poikansa Vincentellon. Silloin oli jo melkein y� k�siss�. Vaimo kertoi heille n�kem�ns�. Kyl�vouti otti lompakon ja riensi kotiinsa sitoakseen virkavy�n yllens� ja kutsuakseen avuksi sihteerin ja santarmit. J��ty�ns� kahden kesken nuoren Vincentellon kanssa ehdotti Madeleine Pietri h�nelle, ett� h�n rient�isi eversti� auttamaan silt� varalta, ett� t�m� ehk� olisi viel� hengiss�. Mutta Vincentello vastasi, ett� jos h�n l�hestyisi miest�, joka oli ollut h�nen sukunsa verivihollinen, joutuisi h�n ep�ilem�tt� syyt�ksen alaiseksi murhasta. Hiukan my�hemmin saapui kyl�vouti paikalle, tapasi everstin kuolleena, korjasi ruumiin ja teki laillisen ilmoituksen asiasta. Huolimatta t�llaisessa tilaisuudessa luonnollisesta h�mm�stystilastansa oli Barricini kiirehtinyt sinet�im��n everstin lompakon ja toimeenpanemaan kaikki tutkistelut, mit� h�n suinkin voi; mutta mit��n huomattavampaa ei n�iden avulla ilmi saatu. Tutkintatuomarin saavuttua avattiin lompakko ja n�htiin er��ll� veren tahraamalla lehdell� muutamia tosin vapisevalla k�dell� piirrettyj�, mutta sent��n selv�sti luettavia kirjaimia. Eversti oli kirjoittanut siihen: Agosti... Tuomarin mielest� oli selv��, ett� eversti oli tahtonut murhamiehen�ns� ilmi antaa Agostinin. Colomba della Rebbia, jonka oikeus oli kutsunut todistajaksi, pyysi kuitenkin saada tarkemmin tutkia lompakkoa. Selailtuansa sit� kotvasen, osoitti h�n k�dell�ns� kyl�voutia huudahtaen: "tuo tuossa on is�ni murhaaja!" Sitten kertoi h�n suruntilaansa n�hden h�mm�stytt�v�n t�sm�llisesti ja selv�sti, ett� h�nen is�ns� oli muutamia p�ivi� ennen tapausta saanut kirjeen Orsolta ja polttanut sen, mutta sit� ennen oli h�n kirjoittanut lompakkoon poikansa osoitteen, t�m� kun oli siirtynyt toiseen linnav�keen. Kun t�t� osoitetta ei en�� l�ytynyt lompakosta, veti Colomba siit� sen johtop��t�ksen, ett� vouti oli rev�issyt pois muistokirjasta osoite-lehden, joka ep�ilem�tt� oli sama, mille h�nen is�ns� oli kirjoittanut murhamiehens� nimen. T�m�n nimen sijaan oli vouti -- Colomban luulon mukaan -- piirt�nyt Agostinin nimen. Tuomarikin huomasi nyt, ett� er�s lehti todellakin puuttui siit� vihkosesta, johon nimi oli kirjoitettu, mutta samalla havaitsi h�n toisistakin samassa lompakossa olevista vihkosista niinik��n puuttuvan lehti�; todistajat selittiv�t t�m�n havainnon johdosta, ett� everstin tapana oli rev�ist� lehti lompakostansa aina, kun h�n sytytti sikaarinsa. Mik��n ei siis ollut luultavampaa kuin ett� h�n ep�huomiossa oli polttanut osoitteen, jonka h�n juuri oli kopioinut. Sit� paitse n�ytettiin toteen, ett� vouti, Pietran vaimolta lompakon saatuansa, ei voinut sit� pime�n vuoksi lukea ja ett� h�n hetkeksik��n seisahtumatta oli rient�nyt virastoonsa, minne santarmieversti oli seurannut h�nt�; perille tultua oli t�m� n�hnyt h�nen sytytt�v�n lampun, pist�v�n lompakon kirjekuoreen ja sinet�iv�n sen todistajan l�sn�ollessa. Kun santarmieversti oli p��tt�nyt todistuksensa, heitt�ysi Colomba haltioissansa t�m�n jalkoihin, rukoillen t�t� kaiken sen nimess�, mit� h�nelle pyh�� oli, vakuuttamaan h�nelle, ett'ei h�n ollut j�tt�nyt voutia hetkeksik��n yksin. Hiukan mietitty�ns� my�nsi prikaatip��llikk�, huomattavasti liikutettuna nuoren tyt�n mielenpurkauksesta, ett� h�n oli poistunut noutamaan vierashuoneesta suurta paperiarkkia, mutta ei ollut poissa kokonaista minuuttiakaan; sit� paitse oli vouti koko ajan puhunut h�nelle, sill� aikaa kun h�n haparoi paperiarkkia er��st� laatikosta. Lopuksi todisti h�n, ett� verinen lompakko h�nen palatessansa oli samalla paikalla p�yt��, mihin vouti sis��n tullessansa oli sen laskenut. Hra Barricini antoi todistuksensa mahdollisimman tyynesti. H�n antoi neiti della Rebbialle anteeksi h�nen mielenpurkauksensa ja suostui kohta todistamaan syytt�myytens�. H�n vakuutti pysyneens� koko p�iv�n kotonansa; toinen h�nen pojistansa, Vincentello, oli ollut h�nen kanssansa virkatalon edustalla silloin, kun rikos tapahtui; Orlanduccio taas, joka sin� p�iv�n� sairasti kuumetautia, ei ollut liikahtanutkaan vuoteeltansa. H�n tuotti esille kaikki talossansa l�ytyv�t pyssyt n�ytt�en, ettei ainoallakaan niist� oltu �skett�in ammuttu. Sitten lis�si h�n heti k�sitt�neens� lompakon t�rkeyden, jonka vuoksi h�n sen sinet�i ja uskoi sen apulaisensa k�siin aavistaen, ett� h�n, joka ei ollut vainajan yst�vi�, voitiin muuten saattaa ep�ilyksen alaiseksi. Vihdoin muistutti h�n Agostinin uhanneen murhalla rangaista sen, joka oli kirjoittanut tuonoisen kirjeen h�nen nimiss�ns� ja arveli, ett� tuo onneton oli luultavasti ep�illyt siit� eversti della Rebbiaa ja pannut sen vuoksi uhkauksensa t�yt�nt��n. Ry�v�ritapojen historiassa eiv�t t�llaisesta syyst� aiheutuvat kostot olleet esimerkki� vailla. Viisi p�iv�� eversti della Rebbian kuoleman j�lkeen sai Agostini, jonka er�s poliisiosasto oli yll�tt�nyt, kuolemansa ep�toivoisen taistelun temmellyksess�. H�nen taskustansa l�ytyi kirje Colombalta, joka t�ss� rukoili ry�v�ri� ilmaisemaan, oliko h�n syyllinen siihen murhaan, josta h�nt� ep�iltiin, vai ei. Kun ry�v�ri ei mit��n vastannut, p��ttiv�t useat, ett'ei h�n uskaltanut my�nt�� nuorelle tyt�lle olevansa t�m�n is�n murhaaja. Ihmiset, jotka v�ittiv�t hyvin tuntevansa Agostinin luonteen, kuiskivat kuitenkin, ett� jos t�m� olisi murhannut everstin, niin olisi h�n sit� tekoansa vain kehunut. Er�s toinen ry�v�ri, nimelt� Brandolaccio, oli j�tt�nyt Colomballe selityskirjeen, jossa h�n kunniansa kautta vakuutti toverinsa syytt�myytt�; mutta ainoa todistus, mink� h�n voi esitt��, oli se, ett'ei Agostini koskaan ollut puhunut ep�ilyksist�ns� everstin suhteen. Seurauksena oli, ett� Barricinit j�tettiin rauhaan; tutkintotuomari kiitteli voutia pilviin saakka ja t�m� taas kruunasi kauniin menettelyns� sill�, ett� luopui kaikista vaatimuksistansa siihen koskeen, josta riita h�nen ja eversti della Rebbian v�lill� yh�ti oli ratkaisematta. Maan tavan mukaan sepitti Colomba _ballatan_ is�vainajansa ruumisarkun luo kertyneen ihmisjoukon l�sn�ollessa. Siin� p��sti h�n ilmoille koko vihansa Barricineja kohtaan suorastaan syytt�en heit� murhasta ja uhaten kostaa heille veljens� kautta. Juuri t�m�n sangen yleisesti tunnetun ballatan oli laivamatruusi laulanut miss Lyydian kuullen. Saatuansa tiedon is�ns� kuolemasta oli Orso, joka silloin palveli pohjois-Ranskassa, pyyt�nyt lomaa, jota h�nelle kuitenkaan ei my�nnetty. Sisarensa kirjeen johdosta oli h�n alussa luullut Barricineja syyp�iksi murhaan, mutta piakkoin sai h�n kopiot kaikista tutkintop�yt�kirjoista ja tuomarin erityinen kirje h�nelle sai h�net melkein vakuutetuksi siit�, ett� Agostini yksin oli syyllinen. Joka kolmas vuosi kirjoitti Colomba h�nelle, aina uusien ep�ilyksens�, jotka h�nen mielest�ns� olivat todistuksia. Vastoin tahtoansa tunsi h�n korsikalaisen verens� kiehuvan ja toisinaan h�n melkein jo uskoi sisarensa ep�ilykset tosiksi. Kuitenkin toisti h�n aina, kun sisarensa kirjeisiin vastasi, ett'ei t�m�n ep�luuloihin ollut mit��n perusteellisempaa aihetta, jonka vuoksi niihin ei ollut v�h��k��n uskomista. Vihdoin h�n suorastaan kielsi sisarensa kajoamasta sen koommin koko asiaan. Mutta turhaan. N�in kului kaksi vuotta, jonka j�lkeen h�net asetettiin puolelle palkalle. Silloin p��tti h�n matkustaa kotisaarellensa takaisin, mutta ei suinkaan aikeissa kostaa syytt�mille ihmisille, vaan naittaaksensa pois sisarensa ja myyd�ksens� v�h�iset tiluksensa, jos ne vain olivat sen arvoiset, ett� h�n niist� saadulla p��omalla voi asua mantereella. VII. Her�ttik� sisaren tulo Orsossa syntym�kodin muistot el�v�mmiksi vai k�rsik� h�n hiukan sivistyneiden yst�viens� edess� Colomban puvun ja mets�l�istapojen vuoksi, en tied� sanoa. Mutta jo seuraavana p�iv�n� ilmaisi h�n aikeensa olevan j�tt�� Ajaccio ja palata Pietraneraan. Everstilt� otti h�n kuitenkin lupauksen, ett� t�m� Bastiaan tultuansa ottaisi asuntonsa h�nen matalassa majassansa luvaten taata h�nelle runsaan saaliin mets�riistaa. P�iv�� ennen l�ht��ns� ehdotti Orso, ett'ei ment�isik��n mets�lle, vaan teht�isiin k�velymatka lahdelman rannikkoa pitkin. Tarjoten k�sivartensa miss Lyydialle, voi h�n jutella t�m�n kanssa vallan vapaasti, sill� Colomba oli j��nyt kaupunkiin ostoksiansa toimittamaan ja eversti taas j�tti heid�t alinomaa ampuaksensa kalalokkeja ohikulkijain suureksi kummastukseksi, sill� n�m� eiv�t voineet k�sitt��, ett� kukaan voi haaskata ruutiansa moiselle saaliille. Nuoret seurasivat kreikkalaiseen kappeliin johtavaa tiet�, jolta oli mit� kaunein n�k�ala merenlahdelmalle. Sit� eiv�t he sent��n huomanneetkaan. -- Miss Lyydia, sanoi Orso pitk�n vaitiolon j�lkeen, joka jo oli ehtinyt k�yd� tuskalliseksi. Sanokaapa suoraan, mit� te arvelette sisarestani? -- H�n miellytt�� minua suuresti, vastasi miss Nevil lis�ten hymysuin: niin, h�n miellytt�� minua enemm�n kuin te, sill� h�n on tosi-korsikalainen, mutta te taas liian sivistynyt mets�l�inen. -- Liian sivistynyt! Vai niin! Vastoin tahtoani tunnen juuri villiytyv�ni j�lleen t�lle saarelle saavuttuani. Tuhannet kauheat ajatukset saattavat minut levottomaksi ja h�mmennyksiin. Sen vuoksi tunsin tarpeen saada keskustella kanssanne, ennen kuin katoan kotikorpeeni. -- Rohkeutta, herra Orso, katsokaa sisartanne, kuinka tyyni h�n on. Siin� on teille seurattava esimerkki. -- Oi, nyt te petytte, miss Lyydia. Elk�� uskoko h�nen tyyneyteens�. Tosin ei h�n viel� ole sanonut minulle sanaakaan, mutta jokaisesta katseestansa voin min� lukea, mit� h�n minulta odottaa. -- Mit� h�n siis teilt� odottaa? -- Ei mit��n, ei ... korkeintaan pit�isi minun koettaa satuttaako arvoisan is�nne lahjoittama pyssy yht� hyvin ihmisi� kuin peltopyit� mets�stett�ess�. -- Mik� hurja ajatus! Ja sellaisesta voitte te ep�ill� sisartanne, vaikka juuri vakuutatte, ett'ei h�n viel� ole puhunut teille siit� mit��n. Mutta seh�n on kauheaa menettely� teid�n puoleltanne. -- Ell'ei h�n miettisi kostoa, olisi h�n heti puhunut minulle is�st�ni. Mutta sit� h�n ei ole tehnyt. Silloin olisi h�n my�skin nimitellyt ne henkil�t, joita h�n, kuten tied�n, aiheettomasti pit�� is�vainajamme murhaajina. Mutta ei sanaa n�ist�k��n! Seikka on n�hk��s sellainen, ett� me korsikalaiset voimme olla viekastakin rotua. Sisareni tiet��, ett'en min� ole kokonansa h�nen vallassansa; sen vuoksi ei h�n tahdo kauhistuttaa minua, sill� nyt min� viel� voin pujahtaa, pakoon. Mutta kun h�n vain saa minut johdetuksi �yr��n partaalle ja pannuksi p��ni py�r�lle, niin on h�n valmis lykk��m��n minut kuiluun. Sitten kertoi Orso miss Lyydialle er�it� yksityisseikkoja is�ns� kuolemasta ja mainitsi ne p��asialliset todistukset, jotka kaikki yhdess� pakottivat h�nt� pit�m��n Agostinia vainajan murhamiehen�. -- Mutta Colombaa ei mik��n ole voinut saada vakuutetuksi asiasta. Sen n�en min� selv�sti h�nen viimeisest� kirjeest�ns�. H�n on n�ht�v�sti vannonut kuolemaa Barriccineille... Ja n�hk��s, miss Nevil, kuinka suuri minun luottamukseni teihin on; luultavasti ei heit� en�� olisikaan t�ss� maailmassa, ell'ei Colomba -- noudattaen ennakkoluuloa, jota ainoastaan h�nen mets�l�iskasvatuksensa voi puolustaa -- el�isi siin� vakaumuksessa, ett� kosto kuuluu minulle, joka olen perheen p�� ja jonka kunnia muka vaatii sit�. -- Herra della Rebbia, te suorastansa panettelette sisartanne, lausui miss Nevil. -- En suinkaan, h�n on, kuten te juuri sanoitte, tosikorsikalainen... H�n ajattelee niinkuin kaikki muut kansalaisensa. Tied�ttek�, mik� minut eilen teki niin surulliseksi? -- En, mutta jonkun aikaa olette te jo ollut mielest�ni tuollaisten huonojen tuulten vallassa... Tuttavuutemme ensim�isin� p�ivin� olitte te paljo rakastettavampi. -- P�invastoin olin min� eilen oikeastaan tavallista iloisempi ja onnellisempi. N�inh�n teid�n kohtelevan sisartani niin hell�sti ja anteeksi antavaisesti!... Palasimme juuri venheelle, eversti ja min�, kun er�s soutajista sanoo kirotulla murteellansa: "Paljo riistaa olette te kaatanut, Ors' Anton, mutta Orlanduccio Barricini on sent��n parempi mets�mies kuin te." -- No, mutta mit� kauheaa noissa sanoissa olisi? Vai onko teist� niin v�ltt�m�t�nt� olla etev� mets�st�j�? -- Mutta ettek� te ymm�rr�, ett� tuo hirtehinen piti minua liian pelkurina murhaamaan Orlanduccion? -- Tied�ttek�s, nyt te minua pelj�styt�tte, herra della Rebbia. Korsikan ilmanala n�ytt�� voivan tehd� ihmiset sek� kuumetautisiksi ett� vallan hulluiksi. Onneksi p��semme me t��lt� pian pois. -- Ette, ennenkuin olette k�yneet Pietranerassa. Sen olette te nim. luvanneet sisarelleni. -- Luultavasti odottaisi meit� joku kosto, ell'emme lupaustamme pit�isi. -- Muistatteko, mit� arvoisa is�nne tuonoin kertoi meille intialaisista, jotka uhkasivat kuolla n�lk��n, ell'eiv�t kauppayhti�n johtajat tunnusta heid�n vaatimuksiansa oikeutetuiksi? -- Tek� aikoisitte siis kuolla n�lk��n? Sit� en usko. Muutaman p�iv�n sy�m�tt� oltuanne toisi neiti Colomba teille niin maukkaan _bruccion_,[14] ett� pian luopuisitte aikeestanne. -- Te laskette julmaa leikki�, miss Nevil, vaikka teid�n pit�isi hillit� minua. Min� olen n�et t��ll� vallan yksin. Ainoastaan te olette est�nyt minut tulemasta hulluksi, kuten sanoitte. Te olette ollut minun suojelusenkelini, mutta nyt... -- Nyt, sanoi miss Lyydia vakavasti, on teid�n yll�pidett�v� kunnianne miehen� ja sotilaana, mutta sit�paitse muistonne suojelusenkelist�nne, jos h�n teille mit��n merkitsee, lis�si h�n k��nn�ht�en poisp�in taittaakseen er��n kukkasen. -- Oi, neiti Nevil, jospa min� saisinkin uskoa, ett� teill� todella on hiukan osanottoa minua kohtaan... -- Kuulkaas, herra della Rebbia, sanoi miss Nevil v�h�n liikutettuna, koska te puhutte lapsen lailla, niin kohtelen min� teit� kuin lasta. Pikku tytt�n� ollessani antoi �iti minulle kauniin kaulakoristeen, jota tulisesti olin halunnut; mutta samalla sanoi h�n minulle: "Joka kerran kun k�yt�t t�t� koristusta, on sinun muistettava, ett'et osaa viel� ranskan kielt�." T�m�n kautta menetti koko koriste hiukan arvostansa minun silmiss�ni. Se vaikutti minuun kuin jonkunlainen omantunnon tuska, mutta sittenkin kannoin min� sit� ja -- opin ranskankielen. Katsokaas t�t� sormusta!... Se on egyptil�inen koppakuoriainen, joka on l�ydetty er��n pyramiidin sis�st�. Tuo omituinen kuvio, joka teist� ehk� on pullonn�k�inen, on vertauskuva ihmisel�m�st�. Kotimaassani l�ytyy henkil�it�, joiden mielest� t�m� merkkikirjake on sangen hyvin keksitty. T�m� seuraava merkki taas on kilpi, jossa n�ette keih�st� pit�v�n k�den; se merkitsee ottelua eli taistelua. Molemmat kuvat yhteens� muodostavat siis lauseen, joka mielest�ni on kaunis tunnus: El�m� on taistelua. Elk�� uskoko, ett� min� itse noin vain osaan selitt�� merkkikirjakkeita; n�m� kuvat on minulle selitt�nyt er�s oppinut mies, jonka nimi p��ttyi -- us-p��tteell�. Kas niin, min� lahjoitan teille t�m�n koppakuoriaisen. Joka kerran kun joku paha korsikalainen ajatus valtaa teid�t, on teid�n katseltava t�t� taikakalua ja ajateltava, ett� teid�n on voitettava taistelu pahojen intohimojenne kanssa. Eik� totta, min� en ole mik��n huono saarnaaja? -- Min� muistelen teit�, neiti Nevil, ja ajattelen aina, ett�... -- Niin, ajatelkaa aina, ett� teill� on yst�v�t�r, jota olisi vaikea lohduttaa, jos h�n kuulisi teid�n joutuneen perikatoon. Sit� paitse surettaisi se suuresti esi-isi�nne, herroja korpraaleja. N�in sanoen j�tti h�n nauraen Orson k�sivarren ja juoksi is��ns� vastaan: -- Is�, huusi h�n, j�tt�k�� jo rauhaan nuo poloiset linnut ja tulkaa kanssamme runoilemaan Napoleonin luolaan. VIII. Poisl�hd�ss� on aina jotakin juhlallista, vaikka erotaankin ainoastaan lyhyeksi ajaksi. Orson piti l�hte� sisarensa kanssa matkalle jo varhain aamulla, jonka vuoksi h�n jo edellisen� iltana oli hyv�stellyt Lyydiaa, sill� h�n ei uskaltanut toivoakaan, ett� t�m� h�nen vuoksensa poikkeaisi laiskuuden tavoistansa. J��hyv�iset olivat olleet kylm�t ja totiset. Tuonoisen keskustelun j�lkeen meren rannikolla n�ytti miss Lyydia pelk��v�n osoittaneensa liian suurta osanottoa Orsoa kohtaan ja t�m� taas muisti neiti Nevilen pilan ja keve�n puhetavan liiankin hyvin. Hetkisen aikaa oli h�n luullut l�yt�v�ns� nuoren englantilaisen missin k�yt�ksess� her��v�n rakkauden oireita. Mutta sitten tunsi h�n itsens� noloksi neiti Nevilen leikki� laskiessa ja arveli olevansa t�m�n silmiss� ainoastaan tavallinen tuttavuus, joka pian unhottuu. Suuresti h�n sen vuoksi h�mm�styi, kun everstin kanssa aamukahvia juodessansa n�ki miss Lyydian astuvan sis��n Colomban seurassa. H�n oli noussut yl�s jo klo 5 aamulla ja englantilaiselle neitoselle, olletikin miss Nevilelle, oli t�m� sellainen ponnistus, ett� se her�tti Orsossa toiveita. -- Kuinka ik�v��, ett� teit� on h�iritty n�in varhain, sanoi h�n. Huolimatta varoituksistani on sisareni ep�ilem�tt� her�tt�nyt teid�t ... ja siit� voitte syyst� kyll� sadatella meit�. Ehk� toivoitte minut jo _hirtetyksi_ vai --? -- En suinkaan, sanoi miss Lyydia aivan hiljaa ja italian kielell�, n�ht�v�sti sen vuoksi, ett'ei eversti h�nt� ymm�rt�isi. Mutta te n�ytitte eilen murjottavan viattomien pilapuheitteni johdosta enk� min� suinkaan tahdo, ett� te viette huonon muiston palvelijattarestanne. Te korsikalaiset olette hirve�� v�ke�! Hyv�sti siis ... ja toivoakseni -- pikaisiin n�kemiin! Miss Lyydia ojensi h�nelle k�tens�. Orso voi vastata ainoastaan huokauksella. Colomba l�hestyi h�nt� ja viety�ns� h�net er��n ikkunan syvennykseen n�ytti h�n jotakin esinett� mezzaronsa alla ja puhutteli h�nt� matalalla ��nell�. -- Sisareni, sanoi Orso miss Lyydiaan k��ntyen, haluaisi antaa teille omituisen lahjan, neiti. Mutta meill� korsikalaisilla ei ole paljo mit��n lahjoittaa lukuunottamatta yst�vyytt�, jota aikakaan ei voi h�vitt��. Sisareni sanoo huomanneensa teid�n katselleen uteliaasti t�t� tikaria Se on ikivanha sukumuisto. Luultavasti kantoi sit� aikoinansa joku niist� korpraaleista, joita minun on kiitt�minen tuttavuudestanne. Colomban mielest� oli se niin kallisarvoinen, ett� h�n halusi saada minulta luvan lahjoittaa sen teille; min� taas en tied� oikein, pit��k� minun antaa siihen suostumukseni, sill� pelk��np� teid�n nauravan meille. -- Ase on mainio, sanoi miss Lyydia, mutta koska se on sukumuisto, en min� voi sit� vastaanottaa. -- Ei t�m� olekaan is�ni tikari, huudahti Colomba vilkkaasti. T�m�n on er�s �itini esi-isist� saanut kuningas Teodorilta. Jos neiti siis t�st� huolii, olisi se meist� sangen hauskaa. Kokoilijasta ovat kuningas Teodorin aikuiset muinaismuistot sanomattoman paljo kallisarvoisemmat kuin mahtavimmalle nykyaikaiselle hallitsijalle kuuluneet esineet. Tarjous oli kovin houkutteleva ja miss Lyydia oli jo n�kevin�ns�, mink� vaikutuksen tuo ase tekisi lev�tess��n kiilloitetulla p�yd�ll� ... heid�n asunnossaan Saint Jamesin palatsissa. -- Mutta, rakas neiti Colomba, sanoi h�n ottaen tikarin empien, vaikka suostuvan n�k�isen�, enh�n min� voi ... enk� uskaltaisikaan laskea teit� matkalle ... noin aseetonna, lis�si h�n miellytt�vimm�sti Colomballe hymyillen. -- Onhan veljeni mukana, vastasi Colomba ylpeillen, ja h�nell� on is�nne antama hyv� pyssy. Latasitteko jo pyssyn, Orso? Miss Nevil piti tikarin, mutta taikauskoinen Colomba pyysi siit� yhden sou'n [= viisi penni�] korvaukseksi, koska ter�v�in ja pist�v�in aseiden lahjoittaminen yst�ville muka tuottaa turmiota antajalle. Vihdoinkin oli eron hetki tullut. Viel� kerran puristi Orso neiti Lyydian k�tt�. Colomba syleili h�nt� ja tarjosi sitten ruusuiset huulensa everstille, joka vallan h�mmentyi t�st� korsikalaisesta kohteliaisuudesta. Salin akkunasta katseli miss Lyydia, kuinka veli ja sisar nousivat satuloihinsa; Colomban silmiss� n�ytti loistavan vahingonilo, jota h�n ei ollut ennen n�hnyt. Tuo pitk� ja voimakas nainen intoilevine k�sityksinens� mets�l�iskunniasta, joka ylpeyden leima otsallansa ja huulet ivahymyn kierteiss� vei tuossa nuoren, ik��nkuin mustaa hanketta varten aseestetun miehen mukanansa, johdatti h�nen mieleens� Orson pelvon tunteet: h�n oli n�kevin�ns� pahuuden hengett�ren raastavan miest� perikatoansa kohti. Ratsun selk��n noustuansa kohotti Orso p��ns� ja huomasi miss Lyydian. Aavistiko h�n neiti Lyydian ajatukset vai halusiko ainoastaan sanoa viimeiset j��hyv�iset, koska samassa vei nauhassa riippuvan egyptil�isen sormuksen huulillensa? Miss Lyydia poistui punastuen akkunasta. Kun h�n kohta sen j�lkeen taas palasi akkunaan, n�ki h�n molempain korsikalaisten kiit�v�n t�ytt� laukkaa vuoristoon p�in pienten ponyhevoistensa selj�ss�. Puoli tuntia my�hemmin n�ytti eversti kiikarinsa avulla heid�t kaukana ... lahden pohjassa ja senkin h�n eroitti, ett� Orso usein k��nsi p��ns� kaupunkiin p�in. Vihdoin katosi h�n niiden suomaiden taakse, joiden sijalla nyky��n levi�v�t mets�opiston kauniit viljelykset. Katsahtaessansa peiliin huomasi miss Lyydia kasvonsa kalvaiksi. -- Mit� mahtanee tuo nuori mies ajatella minusta, mietti h�n, ja mit� on minun h�nest� ajateltava?... Ja miksi ajattelisinkaan en�� h�nt�?... Matkatuttavuus vain!... Mit� varten tulinkaan t�nne Korsikaan?... Enh�n min� t�t� saarta rakasta ... en v�h��k��n... Ei, ei, se on mahdotonta!... Ent�s Colomba ... voceratrice!... Minusta tulisi siis voceratricen k�ly, joka k�y pitk� tikari vy�ll�ns�! Samassa huomasi h�n ottaneensa k�teens� kuningas Teodorin antaman aseen. Sen heitti h�n toalettip�yd�llens�. "Colomba Lontoossa! ... tanssimassa Almackin palatsissa!... Hyv� Jumala, mik� salonkileijona, ... ihan n�ytett�v� otus!... H�nell� voisi olla ehk� mainio menestys?... Orso rakastaa minua, siit� olen varma... H�n on romaanisankari, jonka min� olen johtanut pois seikkailu-uraltansa... Mutta olikohan h�nell� todellakin halu kostaa is�ns� kuolema korsikalaisella tavalla? Se olisi ollut jonkinlainen Konradin ja dandyn [= keikarin] v�lille kuuluva urho... H�nest� olen olen min� tehnyt pelk�n dandyn, jolla kuitenkin on korsikalainen r��t�li!" H�n viskausi vuoteellensa ja halusi nukkua. Mutta se oli mahdotonta. En yrit�k��n en�� seurata h�nen ajatustensa juoksua... Sata kertaa vakuutti h�n siin� itselleen, ett'ei herra della Rebbia ole ollut, ei ole eik� ikin� tule olemaan h�nelle mit��n. IX. T�ll� v�lin jatkoi Orso matkaansa Colomban kanssa. Nopea kulku esti heit� alussa puhumasta mit��n toisillensa. Mutta kun liian jyrk�t t�rm�t pakoittivat heit� ajamaan k�yden, vaihtoivat he muutamia sanoja yst�vist�ns�, joista he juuri olivat eronneet. Colomba puhui innostuksella miss Lyydian kauneudesta, h�nen vaaleista kiharoistansa ja sirosta k�yt�ksest�ns�. Sitten kysyi h�n oliko eversti Nevil todellakin niin rikas kuin h�n n�ytti olevan ... ja oliko miss Lyydia h�nen ainoa lapsensa. -- Sep� olisi siis mainio naimakauppa, sanoi h�n. Eversti Nevil n�ytt�� olevan teille sangen yst�v�llinen... Kun Orso ei vastannut mit��n, jatkoi h�n: -- Meid�nkin perheemme on ennen ollut rikas ... ja on viel� varakkaampia koko saarella. Kaikki nuo _signori_[15] ovat �p�ri�. Tosiylimyksi� ovat vain korpraaleista johtuvat suvut ... ja tied�tteh�n, Orso, ett� johdatte sukunne Korsikan ensimm�isist� korpraaleista. Perheemme on, kuten tied�tte, kotoisin toiselta puolen vuoristoa,[16] vaikka kansalaissodat pakottivat sukumme asettumaan t�lle puolen saarta. Jos min� olisin teid�n sijassanne, Orso, en viivyttelisi hetke�k��n pyyt��kseni miss Lyydian k�tt� h�nen is�lt�ns�... (Orso kohautti olkap�it�ns�). H�nen my�t�j�isill�ns� ostaisin min� Falsettan mets�palstat ja viini-lehdot laaksossa kotimme luona. Sitten rakentaisin min� kauniin kivirakennuksen ja korottaisin yhdell� kerroksella sen vanhan tornin, jossa Sambucuccio teki lopun maurilaisjoukosta kreivi Henri le bel Misseren aikana.[17] -- Colomba, sin� olet hupsu, vastasi Orso kiirehtien ratsuansa. -- Te olette mies, Ors' Anton', ja ymm�rr�tte tietysti paremmin kuin nainen, mit� teid�n on teht�v�. Mutta tahtoisinpa mielell�ni tiet��, mit� esteit� tuo englantilainen eversti voisi keksi� sukuliitolle... L�ytyyk�h�n Englannissa korpraaleja?... Jotenkin pitk�n taipaleen tehty�ns� saapuivat veli ja sisar n�in puhellen pieneen kyl��n l�hell� Bocognanoa ja pys�htyiv�t siihen sy�d�kseen p�iv�llist�. Siihen he sitten y�pyiv�tkin er��n perhetuttavan luo. T�m� otti heid�t vastaan sill� korsikalaisella vieraanvaraisuudella, jota ei voi arvostella, ell'ei ole sit� kokenut. Seuraavana p�iv�n� saattoi is�nt�, joka oli ollut rouva della Rebbian kummi-is�, heit� lieu'n matkan p��h�n kotoansa. -- Katsokaapas noita metsi� ja pensahistoja, sanoi h�n Orsolle eron hetkell�, niiss� voisi mies, jonkun onnettoman ty�n tehty�ns�, viett�� kymmenkunnan vuotta kaikessa rauhassa, sill� siell� eiv�t santarmit eiv�tk� poliisit h�nt� l�yt�isi. N�m� mets�t ulottuvat aina Vizzavonaan saakka ja jos teill� on yst�vi� Bocognanossa tahi sen ymp�rist�ss�, ei siell� ole mit��n h�t��. Kas, mik� kaunis pyssy teill� on tuossa, Ors' Anton', se mahtaa kantaa kauas. Pyh�n Neitsyen veren nimess�, kuinka suuri kuula siihen mahtuu! Sill� voisi n�ht�v�sti tappaa parempiakin otuksia kuin mets�sikoja. Orso vastasi kylm�sti pyssyn olevan englantilaista tekoa ja kantavan _lyijy�_ sangen kauvas. Sitten syleiltiin toisiansa ja kumpikin jatkoi matkaansa omalle tahollensa. Matkustajamme olivat saapuneet jo jokseenkin l�helle Pietraneraa, kun huomasivat edess� olevan vuorisolan luona 7 tai 8 pyssyill� varustettua miest�, joista er��t istuivat maantien kivill�, toiset loikoivat nurmikolla tiepuolessa ja muutamat seisoivat ik��nkuin t�hyst�en heihin p�in. Miesten hevoset k�viv�t laitumella v�h�n matkan p��ss�. Colomba tarkasti heit� hetkisen kiikarilla, jonka h�n otti er��st� suuresta nahkataskusta, jommoisia kaikilla korsikalaisilla aina on muutamia satulassansa matkalla oltaessa. -- Meid�n v�ke�! huudahti h�n iloisella ��nell�. Pieruccio on siis hyvin t�ytt�nyt teht�v�ns�. -- Mit� v�ke�? -- Paimeniamme, vastasi Colomba. Toissailtana l�hetin min� Ajacciosta Pieruccion k�skyll�, ett� h�n kokoisi nuo kunnon miehet saattamaan teit� kotiin. Teid�n ei n�et sovi palata Pietraneraan ilman saattuetta ... sill� teid�n tulee muistaa, ett� Barricinit ovat mahdollisia millaisiin hankkeihin hyv�ns�. -- Colomba, sanoi Orso ankarasti, min� olen jo monta kertaa kielt�nyt sinua puhumasta minulle Barricineista ja per�tt�mist� ep�ilyksist�si. Min� en todellakaan tee itse�ni naurettavaksi palaamalla kotiin tuollaisen lurjusjoukon saattamana enk� pid� siit�, ett� olet koonnut heid�t t�h�n minulle siit� mainitsematta. -- Te olette unohtanut syntym�maanne tavat, veljeni. Sen vuoksi t�ytyy minun teit� vartioida, koska te ep�viisaasti saatatte itsenne vaaran alaiseksi. Velvollisuuteni oli toimia niinkuin olen tehnyt. Samassa huomasivat paimenet heid�t, juoksivat hevostensa luo ja tulivat pian t�ytt� laukkaa heit� vastaan. -- Evviva Ors' Anton'! huusi er�s valkeapartainen, roteva vanhus, joka helteest� huolimatta oli pukeutunut vuohen nahkaa paksummasta korsikalaisesta kankaasta tehtyyn paslikilla varustettuun kauhtanaan. Is�nne t�ydellinen kuva te olette, vaikka h�nt� kookkaampi ja vantterampi. Voi, mik� kaunis pyssy! Tuollaisesta aseesta puhutaan viel� Pietranerassa, Ors' Anton'! -- Evviva Ors' Anton'! toisti koko paimenkuoro. Tiesimmeh�n, ett� kerran palaa h�n kotiansa! -- Voi, hyv� Ors' Anton', lausui er�s pitk� ruskeaihoinen roikale, kuinka iloiseksi tulisikaan is�nne, jos nyt olisi teit� vastaanottamassa. Se rakas eversti! ... tied�ttek�s, jos h�n olisi uskonut minua ... ja antanut minun selvitt�� asiat Giudicen kanssa, niin... Mutta se kelpo ukko ei uskonut minua; ... nyt h�n kyll� tiet�� minun oikeassa olleen. -- Hyv�, sanoi vanhus, Giudice ei mit��n menet�, jos odottaakin. -- Evviva Ors' Anton'! Ja huudahdusta s�esti tusina pyssynlaukausta. Orso k�vi sangen huonolle tuulelle t�m�n sikin sokin huutavan ratsujoukon keskelle joutuessansa, jossa itsekullakin oli kiire k�ttelem��n h�nt�. Jonkun aikaa k�tteli h�n siin� voimatta saada ��nt�ns� kuuluville. Ottaen sitten sen muodon, joka h�nell� oli komppaniansa etunen�ss�, kun h�n jakeli moitteitansa, sai h�n vihdoin sanotuksi: -- Yst�v�ni, kiit�n teit� siit� yst�vyydest�, jota osoitatte minulle ja olette osoittaneet is�lleni. Mutta min� vaadin teilt�, ett'ette tule minua neuvomaan. Tied�n varsin hyvin, mit� minun on teht�v�. -- H�n on oikeassa, h�n on oikeassa!... huusivat paimenet. Tied�tteh�n, ett� voitte luottaa meihin, Ors' Anton'! -- Aivan oikein, teihin luotan. Mutta nyt en tarvitse teist� ainoaakaan, sill� mik��n vaara ei uhkaa meit�. Tehk�� siis aluksi puolik��nne ja rient�k�� karjanne luo. Tien Pietraneraan min� tunnen enk� oppaita kaipaa. -- Elk�� ensink��n pelj�tk�, lausui vanhus. T�n��n eiv�t he uskalla n�ytt�yty�k��n. Kyll� hiiri l�pens� l�yt��, kun kissa l�hestyy. -- Kissa voit olla itse, vanha valkoparta, sanoi Orso. Mik� on nimesi? -- Mit�? Ettek� te tunne minua, Ors' Anton', minua, joka olen pit�nyt teit� niin usein mukanani vihaisen muulini selj�ss�? Ettek� te tunne Polo Griffoa! ... kelpo mies, tiet�k��s, jonka ruumis ja sielu kuuluu della Rebbian suvulle. L�hett�k�� sana vain ... ja jos teid�n karkeakuulainen kiv��rinne ��nn�ht��, niin ei t�m� musketti, joka jo on yht� vanha kuin min�kin, ole vaikeneva. Luottakaa siihen, Ors' Anton'. -- Hyv�, hyv�. Mutta kaikkien perkeleiden nimess�, menk�� nyt tiehenne ja antakaa meid�n rauhassa jatkaa matkaamme. Paimenet poistuivat vihdoin ratsastaen hyv�� nelist� Pietroneran kyl�� kohti. Tuon tuostakin pys�htyiv�t he kuitenkin kaikille m�en kukkuloille ik��nkuin tutkistellaksensa, n�kyik� ehk� salav�ijyji� jossakin; koko ajan pysyiv�t he kyllin l�hell� Orsoa ja h�nen sisartansa voidaksen saavuttaa n�it�, jos tarvis vaati. -- Kyll� min� h�net tunnen, sanoi vanha Polo Griffo seuralaisillensa, kyll� min� h�net tunnen. H�n ei sano, mit� aikoo tehd�, mutta h�n sen tekee kuitenkin. Is�ns� selv� kuva h�n on. Hyv� mies, sanopas, ett'et sin� mit��n pahaa tahdo kenellek��n!... Vaikka olet tehnyt lupauksesi pyh�lle Negalle![18] Oivallista!... Mutta min�p�s en antaisi yht� viikunaa voudin nahasta, min�. Ennen kuin kuukausi on kulunut voitte tehd� siit� nahkas�kin. T�m�n esijoukon ilmoittamana saapui siis della Rebbia-suvun j�lkel�inen kotikyl��ns� ja ajoi sen l�pi vanhojen esi-isiens� korpraalein ikivanhaan kotitaloon. Rebbialaiset, jotka pitk�n aikaa olivat kaivanneet johtajaa, olivat joukolla saapuneet vastaanottamaan Orsoa ja puolueettomatkin kyl�l�iset seisoivat kaikki porteillansa n�hd�kseen h�net. Barricinilaiset sit� vastoin pysyiv�t majoissansa t�hystellen tulijoita ikkunaluukkujensa raosta. Pietraneran kyl� on sangen s��nn�tt�m�sti rakennettu, kuten kaikki Korsikan linnakyl�t; jos tahdotte n�hd� oikean kadun, on teid�n matkustettava Cargeseen, jonka hra de Marboeuf on aikoinansa rakennuttanut. Talot Pietranerassa ovat rakennetut hajallensa ja ilman mit��n suunnitelmaa pienen kukkulan vierteelle tahi oikeammin vuoren rapputasangolle. Melkein kyl�n keskikohdalla kohoaa suuri, vihre� rautatammi ja sen luona on vesis�ili� graniitista, johon puur�nni johtaa veden l�himm�st� l�hteest�. T�m� yleishy�dyllinen muistomerkki on rakennettu della Rebbia ja Barricini-sukujen kustannuksella, mutta suuresti erehdytte, jos pid�tte sit� todistuksena n�iden perheiden keskin�isest� sovusta. Se on n�et p�invastoin keskin�isen kateuden tuote. Kun eversti della Rebbia kerran l�hetti kunnanneuvostolle pienen rahasumman ottaaksensa osaa s�ili�rakennukseen, kiiruhti asianajaja Barricini tarjoamaan samankokoisen lahjan; t�t� anteliaisuus-kilpailua saa Pietranera kiitt�� vesijohdostansa. Vihre�n rautatammen ja vesis�ili�n ymp�rill� on tyhj� paikka, jota kutsutaan toriksi; siihen kokoutuvat joutilaat iltaisin. Joskus ly�d��n siin� korttia ja kerran vuodessa, nim. karnevaalin aikana, tanssitaan siin�. Torin molemmissa p�iss� kohoaa pari graniitista ja liuskakivest� tehty� rakennusta, jotka ovat enemm�n huomattavat korkeutensa kuin laajuutensa vuoksi. Ne ovat della Rebbian ja Barricini-sukujen vihamieliset linnatornit. Rakennustavaltansa ovat ne yht� yksitoikkoisia, korkeudeltansa my�skin samanlaisia ja selv�sti huomaa, ett� n�m� perheet ovat aina pit�neet kilpailua vireill� rikastumatta kumpikaan toisensa kustannuksella. Ehk� on asianmukaista antaa lyhyt selitys siit�, mit� tornilla t�ss� tapauksessa ymm�rret��n. Se on neliskulmainen, noin 40 jalkaa korkea tornirakennus, jota muualla maailmassa nimitett�isiin vain kyyhkyislakaksi. Noin kahdeksan jalkaa korkealla maasta on ovi torniin, jonne p��st��n sangen jyrkki� portaita my�ten. Oven yl�puolella on akkuna ja jonkunlainen parveke, jonka permannossa on ampumareik�, mist� kutsumaton vieras vaaratta voidaan tuhota kuoliaaksi. Akkunan ja oven v�lill� n�hd��n pari t�yke�sti veistetty� vaakunaa. Toinen n�ist� on aikoinansa esitt�nyt Genovan risti�, vaikka se nyky��n jo on mennyt niin pilalle, ett'ei siit� voi saada selkoa muut kuin muinaistutkijat. Toisessa taas n�hd��n sen suvun vaakunat, jonka hallussa tornirakennus on. T�ydent��ksemme kuvauksen koristuksista on meid�n mainittava muutamat kuulanj�ljet vaakunoissa ja akkunanpieliss�. T�st� voinee lukija jo muodostaa mieless�ns� kuvan keskiaikaisesta herraskartanosta Korsikassa. Lis�tk��mme vain, ett� asuntorakennus jollakin tavoin aina liittyy torniin ja ett� asuntorakennuksesta useimmassa tapauksessa voitiin p��st� suoraan torniin. Della Rebbian torni ja kivitalo oli pohjoispuolella Pietraneran toria; etel�puolella taas sijaitsi Barricinin talo torninensa. Pohjoisesta tornista graniittikaivolle saakka ulottui della Rebbian k�velypuisto; vastakkainen puoli taas kuului Barricineille. Everstin puolison hautajaisista saakka ei toisen perheen j�senen koskaan oltu n�hty k�velev�n sill� puolen toria, joka hiljaisen sopimuksen nojalla ei h�nelle kuulunut. Oikaistakseen matkaa aikoi Orso ratsastaa voudin talon ohitse, mutta silloin huomautti Colomba h�nt� t�st� pyyt�en, ett� kierrett�isiin toista katukujaa, jota he voivat p��st� kotitalollensa tarvitsematta ajaa torin poikki. -- Mit� turhia! Onhan tori kaikkia varten, sanoi Orso, ja kannusti ratsuansa. -- Rohkea mies, sanoi Colomba aivan hiljaa. Is�ni, h�n on kostava kuolemasi! Torille tultua asettui Colomba veljens� ja Barricinien talon v�lille pit�en koko ajan silm�ll� vihamiesten talon akkunoita. H�n huomasi ne �skett�in suljetuiksi ja varustetuiksi n.k. archereilla. Archereiksi kutsutaan ampumareikien tapaisia, kapeita aukkoja, jotka sis�puolelta voidaan sulkea paksuilla lankkutelkimill�. N�in varustaudutaan silloin, kun odotetaan hy�kk�yst� ja n�iden varustusten suojasta voidaan hy�kk��ji� ampua vallan salaa. -- Voi raukkoja, huudahti Colomba. Katsokaas, veljeni, Barricinit alkavat jo puolustautua ja varustavat itsens�; mutta kerran t�ytyy heid�nkin tulla ulos talostansa! Orson meno torin etel�puolen poikki her�tti suurta huomiota Pietranerassa ja pidettiin sit� ylti�p�isyytt� l�henev�n rohkeuden todistuksena. Vihre�n tammen alle illalla kokoutuneiden puolueettomain keskuudessa oli siin� keskustelun ainetta loppumattomiin. -- Onneksi eiv�t Barricinin pojat ole viel� palanneet kotiinsa, sanoi joku, sill� n�m� eiv�t ole niin pitk�mielisi� kuin heid�n is�ns� asianajaja on. Luultavasti eiv�t he olisi sallineet vihamiehens� tulla heid�n alueellensa rankaisematta uskalikkoa teostansa. -- Muistakaa minun sanoneeni, naapuri, lis�si er�s vanhus, joka oli linnan oraakeli, ett� Colomballa on jotakin mieless�ns�. Sen n�in h�nen kasvojensa ilmeest� t�n��n. Tunnen ruudin hajua ilmassa. Pian on Pietranerassa "tuoresta lihaa" ... ja sangen huokeasta! X. Orso, joka oli vallan nuorena eronnut is�st�ns�, oli tuskin ehtinyt oikein tutustuakaan h�neen. Viisitoista vuotiaana oli h�n nim. j�tt�nyt Pietraneran opiskellaksensa Pisassa ja joutunut sielt� sotakouluun, jota h�n k�vi Ghilfuccion samotessa ymp�ri Europaa keisarillisten lippujen mukana. Mantereella oli Orso n�hnyt h�net pitkien loma-aikojen kuluttua, mutta 1815 palveli h�n is�ns� komentamassa rykmentiss�. Ankarana j�rjestyksen miehen� kohteli eversti poikaansa aivan samalla lailla kuin muitakin nuoria luutnantteja eli toisin sanoen ankarasti. Orson s�ilytt�m�t muistot h�nest� olivat kahtalaiset. Pietraneran ajoilta muisti h�n is�ns� usein uskoneen h�nelle miekkansa ja mets�stysretkelt� palatessa pyssyns�; taikka oli h�n opettanut h�nt� palleroisena istumaan ensi kerran p�iv�llisp�yd�ss�. Sitten s�ilyi h�ness� kuva is�st�ns� sellaisena kuin t�m� esiytyi l�hett�ess�ns� h�net jostakin ajattelemattomuudesta arestiin, jolloin h�n aina kutsui poikaansa luutnantti della Rebbiaksi. -- Luutnantti della Rebbia, te ette ollut ajoissa paikoillanne ... kolme p�iv�� arestia... Komppanianne on viisi metri� liian kaukana reservist� ... viisi p�iv�� arestia. -- Te esiinnytte leirilakissa klo 12 ja viisi minuuttia ... siit� saatte te viikon arestia... Yhden ainoan kerran oli h�n kiitt�nyt h�nt�. Se tapahtui Quatre-Bras'issa. -- Sangen hyvin, Orso; mutta hiukan viisaammin. N�m� viimeiset muistot eiv�t muuten johtuneet h�nen mieleens� Pietranerassa. Lapsuuden ajoilta tutut seudut ja huonekalut, joita oli k�ytt�nyt h�nen hell�sti rakastettu �itivainajansa, her�ttiv�t h�ness� satoja suloisia ja ik�vi� muistoja. H�nt� vartova synkk� tulevaisuus, sisaren mielialan aiheuttama ep�m��r�inen levottomuus ja ennen kaikkea ajatus, ett� miss Nevil oli piakkoin saapuva h�nen kotitaloonsa, joka nyt n�ytti h�nest� niin pienelt�, k�yh�lt� ja sopimattomalta loistoon tottuneelle maailmannaiselle, pelko halveksimisesta, jonka t�m� ymp�rist� h�ness� ehk� synnytt�isi, kaikki n�m� ajatukset muodostivat h�nen p��ss�ns� sekamelskan aikaansaaden h�ness� syv�n masennuksen. Illallisp�yt��n k�ydess��n istahti h�n siihen tammesta tehtyyn, suureen ja mustaksi maalattuun nojatuoliin, jossa h�nen is�ns� tavallisesti istui perheen aterioidessa; hymyill� t�ytyi h�nen Colomballe, joka vitkasteli ja empi k�yd�k� h�nen kanssansa aterialle vai ei. Muuten oli h�n sisarellensa kiitollinen siit�, ett� t�m� pysyi ��net�nn� illallisaterian ajan ja heti sen j�lkeen �kki� poistui, sill� h�n tunsi itsens� liian liikutetuksi vastustaaksensa hy�kk�yst�, jota Colomba ep�ilem�tt� valmisteli. Mutta Colomba s��li h�nt� ja tahtoi suoda h�nelle mietint�aikaa. P�� k�sivarassa istui h�n kauvan liikkumattomana ja muisteli mit� h�n parin viime viikon kuluessa oli el�nyt; kauhulla huomasi h�n kaikkien t��ll� el�v�n jonkunlaisessa odotustilassa h�nen k�yt�ksens� suhteen Barricineja kohtaan. Nyt oli h�n jo huomannut, ett� yleinen mielipide Pietranerassa oli kallistunut h�nen puolellensa. Mutta h�nen t�ytyi kostaa, muuten pidettiin h�nt� raukkana. Mutta kenelle oli h�nen kostettava? Barricineja h�n ei voinut uskoa murhaan syyp�iksi. Tosin olivat he h�nen perheens� vihollisia, mutta pit��ksens� heit� salamurhaajina t�ytyi h�nen jo turvautua maamiestens� sivistym�tt�miin ennakkoluuloihin. Joskus katsahti h�n miss Nevilen antamaan taikasormukseen muistellen itsekseen sen aatetta: "El�m� on taistelua!" Mutta siit� olen min� suoriutuva voittajana, sanoi h�n vihdoin p��tt�v�sti ja t�m�n hyv�n ajatuksen lausuttuansa nousi h�n yl�s, otti lampun ja aikoi nousta leposuojaansa, kun h�n �kki� kuuli talon ovelle koputettavan. Hetki oli liian my�h�inen vierask�ynti� varten. Samassa ilmestyiv�t Colomba ja palvelustytt� ovelle. -- Ei mit��n h�t��, sanoi h�n juosten avaamaan. -- Kuka siell�? kysyi h�n kuitenkin, ennen kuin oven avasi. -- Min� vain, kuului vieno ��ni ulkoa vastaavan. Heti nostettiin teljin syrj��n ja pian sen j�lkeen ilmestyi Colomba ruokasaliin mukanansa noin 10-vuotias, avojalkainen, ryysyinen pieni tytt�nen, p��hineen� huono huivi, jonka alta valahti esille pitki� hiussuortuvia, v�rilt�ns� mustia kuin korpin siivet. Muuten oli lapsukainen laiha, kalpea ja ahavoittunut iholtansa; mutta silmist� loisti �lyn tuli. Huomatessansa Orson pys�htyi h�n pelokkaana ja niiasi h�nelle talonpoikaisten naisten tapaan; sitten sanoi h�n Colomballe jotakin aivan hiljaa ja antoi h�nelle k�teen vasta ammutun fasaanin. -- Kiitos, pikku Chili, sanoi Colomba. Kiit� enoasi meid�n puolestamme. Kuinka h�n voi? -- Palvelukseksenne, neiti, varsin hyvin. Min� en voinut tulla varemmin, kun h�n my�h�styi. Min� sain odottaa h�nt� kolme tuntia pensaston laidassa. -- Oletkos sin� sy�nyt illallistakaan? -- En, neiti, enk� min� olisi ehtinytk��n. -- No, sin� saat kohta k�yd� illalliselle. Viel�k� enollasi on leip��? -- Viel� v�h�n, mutta ruuti alkaa h�nelt� olla jo aivan lopussa. Vesilintujakin olisi jo ... mutta kun ei ole ruutia. -- Min� annan sinulle kohta leip�� ja ruutia. Sano, ett� enosi pit�� sit� s��st�en, sill� ruuti on kallista. -- Colomba, sanoi Orso ranskaksi, ket� kohtaan sin� n�in harjoitat hyv�ntekev�isyytt�? -- Er�st� t�m�n kyl�n ry�v�riraukkaa kohtaan, vastasi Colomba samalla kielell�. T�m� pikku tytt�nen on h�nen sisarensa lapsi. -- Mielest�ni voisit paremmin sijoittaa lahjasi. Kuinka sin� voit l�hett�� ruutia roistolle, joka voi k�ytt�� sit� rikosten tekoon? Ell'eiv�t kaikki t��ll� olisi niin surkuteltavan heikkoja ry�v�reit� kohtaan, olisivat ne jo aikoja sitten h�vinneet Korsikasta. -- Pahimmat Korsikan asukkaista eiv�t ole ne, jotka saloilla asuvat.[19] -- Anna heille vain leip��, jos haluat ... sit� ei voi kielt�� kenelt�k��n, mutta min� en salli, ett� sin� varustat heit� ampumavaroilla. -- Rakas veljeni, sanoi Colomba vakavasti, te olette talon is�nt� ja kaikki t��ll� on teid�n, mutta sen sanon min� teille jo ennakolta, ett� ennen annan min� t�lle tytt�selle mezzaroni myyt�v�ksi, kuin kiell�n ruudin ry�v�rilt�. Jos h�nelt� kiell�tte ruudin, voitte samalla j�tt�� h�net santarmien k�siin. Miten voisi h�n muuten puolustautua n�it� vastaan kuin kartessilaukauksilla? Tytt�nen s�i ahnaasti saamansa leip�palan ja katseli tarkkaavasti vuoroin Colombaan vuoroin h�nen veljeens� koettaen lukea heid�n silmist�ns�, mit� he kesken�ns� ranskaksi puhuivat. -- Ja mit� h�n siis on tehnyt, tuo sinun suosikkisi? Mink� rikoksen johdosta pakeni h�n pensahiston peittoon? -- Brandolaccio ei ole tehnyt mit��n rikosta, huudahti Colomba. H�n tappoi Giovan' Opizzon, joka oli murhannut h�nen is�ns� sill� aikaa, kun h�n palveli armeijassa. Orso k��ntyi poisp�in, otti lampun ja nousi mit��n vastaamatta kamariinsa. Senj�lkeen antoi Colomba lapselle ruutia ja ev�st�, saattoi h�net ovelle ja varoitti erotessa: -- Muista sanoa, ett� enosi valvoo hyvin Orson henke�! XI. Orso ei saanut pitk��n aikaan unta ja her�si sen vuoksi seuraavana aamuna my�h��n, olletikin Korsikan tapoihin n�hden. Tuskin oli h�n noussut yl�s, niin sattuivat h�nen silm�ns� vihollistensa taloon, joka nyt oli varustettu n.k. archereilla. H�n laskeusi alas ja kysyi sisartansa. -- Neiti Colomba on ky�kiss� valamassa kuulia, vastasi palvelustytt� Saveria. H�n ei siis voinut astua t��ll� askeltakaan saamatta aina muistutusta sodasta. Colomban tapasi h�n istumasta rahilla juuri valettujen kuulain keskell�; h�n leikkeli lyijypalasia. -- Mit� hittoa sin� t��ll� teet? kysyi Orso. -- Teill� ei ollut kuulia everstin pyssy� varten, vastasi h�n vienolla ��nell�ns�; sattumalta l�ysin min� sopivan kuulavormun ja viel� t�n��n on teill� 24 lyijykuulaa, veljeni. -- Niit� en, jumalan kiitos, tarvitse. -- T�ss� maassa ei mies saa j��d� aseettomaksi, Ors' Anton'. Te olette unhottanut, millaiset ihmiset teit� t��ll� ymp�r�iv�t. -- Jos min� olenkin sen unhottanut, niin pianpa sin� siit� muistutat. Mutta sanopas, tuotiinko t�nne er�s suuri matkakirstu ... muutamia p�ivi� sitten? -- Tuotiin kyll�, veljeni. Tahdotteko, ett� kannan sen kamariinne? -- Sin�k� muka kantaisit sen! Eth�n sin� jaksaisi sit� nostaakaan... Eik� t��ll� ole miest� sit� kantamaan? -- En min� ole niin heikko kuin luulette, sanoi Colomba k��rien yl�s hihansa ja paljastaen valkoisen, py�re�n ja muodoltansa t�ydellisen k�sivarren, joka ilmaisi tavattomampaa voimaa. Saveria, tulkaa auttamaan minua, sanoi h�n palvelustyt�lle. Yksin nosti h�n jo yl�s tuon raskaan kirstun, mutta silloin riensi Orso auttamaan h�nt�. -- T�ss� kirstussa on sinulle jotakin, rakas siskoseni, sanoi h�n. Antanethan anteeksi, ett� lahjani ovat niin v�h�p�t�isi�, mutta puolelle palkalle asetetun luutnantin kukkaro ei ole juuri lihava. Puhuessansa oli h�n avannut kirstun ja veti sielt� esille muutamia hameita, shaalin ja muita nuorelle neitoselle sopivia k�ytt�esineit�. -- Oi, kuinka kauniita tuomisia! huudahti Colomba, Min�p� vien ne heti lukon taa, ett'eiv�t ne pilaannu. Voinhan s�ilytt�� ne h�it�ni varten, lis�si h�n surullisesti hymyillen, sill� nyt kannan min� viel� surupukua. Ja sitten suuteli h�n veljens� k�tt�. -- Mit� joutavaa lapsen rakkautta? K�yd� surupuvussa n�in kauvan! -- Min� olen sen vannonut, sanoi Colomba varmalla ��nell�, enk� riisu surupukuani, ennenkuin... Samalla katsahti h�n ikkunasta Barricinien taloon p�in. -- Ja milloin aiot sin� menn� naimisiin? kysyi Orso est�en h�nt� lausettansa lopettamasta. -- Min� en suostu muihin miehiin kuin sellaiseen, joka suorittaa kolme uroty�t�... Ja sitten katsoi h�n taas surullisena vihamiehen asuntoa kohti. -- Minua kummastuttaa, Colomba, ett'ei noin kaunis tytt� jo ole naimisissa. Kas niin, sanopas minulle, kuka sinua t��ll� kosiskelee. Kai saanen kohta kuulla serenaadeja ... ja niiden t�ytyykin olla kauniita miellytt��kseen niin suurta runoilijatarta kuin sin� olet. -- Kukapa huolisi k�yh�st� orpotyt�st�?... Ja sit� paitse pit�� sen miehen, joka saa minut luopumaan surupuvustani, antaa surupuvun aihe naisille tuolla vastap��t�. -- Tuo alkaa jo olla hulluutta, ajatteli Orso itseksens�. Mutta muuten ei h�n vastannut mit��n p��st�kseen t�st� keskusteluaineesta. -- Orso, sanoi Colomba hyv�ilev�sti, minullakin on teille jotakin lahjoitettavaa. Tuo puku, joka teill� on yll�nne, on liian hyv� k�ytt�� t��ll� maalla. Kaunis pitk�takkinne olisi repaleina parissa p�iv�ss�, jos k�yt�tte sit� maquis-pensastossa. Sen voitte te pukea yllenne, kun miss Nevil saapuu t�nne. Avaten er��n kaapin otti h�n sielt� t�ydellisen mets�styspuvun. -- Min� olen ommellut teille samettitakin ... ja t�ll�isen p��hineen, jota meik�l�iset hienot herrat k�ytt�v�t. Sen olen valmistanut teille jo aikoja sitten. Tahdotteko koettaa n�it�? Ja Colomba auttoi veljens� ylle vihre�st� sametista tehdyn v�lj�n takin, jonka selk�puolessa oli summattoman suuri tasku. Sitten asetti h�n Orson p��h�n mustasta sametista ommellun suipon lakin, joka oli koristettu mustilla helmill� ja tummalla silkill� ja p��ttyi jonkunlaiseen tupsuun. -- Kas t�ss� is�n patruunavy�, sanoi h�n, ja takkinne taskussa on teill� h�nen tikarinsa. Lis�ksi noudan min� teille pistoolin. -- Olenpa min� kuin mik�kin ry�v�ri Ambigue-teaatterissa, sanoi Orso katsahtaen Saverian ojentamaan pikku peiliin. -- Noin olette te eritt�in hyvin puettu, Ors' Anton', arveli vanha palvelijatar, parempaa tupsulakkia ei l�ydy Bocognanossa eik� Bastelicassakaan. Orso s�i aamiaista t�ss� uudessa puvussansa ja mainitsi aterioidessa, ett� h�nen kirstussansa l�ytyi joukko kirjoja; sit� paitse oli h�nen tarkoituksensa tilata lis�� Ranskasta ja Italiasta ja luettaa sisarellensa paljo kirjallisuutta. -- Se on n�et h�pe�, ett'ei sinun ik�isesi tytt� tunne asioita, jotka mantereella ovat tuttuja kapalolapsillekin. -- Siin� olette oikeassa, veljeni, sanoi Colomba; puutteeni tunnen varsin hyvin enk� pyyd� parempaa kuin saada oppia, olletikin jos te suostutte olemaan opettajani. Kului sitten muutamia p�ivi� niin, ettei Colomba maininnutkaan Barricinien nime�. H�nell� oli yh�ti pikku huolia veljens� t�hden, jolle h�n sen sijaan usein jutteli miss Nevilest�. Orso luetti h�nell� ranskan- ja italiankielisi� teoksia kummeksien milloin sisarensa �lyk�st� k�sityst� ja tervej�rkisi� havaintoja, milloin h�nen t�ydellist� tiet�m�tt�myytt�ns� tavallisimmistakin asioista. Er��n� aamuna poistui Colomba hetkeksi aamiaisen j�lkeen, mutta ei palannutkaan en�� kirjoinensa, vaan korsikalainen mezzaro yll�ns�. Muuten oli h�n tavallista paljo vakavamman n�k�inen. -- Tulkaa kanssani, Orso, min� pyyd�n, sanoi h�n. -- Ja minne pit�isi minun saattaa sinua, kysyi t�m� tarjoten h�nelle k�sivartensa. -- K�sivarttanne min� en kaipaa, mutta ottakaa pyssy ja ampumavarat mukaanne; miehell� pit�� aina olla aseensa mukana. -- Olkoon menneeksi! T�ytyneeh�n mukautua maan tapoihin. Ja minne nyt? Mit��n vastaamatta k��ri Colomba mezzaron p��ns� ymp�ri, kutsui vahtikoiran ja l�hti k�velem��n veljens� seurassa. Nopein askelin poistuttiin kyl�st�, jonka j�lkeen h�n poikkesi villi� viinimaata my�ten mutkittelevalle, autiolle tielle houkuttaen koiran juoksemaan heid�n edell�ns�. Merkin saatuansa, johon se n�ytti kovin tottuneen, l�hti se heti vyyhte�m��n kahden puolen tiet� kasvavaa viinipensastoa pysyen sent��n aina noin viidenkymmenen askeleen p��ss� tulijoista; silloin t�ll�in seisahtui se keskelle tiet� ja katsoi taaksensa heiluttaen h�nt��ns�. Vakoilijan teht�v�n n�ytti se osaavan t�ytt�� kaikin puolin tyydytt�v�sti. -- Jos musketti alkaa paukkua, Colomba sanoi, virit� aseesi ja seiso paikallasi. Noin kolmen kilometrin p��ss� kyl�st� pys�htyi Colomba �kki� er��ss� tien mutkassa, jossa seisoi kolmen jalan korkuinen, tuoreista ja kuivista oksista tehty pyramiidi; risupyramiidin huippuun oli pystytetty mustaksi maalattu puuristi. Useissa Korsikan kantoneissa ja olletikin vuoristossa el�� viel�kin ikivanha tapa, joka johtunee pakanuuden aikuisesta taikauskosta saakka, ja velvoittaa kaikkia ohikulkijoita heitt�m��n kiven tahi oksan sille paikalle, miss� joku on v�kivallalla murhattu. Useiden vuosien kuluessa eli toisin sanoen niin kauvan kuin murhatun surullinen muisto s�ilyy ihmisiss�, jatkuu t�t� omituista uhrausta, jonka kautta paikalle ker�ytynyt risukasa p�iv� p�iv�lt� kasvaa. Korsikan kielell� kutsutaan t�t� tapaa nimell� _amas_ tahi sanotaan sit� sen tai sen _muchioksi_. Colomba pys�htyi t�m�n pienen risukasan eteen ja taittoi arbuusipuun oksan, jonka heitti risukasaan. -- T�ss� on se paikka, Orso, jossa is� murhattiin. Rukoilkaamme h�nen sielunsa puolesta, veljeni! H�n polvistui. Samoin teki my�skin Orso. Samassa alkoi kyl�kirkon kello soida verkalleen, sill� viime y�n� oli er�s mies kuollut. Orso tunsi kyynelten virtaavan poskillensa. Muutamien minuuttien kuluttua nousi Colomba yl�s silm�t kuivina, mutta kasvoilla liikutuksen ilme. Peukalollansa tekaisi h�n sitten korsikalaisten tavalla ristinmerkin, jolla he tavallisesti s�est�v�t juhlalliset lupauksensa. T�m�n j�lkeen palasivat he j�lleen kyl�tielle ja saapuivat kotiinsa kaikessa hiljaisuudessa. Orso h�visi kamariinsa. Hetken per�st� tuli Colomba sinne pienen lippaan kanssa, jonka h�n laski p�yd�lle. Avattuansa sen nosti h�n siit� suurilla verit�plill� liatun paidan. -- Orso, t�m� on is�vainajanne paita. H�n laski sen syliins�. -- Ja t�ss� lyijy, joka h�net lopetti. Samassa laski h�n paidalle kaksi ruostunutta kuulaa. -- Orso, rakas veljeni! huusi h�n juosten veljens� luo ja likisti h�nt� voimakkaasti, Orso! kostatko sin� h�nen kuolemansa? H�n syleili Orsoa kuin hurja, suuteli kuulia ja paitaa ja poistui kamarista j�tt�en veljens� melkein kivettyneen� tuolillensa. Orso istui jonkun aikaa vallan hievahtamatta eik� uskaltanut siirt�� luotansa noita kauheita muistoesineit�. Ponnistaen voimansa sai h�n ne vihdoin takaisin lippaaseen ja riensi heitt�ytym��n huoneen toisessa p��ss� olevaan vuoteeseen k��nt�en p��ns� sein��n p�in ja painautuen p��nalukseensa ik��nkuin olisi h�n tahtonut k�tkeyty� jonkun kummituksen ilmestyess�. Colomban viimeiset sanat kaikuivat lakkaamatta h�nen korvissansa ja sis�ss�ns� oli h�nell� mielest�ns� katala oraakeli, jota h�n ei voinut paeta ja joka vaati h�nt� vuodattamaan verta, syyt�nt� verta. En yrit�k��n kuvaamaan onnettoman nuoren miehen tuskia, jotka risteiliv�t h�nen p��ss�ns� kuin hullun h�mmentyneiss� aivoissa. Kotvan aikaa lep�si h�n samassa asennossa uskaltamatta k��nt�� p��t�ns�. Vihdoinkin nousi h�n yl�s, sulki lippaan ja poistui nopeasti kotoansa kiiruhtaen ulos salolle ja kulkien eteenp�in tiet�m�tt� minne menn�. V�hitellen tunsi h�n raittiin tuulen tuovan h�nelle helpoitusta. H�n tyyntyi ja ryhtyi kylm�verisesti tutkistelemaan nykyist� asemaansa ja keinoja siit� p��st�ksens�. Barricineja h�n ei ep�illyt murhasta, sen me jo tied�mme; mutta h�n syytti heit� Agostinin kirjeen v��rent�misest�, joka taas h�nen mielest�ns� oli syyn� h�nen is�ns� kuolemaan. Mutta ahdistaa heit� t�st� v��rennyksest� oli mahdotonta. Kun korsikalaiset ennakkoluulot ja vaistot joskus valtasivat h�net ja n�yttiv�t h�nelle helpon tien kostoon jossakin mets�polun mutkassa, karkoitti h�n n�m� ajatukset luotansa muistaen rykmenttitovereitansa, Pariisin salonkeja ja olletikin miss Nevile�. Sitten mietti h�n sisarensa moitteita ja se j��nn�s korsikalaista, mik� h�ness� viel� oli j�ljell�, my�nsi n�m� moitteet oikeutetuiksi ja teki ne vain sit� kipe�mmiksi. Yksi ainoa toivo s�ilyi h�ness� t�ss� omantunnon ja ennakkoluulojen taistelussa, nimitt�in alkaa jollakin tekosyyll� riita Barricinin jommankumman pojan kanssa ja saada se ratkaistavaksi kaksintaistelulla. Sen my�nsiv�t n�et h�nen korsikalaiset ja pariisilaiset n�k�kantansa, ett� kaksintaistelussa joko pistooleilla tahi miekoilla tehty murha ei ollut ep�kunniallista. T�m�n keinon hyv�ksytty�ns� mietti h�n tapaa toteuttaa se ja tunsi vapautuvansa raskaasta taakasta, kun muut hellemm�t tunteet vihdoinkin her�siv�t tyynnytt�m��n h�nen kuumeista liikutustansa. Tytt�rens� Tullian kuolemasta ep�toivoon joutunut Cicero unhotti surunsa miettiess�ns�, kuinka kauniissa puheessa h�n voisi kuvata t�m�n tapauksen. Samalla tapaa lohdutti hra Sandy itse�ns� poikansa kuoltua. Orso taas tyynnytti kuumaa vertansa miettiess��n, ett� h�n voi antaa miss Nevilelle kuvauksen sieluntilastansa ja saada siit� sellaisen, ett'ei se voinut olla voimakkaasti liikuttamatta tuota ihanaa impe�. N�in l�hestyi h�n j�lleen kyl��, josta h�n huomaamattansa oli loitonnut sangen kauvas, kun h�nen korviinsa �kki� sattui pikku tytt�sen ��ni. Luullen ep�ilem�tt� olevansa vallan yksin oli t�m� istahtanut maquis-pensaston laitaa kulkevan tien viereen ja alkanut laulaa aikansa kuluksi. Verkkaisesta, yksitoikkoisesta nuotista tunsi sen heti suruvalitukseksi eli ballataksi. Lapsi lauloi: "Mun pojalleni mailla kaukaisilla... Verinen paitani ja risti antakaa..." -- Mit� sin� siin� vaikeroit? sanoi Orso astuen vihastuneena esille. -- Tek�, Ors' Anton'? huudahti lapsi hieman s�ps�ht�en. -- Se on vain er�s neiti Colomban tekem� laulu. -- Min� kiell�n sinua laulamasta sit�, �rj�si Orso pelottavalla ��nell�. K��nnellen p��t�ns� oikealle ja vasemmalle n�ytti lapsi katselevan, minnep�in h�n t�st� pelastuisi ja olisikin ep�ilem�tt� paennut, ell'ei h�nen teht�v�n�ns� olisi ollut vartioida nurmikolla, h�nen jalkojensa juuressa, olevaa suurehkoa nyytti�. Orso h�pesi kiivastumistansa. -- Mit� sinulla tuossa on, lapseni? kysyi h�n niin hell�sti kuin voi. Kun Chilina viivytteli vastausta, nosti h�n nyytty� ja huomasi sen sis�lt�v�n leiv�n ja muita ruokavaroja. -- Kenelle viet sin� n�m� ev��t, rakas lapseni? kysyi h�n. -- Tied�tteh�n, herra, ett� enolleni... -- Eik�s enosi ole ry�v�ri? -- Palvelukseksenne, herra Ors' Anton'. -- Mutta jos santarmit tapaavat sinut, kysyv�t he minne sin� menet... -- Santarmeille sanoisin min�, vastasi lapsi nokkelasti, ett� vien ev�it� lucquel�isille, jotka ovat maquis-pensastoa karsimassa. -- Ent�p� jos joku n�lk�inen mets�mies tahtoisi aterioida sinun kustannuksellasi ja s�isi ev��si? -- Sit� ei h�n uskaltaisi tehd�. H�nelle sanoisin min�, ett� ev��t ovat enolleni. -- Todellakin, enosi ei ole niit� miehi�, joilta noin vain sy�d��n ev��t... Enosi pit�� sinusta paljo vai mit�? -- Kyll�, Ors' Anton'. Is�ni kuoltua pit�� h�n huolta koko perheest�, nim. �idist�, minusta ja pikku sisarestani. Kun �iti viel� oli terve, suositteli eno h�nt� rikkaille, jotka antoivat ty�t� h�nelle. Kyl�vouti antaa minulle puvun joka vuosi ja pastori opettaa minua lukemaan ja kuulustelee katkismusta... Sen tekev�t he enoni pyynn�st�. Mutta anteliain meit� kohtaan on sisarenne, neiti Colomba. Samassa ilmestyi er�s koira mets�polulle. Pist�en kaksi sormea suuhunsa vihelsi tytt�nen kimakan merkin, jolloin koira heti juoksi h�nen luoksensa ja hyv�ili h�nt�, mutta katosi sitten �kki� pensastoon. Pian sen j�lkeen ilmestyi pari huonosti puettua, vaan hyvin aseestettua miest� er��n pensaston sis�st�, muutamien askelten p��ss� Orsosta. N�ytti silt� kuin olisivat he tulleet siihen k��rmeiden lailla kontaten l�pi systi- ja myrttipensaston, joka t�ytti koko seudun. -- Kas, Ors' Anton'! Tervetuloa kotikyl��n, sanoi vanhempi miehist�. Vai ettek� tunne minua? -- En, sanoi Orso katsellen h�nt� tarkasti. -- Kummapa, ett� parta ja suippolakki voivat niin muuttaa miehen! Katsokaa minua tarkempaan, hra luutnantti. Vai oletteko unhottanut vanhat sotilaanne Waterloon ajoilta? Ettek� todellakaan muista en�� Brando Savellia, joka vierell�nne ampui monen monta laukausta tuona onnettomana p�iv�n�? -- Mit�? Sin�k� se olet? sanoi Orso. Mutta sin�h�n karkasit v. 1816? -- Niinkuin sanotte, hra luutnantti. Palvelus k�vi ik�v�ksi, hiisi vie, ja sit� paitse oli minulla er�s v�li selvitett�v�n� t�ll� samaisella saarella. Hahahaa! Chili, sin� kelpo tytt�, liikupas nopeasti, sill� meid�n on n�lk�. Ette voi aavistaa, hra luutnantti, millaisen ruokahalun voi saada tuolla maquis-pensastossa liikkuessaan. Kukas meille n�m� ev��t l�hetti, kyl�vouti vaiko neiti Colomba? -- Ei kumpikaan, eno, vaan myll�ri n�m� antoi ja sit� paitse lahjoitti h�n peitteen �idille. -- Mit� h�n siis meist� tahtoo? -- H�n sanoi, ett� lucquel�iset, jotka h�n on ottanut uutismaata raivaamaan, vaativat h�nelt� nyt 35 sou'ta ja kastanjat, koska Pietraneran laaksossa muka raivoo kuumetauti. -- Ne laiskurit!... No, saadaan n�hd�. -- Kursastelematta, hra luutnantti, ettek� tahdo tehd� meille seuraa? Olemmehan sy�neet yhdess� monta kertaa huonomminkin onnettoman maamiehemme aikoina, joka nyttemmin on virkaheittona. -- Paljo kiitoksia. Virkaheitto min�kin olen. -- Niin olen kuullut kerrottavan. Mutta ly�np� vetoa, ett'ette ole siit� pahoillanne. Onhan teill�kin t��ll� er�s lasku suoritettava, tied�n m�. Kas niin, pastori, sanoi ry�v�ri toverillensa, k�y ruo'alle. Herra Orso, saanko esitt�� teille t�ss� hra pastorin ... toisin sanoen, en ole oikein varma siit�, onko h�n pastori, mutta sellaisen tiedot h�nell� on. -- K�yh� jumaluus-opin ylioppilas vain, arvoisa herra, sanoi toinen ry�v�reist�, k�yh� opistolainen, jonka ei sallittu noudattaa kutsumustansa. Kukapa tiet��, vaikka olisin kohonnut kerran paaviksi, Brandolaccio. -- Mik�s teid�n valoisat lahjanne kirkolta riisti? kysyi Orso. -- Er�s v�h�p�t�inen asia tai er�s suoritettava lasku, kuten yst�v�ni Brandolaccio sanoo. Sisareni oli tehnyt tuhmuuksia sill� aikaa kuin min� ahmin kirjallisuutta Pisan yliopistossa. Minun t�ytyi palata kotimaahan naittamaan h�net. Mutta sulhanen ehti kuolla kuumetautiin kolme p�iv�� ennen t�nne tuloani. Min� k��nnyin silloin vainajan veljen puoleen niinkuin tekin kai olisitte minun sijassani tehnyt. Mutta h�n sanoi jo olevansa naimisissa. Mit�s tehd�? -- Todellakin, hieman kiusallista. Ja mit� te sitten teitte? -- T�llaisissa tapauksissa ei auta muu kuin turvautua piikivipyssyyn.[20] -- Ja mit� te sill� tarkoitatte? -- Min� ammuin h�nelle luodin otsaan, sanoi ry�v�ri kylm�sti. Orso s�ps�hti kauhistuksesta. Uteliaisuus ja ehk� my�skin halu lyk�t� palausmatkansa kotiin hiukan my�hemm�ksi pid�ttiv�t h�net kuitenkin paikallansa. H�n p��tti siis jatkaa viel� keskustelua n�iden miesten kanssa, joilla kummallakin oli omallatunnollansa ainakin yksi murha. Toverin puhellessa, laski Brandolaccio h�nen eteens� leip�� ja lihaa ottaen sitten itsekin eteens�; lopuksi sai osansa koirakin, jonka h�n esitti Orsolle nimell� Brusco; sill� oli ihmetelt�v� vaisto tuntea poliisisotilas millaisen valhepuvun sis�ss� tahansa. Vihdoin leikkasi h�n leip�palan ja viipaleen huonosti savustettua siankinkkua, jotka h�n ojensi veljens� tytt�relle. -- Hauskaa el�m�� t�m� ry�v�rin el�m�! huudahti jumaluus-opin ylioppilas sy�ty�ns� muutamia suupaloja. Ehk�p� haluatte tekin kerran kokea t�t�, hra della Rebbia, ja saattepas n�hd�, kuinka hauskaa on el�� ilman muita m��r��ji� kuin omat oikkunne. T�h�n saakka k�ytti ry�v�ri italian kielt�, mutta jatkoi nyt ranskaksi: -- Tavalliselle nuorelle miehelle ei Korsika ole juuri mik��n hauska maa; mutta toisenlainen on se ry�v�rist�. Naiset ovat meihin hullautuneita, hra luutnantti. T�m�nn�k�inen min� vain olen, mutta minulla on kolme rakastajatarta kolmessa eri piirikunnassa. Kaikkialla olen min� kuin kotonani. Er�s rakastajattaristani on p��lle p��tteeksi santarmin vaimo. -- Te osaatte useita kieli�, sanoi Orso vakavasti. -- Ranskaa puhun min� sen vuoksi, n�hk��s, ett� _maximo debetur pueris reverentia_. Brandolaccio ja min� tahdomme, ett� t�m� pikku tytt�nen k�ytt�ikse hyvin ja k�y suoraan eteenp�in. -- Ja kun Chilina t�ytt�� 15 vuotta, naitan min� h�net. Minulla on jo sulhanenkin katsottuna. -- Sin�k� se siis kosit h�nelle? kysyi Orso. -- Tietysti. Uskokaa minua, ett� jos min� sanon jollekin saaren pohatoista n�in: "min� Brando Savelli n�kisin mielell�ni, ett� teid�n poikanne naisi veljeni tytt�ren Michelina Savellin", niin ei h�n paljo vastaan hangoittele, sen saatte uskoa. -- Siihen en min� h�nt� kehoittaisikaan, arveli toinen ry�v�reist�. Toverillani on v�h�n raskaanlainen nyrkki. -- Jos min� olisin roisto, kanalja taikka nylkyri, sanoi Brandolaccio, tarvitsisi minun vain avata pussini, niin satelisi siihen viiden frangin rahoja. -- Pussissasi on siis jotakin houkuttelevaa? naurahti Orso. -- Ei mit��n. Mutta jos min� kirjoittaisin jollekin rikkaalle niinkuin er��t ovat tehneet: "tarvitsisin 100 frangia", niin rient�isi h�n l�hett�m��n ne minulle. Mutta min� olen kunnian mies, hra luutnantti. -- Tied�ttek�s, hra della Rebbia, sanoi pastoriksi kutsuttu ry�v�ri, ett� t�ss� yksinkertaisten tapojen maassa l�ytyy kuitenkin er�it� raukkoja, jotka k�ytt�v�t hyv�ksens� sit� kunnioitusta, mink� me n�ill� (h�n viittasi pyssyihin) passeillamme her�t�mme, laatiaksensa v��rennettyj� kirjeit� meid�n nimiss�mme? -- Tied�n sen, sanoi Orso �kki�, mutta mit� kirjeit� tarkoitatte? -- Kuusi kuukautta sitten, jatkoi ry�v�ri, k�velin Orezzan puolella, kun er�s talonpoika l�hestyi minua sanoen: Voi, herra pastori -- n�in nimitt�v�t he minua kaikkialla -- suokaa anteeksi ja antakaa minulle viel� aikaa, sill� min� en voinut saada kokoon kuin 55 frangia, ihan totta, enemp�� en ole voinut saada kokoon. -- Mit� t�m� merkitsee, sin� lurjus, sanoin min� vallan h�mm�styen, ainoastaan 55 frangiako? -- Aioin sanoa 65, oikaisi h�n, mutta pyyt�m��nne sataa frangia on minun mahdoton antaa. -- Kuinka, sin� vekkuli? olisinko min� vaatinut sinulta sata frangia? Enh�n min� sinua tunnekaan. -- Silloin antoi h�n minulle kirjeen tahi oikeammin aivan likaisen lipun, jossa vaadittiin h�nt� j�tt�m��n sata frangia er��seen m��r�ttyyn paikkaan, muuten tulisi h�nen talonsa poltetuksi ja lehm�ns� tapetuiksi Giocanto Castriconin kautta; t�m� on n�ette kunniallinen nimeni. Tuo hirtehinen oli v��rent�nyt nimikirjoitukseni! Enin harmitti minua se, ett� kirje oli kirjoitettu murteella ja vilisi kirjoitusvirheit�... Min� teen muka kirjoitusvirheit�! Min�, joka yliopistossa voitin kaikki palkinnot! Alun tein min� antamalla lurjukselle sellaisen korvapuustin, ett� h�n py�r�hti pari kertaa ymp�ri. -- H�h? pid�tk� sin� minua varkaana, senkin tolvana! �rj�sin samassa potkaisten miest� er��seen tuttuun paikkaan. T�st� hieman tyyntyneen� kysyin h�nelt�: Ja milloin piti sinun viem�n rahat m��r�ttyyn paikkaan? -- Juuri t�n��n, vastasi h�n. -- Hyv�, vie ne sinne vaan. -- Sovittu paikka oli er��n m�nnyn juurella ja muuten tarkkaan selitetty. Mies vei rahat mainittuun paikkaan, peitti ne maahan m�nnyn juurelle ja palasi luokseni. Min� piiloittausin l�hiseutuville. Kuusi kuolettavaa tuntia sain min� odottaa siin� miehen kanssa. Mutta tied�ttek�, hra della Rebbia, ett� min� olisin varronnut siin� vaikka kolme p�iv��, jos tarvis olisi vaatinut. Kuuden tunnin kuluttua ilmestyi Bastaccio (= bastialainen),[21] er�s h�vyt�n kiskuri. H�n kumartui korjatakseen rahat, mutta silloin min� laukaisin ja osasin niin hyvin, ett� h�n kaatui t�sm�lleen niiden kultarahojen p��lle, joita h�n oli maasta kaivamassa. -- Ja nyt korjaa rahasi, tolvana, sanoin talonpojalle, el�k� rohkene toiste ep�ill� Giocanto Castriconia mist��n alhaisesta teosta. Mies poloinen kokosi vavisten 65 frangia ehtim�tt� edes kuivata niit�. Sitten yritti h�n kiittelem��n minua, mutta hyv�stiksi potkasin min� h�nt� takapuoleen ja niin p�tki h�n tiehens�. -- Voi, hyv� pastori, sanoi Brandolaccio, kadehdinpa tuota hyv�� pyssy�si. Sinua kai nauratti makeasti koko juttu? -- Luoti oli sattunut Bastaccion ohimoon, jatkoi ry�v�ri, ja tapaus muistutti minua Virgilion s�keist�: -- -- -- Liquefacto tempora plumbo diffidit, ac mult� porrectum extendit aren�. _Liquefacto!_ Uskotteko, hra Orso, ett� lyijykuula h�vi�� nopeutensa tautta ... ilmassa lent�ess��n? Te, joka olette lukenut balistiikkaa,[22] voinette kai sanoa minulle, onko se totta vai valhetta? Orsoa miellytti enemm�n v�itell� t�st� fysiikan alalle kuuluvasta kysymyksest� kuin teoloogin teon siveellisest� laadusta. Brandolaccio taas, jota t�m� tieteellinen v�ittely tuskin huvitti, keskeytti heid�t huomauttamalla ett� auringon lasku oli jo k�siss�. -- Koska teit� ei haluttanut sy�d� p�iv�llist� kanssamme, Ors'Anton, sanoi h�n, annan min� teille sen neuvon, ett'ette enemm�ll� viivykill� tee neiti Colombaa levottomaksi. Eik� ole aina hyv�k��n kuljeskella autioteit� en�� auringonlaskun j�lkeen. Kuinka olette te l�htenyt liikkeelle aseetonna? N�ill� tienoin l�ytyy pahojakin ihmisi�, niin ett� olkaa varuillanne. T�n��n ei teid�n kuitenkaan tarvitse pelj�t� mit��n. Barricinilaiset palaavat juuri kotiinsa, prefekti mukanansa. T�m�n olivat he nim. tavanneet tiell� ja prefekti j�� p�iv�kaudeksi Pietraneraan, ennenkuin matkustaa Corteen laskeakseen peruskiven er��lle rakennukselle, kuten minulle kerrottiin. Tuhmuutta tietysti kaikki tyyni. T�m�n y�n lep�� h�n Barricinein luona. Mutta huomenna ovat n�m� taas vapaita. Vincentello on aika roisto eik� Orlanducciokaan juuri parempi ole. Koettakaa kohdata heid�t erikseen, t�n��n toisen, huomenna toisen, mutta olkaa varuillanne heid�n suhteensa, sanon min�. -- Kiitos neuvosta, sanoi Orso, mutta meill� ei ole mit��n yhteist�. Ell'eiv�t he etsi minua, ei minulla ole heille mit��n sanottavaa. Ry�v�ri vei kielen toiselle puolen suuta aikaansaaden n�in omituisen m�isk�hdyksen samalla kuin h�nen kasvoillensa kuvausi ivallinen ilme. Mutta muuten ei h�n vastannut mit��n. Orso nousi l�hte�kseen. -- Muistaessani pyyd�n kiitt�� teit� l�hett�m�st�nne ruudista, sanoi Brandolaccio; se tulikin hyv��n tarpeeseen. Nyt ei minulta puutu mit��n ... toisin sanoen ... kenk�ni ovat tosin huononlaiset, mutta teenp�h�n piakkoin itselleni uudet muhvelin nahasta. Orso pisti pari viiden frangin rahaa ry�v�rin k�teen. -- Colomba sinulle ruudin l�hetti; kas t�ss�, osta keng�t itsellesi, mies. -- Mit� tuhmuuksia, hra luutnantti, huudahti Brandolaccio ojentaen rahat takaisin. Pid�ttek� te minua kerj�l�isen�? Leip�� ja ruutia otan min� tosin vastaan, mutta muuta en ... en ollenkaan mit��n muuta. -- Vanhojen sotilaskumppalien kesken luulin avuliaisuuden k�yv�n laatuun. Mutta niinkuin tahdot... Hyv�sti! Pistetty�ns� salaa kuitenkin rahat ry�v�rin pussiin, poistui h�n kaupunkiin p�in. -- Hyv�sti, Ors' Anton', sanoi teoloogi. Ehk�p� kerran tapaamme toisemme maquis-pensaston helmassa, niin voimme sitten jatkaa Virgilion tutkimista. Nelj�nnestunti sen j�lkeen kun h�n oli j�tt�nyt n�m� kunnialliset toverukset, kuuli Orso jonkun juoksevan per�ss�ns�, mink� suinkin jaksoi. Se oli Brandolaccio. -- T�m� on jo liikaa, hra luutnantti, huudahti h�n heng�styneen�, todellakin liikaa, sanon min�. Kas, t�ss� kymppinne! Min� en suvaitse kujeita kenelt�k��n, min�. Viek�� paljo terveisi� minulta neiti Colomballe. Te saitte minut aivan heng�stym��n. Hyv�� y�t�! XII. Orso tapasi Colomban hieman levottomana h�nen pitk�llisen poissaolonsa vuoksi. Mutta n�hty��n j�lleen veljens� sai h�n takaisin tavallisen surullisen kirkkaan katsantonsa. Illallista sy�dess� puhelivat he ensin v�h�p�t�isist� asioista, kunnes Orso, sisarensa tyyneest� ilmeest� rohkaistuneena, kertoi t�lle kohtauksensa ry�v�rein kanssa. Laskipa h�n viel� leikki�kin siit� siveellisest� ja uskonnollisesta kasvatuksesta, jonka pikku Chilina saa enoltansa ja h�nen kunnialliselta toveriltansa, hra Castriconilta. -- Brandolaccio on kunnian mies, sanoi Colomba, mutta Castriconi on mies ilman periaatteita, on minulle kerrottu. -- Min� puolestani luulen heid�t vallan toistensa arvoisiksi, arveli Orso. Molemmat ovat avonaisella sotakannalla yhteiskuntaa vastaan. Ensim�inen rikos raastaa heid�t alituisesti uusiin rikoksiin. Eiv�tk� he ehk� kuitenkaan ole niin syyllisi� kuin monet muut maquis-pensastossa piileksij�t. Ilon v�l�hdys n�kyi Colomban otsalla. -- Niin, jatkoi Orso, noiden onnettomain k�yt�stavassa on jotakin kunniakasta. Nykyiseen el�m��ns� ovat ne joutuneet julman ennakkoluulon eiv�tk� suinkaan alhaisen voitonpyynnin takia. Seurasi lyhyt ��nett�myys. -- Veljeni, sanoi Colomba kaataen h�nelle kahvia, olette ehk� jo kuullut, ett� Charles Baptiste Pietri on viime y�n� kuollut? Niin, h�n kuoli vilutautiin. -- Mik� Pietri se oli? -- T�m�n kyl�n v�ke� h�n oli ja sen Madeleinen aviomies, jolle is�mme kuollessansa j�tti lompakkonsa. Leski k�vi t��ll� pyyt�m�ss� minua peijaisiin ja laulamaan valituksen vainajan muistoksi. Teid�n sopisi tulla mukaan. He ovat naapureitamme ja se olisi pieni kohteliaisuus, jota ei pit�isi laiminly�d� n�in pienell� paikkakunnalla kuin meid�n on. -- Mene hiiteen peijainesi, Colomba! Min� en pid� siit�, ett� sisareni asettuu julkisen n�yt�nn�n p��henkil�ksi. -- Orso, vastasi Colomba, kukin kunnioittaa vainajaa omalla tavallaan. Tapa laulaa _ballata_ kuolleen muistoksi on esi-isilt� peritty ja sen vuoksi on meid�n pidett�v� sit� kunniassa ikivanhana perint�n�. Madeleinella ei ole runolahjaa ja vanha Fiordispina, koko saaren paras ballatalaulaja, on kipe�. Jonkun muun t�ytyy siis laulaa t�ss� tilaisuudessa. -- Etk� sin� luule Charles Baptisten l�yt�v�n oikeaa tiet� toiseen maailmaan, jos nuo v�rssypahaiset j�isiv�tkin kuikuttamatta h�nen olut-tuoppinsa muistoksi? Vaikka mene vain peijaisiin, kun sinua haluttanee, Colomba, ja voinhan tulla mukaankin, jos luulet kohteliaisuuden sit� vaativan. Mutta el� laula mit��n, min� pyyd�n ... se ei sovellu sinun ik�isellesi, siskoni. -- Min� olen luvannut sen tehd�. Se on maan tapa t��ll� eik� koko paikkakunnalla l�ydy muita, kuten jo sanoin. -- Tuhma tapa! -- Ballatan laulaminen ei ole hauskaa minullekaan. Se muistuttaa vain minua meit� itse�mme kohdanneista onnettomuuksista. Huomenna olen min� sairas tuon toimituksen j�lkeen. Min� tied�n sen, mutta minun t�ytyy se tehd�. Sallikaa minun laulaa, veljeni... Pyysitteh�n Ajacciossa, muistatteko, ett� runoilisin jotakin huvittaakseni tuota englantilaista neitosta, joka ehk� nauraa meid�n vanhoille tavoillemme. Enk� min� sitten saisi runoilla t�n��n noille poloisille, jotka ovat siit� kiitollisia, sill� se lohduttaa heit� surussansa? -- No, tee sitten, kuten tahdot. Ly�np� vetoa, ett� sin� olet jo miettinyt valmiiksi ballatasi etk� tahdo j�tt�� sit� esitt�m�tt�. -- En, enk� min� voisikaan valmistaa sit� ennakolta. Vasta sitten, kun asetun vainajan eteen ja ajattelen j�ljelle j��neit�, selvi�� se minulle. Kyyneleet herahtavat silmiini ja silloin laulan min�, mit� mieleni k�skee. Kaiken t�m�n lausui h�n niin yksinkertaisesti, ett'ei kukaan voinut huomata mit��n runoilijattaren itserakkautta signora Colombassa. Orso my�ntyi ja seurasi sisartansa Pietrin taloon. Vainaja lep�si kasvot paljastettuina, er��ll� p�yd�ll�, talon suurimmassa asuintuvassa. Ovet ja akkunat olivat avoinna ja useita kynttil�it� paloi ruumisp�yd�n ymp�rill�. P��n puolessa seisoi leskivaimoja h�nen ymp�rill�ns� suuri joukko naisia, jotka kaikki pysyiv�t samalla puolen huonetta; toisella puolen seisoivat miehet, avop�in ja katse vainajaan luotuna, yleisen hiljaisuuden vallitessa. Jokainen uusi tulokas l�hestyi p�yt��, suuteli tai syleili vainajaa, ny�k�ytti p��t�ns� tervehdykseksi leskelle ja pojalle ja vet�ytyi sitten paikoillensa sanaakaan virkkamatta. Silloin t�ll�in katkaisi joku sent��n juhlallisen hiljaisuuden tehden vainajalle t�m�ntapaisia kysymyksi�: "Miksi j�tit sin� hyv�n vaimosi?" kysyi esim. er�s kummiset�. "Eik�s h�n pit�nyt hyv�� huolta sinusta? Mit� puuttui sinulta t��ll�? Miksi et voinut odottaa viel� muutaman kuukauden, ett� mini�si olisi ehtinyt synnytt�� pojan?" Pietrin poika, pitk�kasvuinen nuori mies, huudahti is�vainajan k�tt� puristaen: "Voi, miksi ei sallittu sinun kuolla v�kivaltaisesti![23] Poikasi olisi kostanut ilkity�n!" N�m�t olivat ensim�iset sanat, jotka Orso kuuli astuessaan surutupaan. H�net huomatessansa vet�ysiv�t ihmiset sivulle antaen tiet� ja heikko uteliaisuuden solina ilmoitti, ett� liikutettu v�kijoukko oli j�nnityksell� odottanut valituslaulun runoojatarta. Colomba syleili leske�, tarttui h�nt� k�dest� ja seisoi jonkun aikaa miettien ja silm�t maahan luotuina. Sitten heitti h�n mezzaronsa taaksep�in, katsoa tuijotti vainajaan, kumartui h�nen ylitsens� ja alkoi laulunsa, melkein yht� kalpeana kuin edess� oleva ruumis: "Charles Baptiste! Kristus saakoon sinun sielusi! El�m� on k�rsimyst�. Nyt muutat sin� sinne, miss� ei ole auringon hellett� eik� kylm�n uhoa. -- Et tarvitse sin� en�� sirppi�si etk� rakasta lapiotasi... Ei tarvitse sinun en�� ty�ss� hikoilla... Sunnuntaip�ivi� ovat t�st'edes p�iv�si, Charles Baptiste! Kristus saakoon sinun sielusi! Poikasi hallitsee nyt huonettasi... Olen n�hnyt rautatammenkin kaatuvan, kun Libeccio sen kuivattaa. Ij�ksi luulin min� sen kuoleutuneen... Mutta sitten kuljin min� siit� ohitse ... ja katso, juuresta versoi nuori vesa... Vesa varttui tammeksi sekin ... varttui ja siimest� runsaasti soi... Lev�hd�, Maddale, suojassa nuoren tammen ... ja muistele vanhaa, joka nyt kaatunut on." T�ss� alkoi Mataleena itke� nyyhkytt�� ��neen ja pari kolme miest�, jotka tarpeen vaatiessa olisivat ampuneet kristittyj� ihmisi� yht� kylm�verisesti kuin peltopyit�, kuivailivat niinik��n suuria kyynelpisaroita ahavoituneilta kasvoiltansa. Colomba jatkoi viel� jonkun aikaa t�h�n tapaan k��ntyen milloin vainajaan, milloin t�m�n perheen puoleen ja antaen ballatassa usein tavattavan kaunopuheisen k��nteen avulla vainajan itsens� lohduttaa yst�vi�ns� ja ja'ella heille hyvi� neuvoja. Sik�li kun h�n �kkirunossansa edistyi, kirkastui h�nen katsantonsa ja h�nen poskip�illens� ilmestyi kuultava ruusun v�ri, jonka rinnalla h�nen valkeat hampaansa sit� kauniimpana hohtivat ja h�nen laajenneiden silm�teriens� tuli sit� virke�mp�n� leimusi. H�n seisoi siin� kuin Pythia kolmijalkansa p��ll�. Lukuunottamatta joitakuita huokauksia ja pid�tettyj� nyyhkytyksi� ei kuulunut pienint�k��n ��nt� koko joukosta, joka h�net ymp�r�i. Vaikka Orso ei ollutkaan eritt�in altis t�llaiselle villille luonnonrunoudelle, tunsi h�n kuitenkin joutuvansa v�hitellen yleisen liikutuksen valtaan. Vet�ytyen tuvan h�m�r��n nurkkaan itki h�n itseksens� niinkuin Pietrin poikakin. �kki� syntyi tuvassa hiljaista liikett�, ihmiskeh� avausi ja useita outoja miehi� astui sis��n. P��tt�en kunnioituksesta, jota heille osoitettiin, ja siit� nopeudesta, mill� ihmiset riensiv�t tekem��n heille tilaa, olivat tulijat n�ht�v�sti arvokasta v�ke�, joiden k�ynti oli talolle erityiseksi kunniaksi. Ballatan vuoksi ei kukaan sent��n puhutellut heit�. Ensim�inen tulokkaista n�ytti olevan noin 40-vuotias mies. Mustasta puvusta, punaisesta kaulanauhasta sek� k�skev�st� ja itseens� luottavasta kasvojen ilmeest� voi arvata h�net prefektiksi eli kuvern��riksi. H�nen j�ljess��n astui sis��n k�yryselk�inen, ihov�rilt�ns� keltainen ukko, jonka arkaa ja levotonta katsetta vihre�t silm�lasit huonosti peittiv�t. Yll�ns� oli vanhuksella liian v�lj� musta puku, joka tosin n�ytti uudelta, mutta n�ht�v�sti oli teetetty jo useita vuosia sitten. Pysytellen aina prefektin rinnalla n�ytti h�n tahtovankin piiloittautua t�m�n luomaan varjoon. Ukkoa seurasi pari pitk�� nuorta miest�, joiden iho oli p�iv�n helteen polttama, posket tuuhean korvusparran peitossa ja joiden korskean rohkea katsanto ilmaisi hieman tungettelevaa uteliaisuutta. Orso oli aikojen kuluessa ehtinyt unhottaa kotikyl�ns� herrasv�en ulkomuodot. Mutta tuo vihreiden silm�lasiensa takaa vilkuva vanhus sai heti h�ness� vanhat muistot hereille. Jo siit�kin, ett� t�m� kuului prefektin seuraan, arvasi h�n ukon Pietraneran voudiksi, asianajaja Barriciniksi, joka siis poikinensa oli saattanut prefektin t�nne kuulemaan ballatan esityst�. K�visi vaikeaksi kuvata niit� tunteita, jotka t�ll� hetkell� Orsossa syntyiv�t; etup��ss� her�tti h�nen is�ns� vihamiehen l�sn�olo h�ness� kauhua ja nyt tunsi h�n olevansa alttiimpi kuin koskaan ennen niille ep�ilyksille, jotka h�n t�h�n saakka oli aiheettomina karkoittanut luotansa. Colombaan taas vaikutti sen miehen tulo, jolle h�n oli verivihan vannonut, hetipaikalla niin voimakkaasti, ett� h�nen vilkas hahmonsa synkistyi. Sitten k�vi h�n vallan kalpeaksi, h�nen ��nens� painui ja aloitettu runos�'e kuoli h�nen huulillensa. Mutta pian selvisi h�n taas ja jatkoi ballataansa uudella innolla: "Kun haukka tyhj�n pes�n luona vaikeroi, niin haikarat lens' ymp�ri ilkkuen..." T�ss� kuului pid�tetty� naurua: �skentulleiden nuorten miesten mielest� oli t�m� vertauskuva liian rohkea. "Ja haukka h�n valveusi taas ... ja siipens� auki l�i ... ja huuhtoi hurmeessa ter�v�n nokan... Ja sin�, Charles Baptiste, joka muutat nyt pois, vie viimeiset hyv�stit yst�vies... On kyyneleet heilt� jo ehtyneet... Ja orpo tytt�nen sua ei itke... Ja miksi h�n itkis?... Sa nukahdithan keskip�iv�ll� ... sun oman perhees keskell� ... ja aikaa sait my�s valmistautua ... etehen k�yd� Kaikkivaltiaan. "Mut orpo itkee is�vainajaa ... jonk' kurjat tappoi salamurhaajat... kavalin iskuin takaap�in he l�it ... ja levon l�ys h�n vihreen nurmen alla... Mut veren vuotaneen h�n s�ilytti ... tuon viattoman jalon hurmehen ... ja pirskoitti sen yli Pietraneran, jot' uhkaa se nyt kuin tappava myrkky... Ja kirottu on t�m� Pietranera, kunis syyllinen hurme on huuhtonut ... viattomain verten viime j�ljet." T�m�n s�keen p��tetty�ns� vaipui Colomba tuolille, veti mezzaron kasvoillensa ja nyyhkytti viel� kotvan aikaa. Itkien kertyiv�t naiset h�nen ymp�rillens�; monet miehist� heittiv�t jo hurjia silm�yksi� kyl�voutiin ja h�nen poikiinsa p�in; er��t vanhukset taas murisivat sen h�iri�n johdosta, mink� n�m� olivat l�sn�olollansa aikaan saaneet. Vainajan poika tunkeusi v�kijoukon l�pi aikoen pyyt�� kyl�voutia poistumaan mit� pikimmin. Mutta t�m�p� ei ollut t�t� pyynt�� odottanut, vaan oli jo livahtanut tiehens�; my�skin h�nen molemmat poikansa olivat jo ulkona raitilla. Prefekti valitti surua nuorelle Pietrille ja seurasi kohta sen j�lkeen voutilaisia. Orso l�hestyi sisartansa, tarjosi h�nelle k�sivartensa ja talutti h�net ulos tuvasta. -- Saattakaa heid�t kotiin, sanoi nuori Pietri er�ille yst�villens�, ja katsokaa, ett'ei heille mit��n tapahdu. Pari kolme nuorta miest� pisti �kki� tikarin takkinsa vasempaan hihaan ja saattoi Orson sisarinensa della Rebbian talon ovelle. XIII. Colomba oli niin heng�stynyt ja voipunut, ett'ei h�n t�ss� tilassansa saanut sanaa suustansa. Nojaten p��ns� Orson olkap��h�n piti h�n t�m�n toista k�tt� omiensa v�liss�. Vaikka h�n sis�llisesti paheksuikin sisarensa valituslaulun loppus�keit�, oli h�n sent��n liian liikutettu julki lausuakseen yht��n moitteen sanaa. ��net�nn� odotti h�n t�m�n hermokohtauksen p��t�st�, jonka valtaan h�nen sisarensa oli joutunut, kun samassa heid�n ovellensa kolkutettiin. Pian sen j�lkeen astui Saveria sis��n aivan pelj�styneen� ilmoittaen -- herra prefektin. Sen kuultuansa nousi Colomba yl�s ik��nkuin h�veten heikkouttansa ja pysyttelihe seisoallaan nojautuen tuoliin, mutta silminn�ht�v�sti vapisi h�nen k�tens�. Prefekti aloitti keskustelun pyytelem�ll� anteeksi, jos h�nen vierask�yntins� sattui sopimattomaan aikaan, surkutteli neiti Colombaa, puhui liiallisten mielenliikutusten vaarallisuudesta, moitti t�t� peijais-viettotapaa, olletikin kun valitus-runoojattaren kyky teki tilaisuuden sit� kiusallisemmaksi l�sn�olijoille, ja liitti sopivalla tavalla lopuksi liev�n moitteen ballatan viimeisten s�keiden tarkoitusper�st�. Muuttaen sitten ��nens�, jatkoi h�n: -- Herra della Rebbia, teid�n englantilaiset tuttavanne l�hettiv�t teille paljo terveisi� minun kauttani; neiti Nevil pyysi minun vakuuttamaan puolestansa parhainta yst�vyytt� teid�n arvoisalle sisarellenne. Sit�paitse antoi h�n minulle kirjeen teille. -- Kirje minulle neiti Nevilelt�? kummasteli Orso. -- Niin, vaikka se onnettomuudeksi ei ole nyt mukanani; mutta viiden minuutin kuluttua l�het�n min� sen teille. H�nen is�ns� ei ole ollut terve. Pelk�simme jo kerran, ett� h�n oli saanut kauhean vilutaudin. Vaan onneksi meni kohtaus ohitse ja h�nen tilastansa voitte pian itse lausua mielipiteenne, sill� ennen pitk�� on eversti t��ll�, ell'en erehdy. -- Miss Nevil oli tietysti kovin levoton? -- Onneksi ei h�n tiennyt vaarasta, ennen kuin se oli jo ohitse. Hra della Rebbia, neiti Nevil on jutellut minulle paljo teist� ja arvoisasta sisarestanne. Orso kumarsi. -- H�n pit�� sangen paljo teist� molemmista. Suloisen ulkokuoren ja keve�n perustelutavan alle osaa h�n k�tke� mit� ter�vimm�n �lyn. -- H�n on todellakin ihastuttava nainen, my�nsi Orso. -- Min� tulinkin t�nne melkeinp� yksinomattain h�nen pyynn�st�ns�, hra della Rebbia. Kukaan ei tunne paremmin kuin min� er�st� juttua, jota minun ei suinkaan tekisi mieli johtaa mieleenne. Kun hra Barricini viel� toistaiseksi on Pietraneran kyl�voutina ja min� t�m�n l��nin kuvern��rin�, niin lienee minun tarpeetonta sanoa, mink� verran annan arvoa er�ille ep�ilyksille, joita ajattelemattomat ihmiset ovat, ell'en vallan erehdy, teillekin kuiskineet; n�m� olette te loukattuna torjuneet, kuten teid�n asemassanne olevalta ja teid�n laiseltanne luonteelta voikin odottaa. -- Colomba, sanoi Orso liikahtaen �kki� tuolillansa, sin� n�yt�t kovin v�syneelt�. Sinun pit�isi menn� nukkumaan. Colomba pudisti p��t�ns� eitt�v�sti. H�n oli voittanut takaisin tyyneytens� ja kiinnitti tuliset katseensa prefektiin. -- Hra Barricini, jatkoi t�m�, toivoisi kovin, ett� t�m� vihamielisyys ... tai kuinka sanoisin: t�m� ep�varma tila, jossa te el�tte kesken�nne, p��ttyisi. Min� puolestani olisin iloinen n�hdess�ni teid�n rakentavan kesken�nne sellaiset sovinnolliset suhteet, joissa toisiansa arvostamaan luotujen naapurusten tuleekin el��... -- Hra kuvern��ri, keskeytti Orso h�net liikutetulla ��nell�, min� en ole syytt�nyt koskaan hra Barricinia is�ni murhasta, mutta h�n on tehnyt itsens� syyp��ksi er��seen toiseen tekoon, joka tekee kaikki suhteet meid�n v�lill�mme ainaisesti mahdottomiksi. H�n on n�et tuonut esille er��n tunnetun ry�v�rin nimess� kirjoitetun uhkauskirjeen ... ja ainakin hiljaisuudessa v�itt�nyt is��ni sen kyh��j�ksi. Luultavasti on t�m� kirje ollutkin v�lillisesti syyp�� h�nen kuolemaansa. Hra kuvern��ri mietti hetken, ennenkuin jatkoi: -- Jos arvoisa is�nne niin uskoi, joka vilkkaan luonteensa kiihoittamana oli laillisessa oikeusriidassakin hra Barricinin kanssa, on se viel� anteeksi annettavissa. Mutta teid�n puolelta ei tuollainen sokeus ole sallittu. Muistakaahan toki, ett'ei Barricinilla ollut mit��n hy�ty� tuon kirjeen julkisuuteen saattamisesta... H�nen luonteestansa en viitsi keskustella teid�n kanssanne, ettek� te h�nt� edes tunnekaan... Teill� on vain ennakkoluuloja h�nt� vastaan eik� totta?... Mutta ajatelkaahan toki, ett� laintunteva mies... -- Mutta, hra kuvern��ri, sanoi Orso nousten yl�s, suvaitkaa muistaa, ett� joka ei ota uskoakseen Barricinia tuon v��rennetyn kirjeen laatijaksi, samalla syytt�� siit� is�vainajaani. H�nen kunniansa taas on minunkin kunniani, niin ett�... -- Kukaan ei voi olla enemm�n vakuutettu eversti della Rebbian kunniallisuudesta kuin min�, jatkoi kuvern��ri, mutta tuon kirjeen laatijahan on nyttemmin saatu ilmi, hra luutnantti. -- Kuka siis? huudahti Colomba astuen prefekti� kohti. -- Er�s hirtehinen, joka on tehnyt itsens� syyp��ksi useampiin rikoksiin, viel�p� sellaisiin, joita te korsikalaiset ette anna anteeksi, er�s varas nimelt� Tomaso Bianchi ... on �skett�in Bastian linnassa tunnustanut olevansa tuon katalan kirjeen tekij�. -- Mies on minulle vallan outo, sanoi Orso. Ja miss� tarkoituksessa olisi h�n sen tehnyt? -- T�m�n kyl�n miehi� h�n on, sanoi Colomba, ja meid�n entisen myll�rimme veli. H�n on ilke�mielinen valehtelija, jota ei kannata uskoa. -- Saattepa viel� n�hd�, mik� hy�ty h�nell� on jutusta ollut, jatkoi kuvern��ri. Myll�ri, josta arvoisa sisarenne mainitsi ja jonka nimi muistaakseni oli Teodor, oli vuokrannut everstilt� myllyn siin� koskessa, jonka omistusoikeudesta hra Barricini oli alkanut jutun arvoisaa is�vainajaanne vastaan. Everstill�, joka aina oli antelias luonteeltansa, ei liene ollut mit��n etua koko myllyst�. Tomaso taas otaksui, ett� jos hra Barricini saisi kosken haltuunsa, joutuisi h�n maksamaan t�lle melkoista suuremman vuokrasumman, koskapa hra Barricini tiett�v�sti on jotenkin ahne. Veljens� etujen takia v��rensi Tomaso siis kirjeen ry�v�ri Agostinin nimeen, siin� koko juttu. Niinkuin tied�tte ovat sukusiteet Korsikassa niin voimakkaat, ett� ne toisinaan viev�t suorastaan rikoksiin... Olkaa hyv� ja lukekaa t�m� kirje, jonka yleinen syytt�j� kirjoitti minulle... Siit� saatte todistuksen siihen, mit� t�ss� olen teille kertonut. Orso silm�ili nopeasti kirjeen l�pi, joka antoi yksityiskohtaisen selonteon Tomason tunnustuksista ... ja Colomba seurasi samalla h�nkin kirjeen sis�llyst� veljens� olan yli. Luettuansa sen loppuun, huudahti h�n: -- Orlanduccio Barricini matkusti Bastiaan joku kuukausi sitten, kun tieto veljeni tulosta oli levinnyt Pietranerassa. H�n kai tapasi Tomason ja -- osti t�m�n valheen. -- Arvoisa neiti, sanoi prefekti k�rsim�tt�m�sti, kaikki selit�tte te vihamieliseen suuntaan. Luuletteko totuuden tulevan ilmi sill� tavoin? Te olette sen sijaan kylm�verisempi, hra della Rebbia; sanokaa, mit� te t�st� arvelette? Luuletteko tekin, kuten sisarenne, ett� mies, jolla on verrattain helppo rangaistus k�rsitt�v�n�, ottaa ilomielell� niskoillensa rikoksen, jota h�n ei ole tehnyt, ja sitoutuu t�h�n vallan tuntemattoman henkil�n takia? Orso luki uudelleen yleisen syytt�j�n kirjeen punniten jokaista sanaa erityisen tarkkaavasti, sill� n�hty�ns� asianajaja Barricinin, tunsi h�n k�yv�n viel� vaikeammaksi vakiutua siit�, ett� t�m� oli syyt�n v��rennykseen. Kuitenkin huomasi h�n vihdoin t�ytyv�ns� my�nt��, ett� selitys oli h�nest� riitt�v�. Colomba sit� vastoin huudahti rajusti: -- Tomaso Bianchi on petturi. Olen varma siit�, ett� h�n joko vapautetaan tai p��see pakenemaan vankeudesta. Prefekti kohautti olkap�it�ns�. -- Min� olen antanut teille, hra della Rebbia, ne tiedot, jotka olen asianomaisilta viranomaisilta saanut. Nyt vet�ydyn min� pois ja annan teid�n itsenne mietti� asiaa. Toivon, ett� k�yt�tte selv�� j�rke�nne ja ett� se voittaa taistelussa sisarenne ep�ilyksi� vastaan. Pyydetty�ns� muutamin sanoin anteeksi Colomban k�yt�st�, uudisti Orso �skeiset sanansa, ett� h�n nim. uskoi Tomason yksin olevan syyp��n rikokseen. Prefekti oli noussut yl�s aikeessa poistua. -- Ell'ei olisi niin my�h�ist�, sanoi h�n, ehdottaisin, ett� tulette kanssani noutamaan luotani neiti Nevilen kirjeen. My�skin voisitte samalla sanoa hra Barricinille, sen mit� juuri olette vakuuttanut minulle, niin olisi kaikki hyvin. -- Orso della Rebbia ei ikin� ole astuva Barricinin kynnyksen yli! huusi Colomba tuimasti. -- Neiti n�kyy olevan perheen _tintinajo_[24] (= kellokas), lausui prefekti leikillisesti. -- Hra prefekti, sanoi Colomba p��tt�v�sti, teit� on petetty. Asianajaja Barricinia te ette tunne. H�n on mit� viekkain ja petollisin ihminen. Min� rukoilen teit�, ett'ette taivuta velje�ni tekoon, joka kerrassaan h�p�isisi h�net. -- Colomba, tiuskaisi Orso, kiihkosi tekee sinut mielett�m�ksi. -- Orso, Orso, sen lippaan nimess�, jonka teille n�ytin, pyyd�n teit� kuulemaan minua. Teid�n ja Barricinien v�lill� on verta; etteh�n te mene heid�n luoksensa? -- Sisko hyv�! -- Etteh�n, rakas veljeni, etteh�n mene? Muuten t�ytyy minun j�tt�� t�m� talo ... enk� min� takaisin palaja... Orso, s��lik�� minua... Samassa heitt�ysi h�n polvilleen veljens� eteen. -- Min� joudun aivan ep�toivoon n�hdess�ni nti della Rebbian noin mielett�m�n�. Mutta te saatte h�net vakuutetuksi mielipiteest�nne, siit� olen varma, hra luutnantti. Prefekti avasi oven, vaan pys�htyi ik��nkuin olisi odottanut, ett� Orso seuraisi h�nt�. -- Min� en voi j�tt�� h�nt� nyt, sanoi Orso, mutta huomenna min� kyll�... -- Min� matkustan pois jo varhain aamulla -- -- -- -- Veljeni, odottakaa edes huomis-aamuun, huudahti Colomba ristien k�tens�. Sallikaa minun k�yd� viel� l�pi is�ni paperit... Sit�h�n te ette voine kielt�� minulta? -- Olkoon menneeksi!... Viel� t�n� iltana saat sin� ne n�hd�, mutta sen koommin et sin� saa minua kiusata tuolla mielett�m�ll� vihallasi... Tuhannesti anteeksi, hra prefekti ... Min� tunnen itsekin voivani hieman pahoin ... J�tt�k��mme mieluummin tuo asia huomiseksi. -- Uni tuopi uuden neuvon, sanoi prefekti poistuessansa, huomenna olette te toivoakseni p��ssyt kaikesta eperoimisesta. J��k�� hyv�sti! -- Saveria, ota lyhty ja saata hra prefekti asuntoonsa, k�ski Colomba. H�n antaa sinulle samalla kirjeen, jonka tuot Orso-herralle. Sitten lis�si h�n viel� pari sanaa, joita eiv�t kuulleet muut kuin palvelustytt�. -- Colomba, lausui Orso prefektin menty�, sin� olet tuottanut minulle paljo ik�vyyksi�. Kuinka voit sin� kielt�yty� uskomasta sit�, mik� on silminn�ht�v�sti totta? -- Te olette antanut minulle harkinta-aikaa huomiseksi, vastasi t�m�. Pitk� aika se ei ole, mutta sittenkin s�ilyt�n min� viel� toivoni. Ottaen samalla avainkimpun juoksi h�n suoraa p��t� yl�kertaan. Siell� kuulusti h�n availevan p�yt�laatikoita ja penkovan sen salalaatikon sis�llyst�, johon eversti della Rebbia aikoinansa oli k�tkenyt t�rke�t paperinsa. XIV. Saveria viipyi kauvan poissa ja Orson k�rsim�tt�myys oli jo ehtinyt ylimmillens�, kun h�n vihdoinkin palasi kirjeen ja pikku Chilinan kanssa, joka juuri oli her�tetty ensi unestansa ja viel� hieroi silmi�ns�. -- Lapsi kulta, mik� sinut t�nne saattoi n�in my�h�ll�? kysyi Orso. -- Neiti oli kutsunut minua, vastasi Chilina. -- Mit� pirua h�n tuolla poloisella tekee? mietti Orso; mutta h�n kiirehti avaamaan miss Lyydian kirjeen ja ryhtyi lukemaan. Sill� v�lin meni Chilina yl�kertaan Colomban puheille. "Is�ni on ollut hieman kipe�, kirjoitti miss Nevil, ja muutenkin on h�n niin laiska kirjoittamaan, ett� minun t�ytyy toimittaa h�nelle kirjurin virkaa. H�nelt� kastui n�et jalat meren rannikolla sin� samana p�iv�n�, jolloin h�n olisi voinut ihailla maisema-n�k�alaa kanssamme; eik� t�ss� teid�n vieh�tt�v�ss� saaressanne tarvita muuta, niin on vilutauti jo ovella. Min� olen t��lt� asti jo n�kevin�ni teid�n hahmonne t�t� lukiessanne; te tavoittelette ep�ilem�tt� tikarianne, mutta toivottavasti ei teill� ole sit� en��. No niin, is�ni on siis sairastanut hieman vilutautia ja kuumetta, minua taas on ahdistanut pelko sen johdosta. Prefekti, joka yh�ti mielest�ni on sangen rakastettava mies, toi luoksemme miellytt�v�n l��k�rin, joka parissa p�iv�ss� pelasti meid�t pulasta. Kohtaus ei uudistunut ja is�ni tahtoisi jo j�lleen l�hte� mets�st�m��n, mutta sen huvin olen min� h�nelt� viel� kielt�nyt. -- Millaiselta n�ytti teid�n vuoristolinnanne kotiin palattuanne? Oliko pohjoinen torni viel� paikoillansa?... N�kyyk� kummituksia? Kyselen teilt� n�it� asioita sen vuoksi, ett� is�ni muistaa teid�n ta'anneen h�nelle runsaan saaliin daama-el�imi�, mets�sikoja ja muhveleja ... vai kuinka tuon ihmeellisen el�v�n nimi kuului?... Noustuamme Bastiassa laivaan on tarkoituksemme saapua Pietraneraan ja pyyt�� vierasvaraisuuttanne; toivon, ett'ei della Rebbian linna, jonka kerroitte olevan niin perin vanhan ja r�nsistyneen, kuitenkaan yllemme suistu. Vaikka prefekti onkin niin miellytt�v� mies, ett'ei meilt� h�nen seurassansa koskaan puutu puheenainetta, _by the by_,[25] luulen sent��n panneeni h�nen p��ns� py�r�lle. Puhelimme kerran teid�n jalosukuisuudestannekin: Bastian lakimiehet olivat l�hett�neet h�nelle muutamia tietoja er��st� telkimien ta'a suljetusta veitikasta, jonka tunnustukset ovat sellaiset, ett� ne kai karkoittavat t�h�nastiset ep�ilyksenne; teid�n vihamielisyytenne (naapurianne kohtaan), joka toisinaan on saanut minut levottomaksi, lakannee n�ist� tiedon saatuanne. Ette voi kuvailla, kuinka t�m� minua ilahduttaa! Kun te l�hditte t��lt� kauniin runolaulajattaren kanssa, pyssy k�dess� ja synkk�n� katsannolta, n�ytitte te minusta tavallista enemm�n ... jopa liiankin ... korsikalaiselta. _Basta!_ Olen kirjoittanut teille jo n�ist� asioista niin laajaper�isesti vain sen vuoksi, ett� minulla on t��ll� ik�v�. Sen pahempi, on prefekti jo l�hd�ss�. Me l�het�mme teille sanan, kun rupeamme hommautumaan t��lt� vuoristoanne kohti ja erityisesti kirjoitan min� neiti Colomballe pyyt��kseni h�nelt� yhden bruccion, _ma solenne_. Sill� v�lin voitte sanoa h�nelle puolestani tuhansia helli� terveisi�. H�nen antamaansa tikaria k�yt�n min� usein aukileikatessani romaanin lehti�, jonka onneksi otin mukaani; mutta tuo hirmuinen ter�sase pit�� t�t� arvottomana k�ytt�n� ja viiltelee kirjaraukkani s��lim�tt�m�ll� tavalla. Hyv�sti nyt, hra luutnantti; is�ni l�hett�� teille _his best love_. Ottakaa varteen prefektin puheet, sill� h�n on neuvokas j�rkimies ja tekee tuon mutkan Pietraneraan luullakseni ainoastaan teid�n vuoksenne. Muuten matkustaa h�n Corteen laskemaan er��n julkisen rakennuksen peruskive�. Kuvittelen tuon juhlallisuuden suuremmoiseksi ja valitan suuresti, ett'en voi olla siell� mukana. Herrasmies koruompeluksilla varustetussa virkapuvussa, silkkisukissa ja valkea nauha yll�ns� k�sittelee muurarin lastaa ... ja pit�� puheen, jonka j�lkeen juhlallisuus p��ttyy tuhanten huutaessa: el�k��n kuningas! Olettepas te ollut aika tuhma-Jussi, saadessanne minut kirjoittamaan nelj� kokonaista sivua. Mutta minun on t��ll� ik�v�, pyyd�n viel� kerran huomauttaa teille, ja sen vuoksi n�en mielell�ni, ett� tekin vastaatte minulle laajaper�isess� kirjeess�. Muuten on minusta hieman omituista, ett'ette ole viel�k��n ilmoittanut minulle onnellista saapumistanne linnaanne Pietranerassa. Lyydia. J. K. Pyyd�n teit� viel� kerran kuuntelemaan prefektin sanoja ja tekem��n niinkuin h�n sanoo. Me olemme t��ll� yhdess� miettineet, miten teid�n t�ss� on menetelt�v� ... ja minua se erityisesti ilahduttaisi." Orso luki kirjeen kolmeen, nelj��n kertaan s�est�en mieless�ns� jokaisen luennan lukemattomilla selityksill�; sitten kirjoitti h�n pitk�n vastauksen ja k�ski Saverian toimittamaan sen er��lle kyl�l�iselle, joka viel� samana y�n� l�hti Ajaccioon. Sisarensa kanssa ei h�n en�� aikonut antautua mink��nlaisiin keskusteluihin Barricinien todellisista tahi valheellisista ilkit�ist�, sill� miss Lyydian kirje oli saattanut h�net n�kem��n kaiken ruusuisessa valaistuksessa. Ep�ilyksi� ei h�nell� en�� ollut eik� my�sk��n vihamielisyyden tunteita. Jonkun aikaa odotteli h�n, ett� Colomba tulisi alas yl�kerrasta, mutta kun t�t� ei n�kynyt tulevaksi, meni h�n levolle keve�mm�ll� syd�mell� kuin mit� h�nell� oli pitk��n aikaan ollut. Kun Colomba oli toimittanut Chilinan matkaan annettuansa h�nelle salaiset m��r�ykset, vietti h�n suurimman osan y�st� lukemalla is�ns� vanhoja papereja. Hiukan ennen p�iv�n koittoa viskattiin muutamia pikkukivi� ikkunaan, jonka merkin kuultuansa h�n juoksi alas puutarhaan, avasi er��n salaportin ja saattoi taloon kaksi sangen ep�ilytt�v�n n�k�ist� miest�. H�nen ensim�inen huolensa oli saattaa heid�t keitti��n ja toimittaa heille siell� ruokaa. Mit� miehi� n�m� olivat, sen saamme pian tiet��. XV. Noin klo 6 aamulla kolkutti er�s prefektin palvelija della Rebbian talon ovelle. Colomballe, joka tuli avaamaan, sanoi h�n prefektin olevan l�ht�-aikeissa, ja odottavan saavansa sit� ennen tavata hra della Rebbiaa. Empim�tt� vastasi Colomba, ett� h�nen veljens� oli langennut rappusissa ja nyrj�ytt�nyt jalkansa eik� voinut astua askeltakaan. Sen vuoksi pyysi h�n hra prefektin suomaan anteeksi, ett'ei h�n voinut tulla sinne, mutta olisi h�n sangen kiitollinen, jos prefekti suvaitsisi n�hd� vaivan pist�yty� t��ll�. Heti viestin poistuttua tuli Orso alas huoneestansa ja kysyi eik� prefekti ollut l�hett�nyt ket��n h�nt� noutamaan. -- H�n pyysi teit� odottamaan h�nt� t��ll�, vastasi Colomba vakuuttavasti. Puoli tuntia kului eik� mit��n elonmerkki� n�kynyt Barricinien talossa. Orsolle juolahti mieleen kysy� Colombalta, oliko h�n l�yt�nyt mit��n erikoista, johon t�m� vastasi antavansa selityksen niin pian kuin prefekti saapuu. Muuten n�ytti h�n tyynelt�, mutta ihon v�ri ja katse ilmaisivat kuumeentapaista levottomuutta. Vihdoinkin avausi Barricinien talon ovi ja ensimm�isen� tuli sielt� ulos prefekti matkapuvussaan; h�nt� seurasi kyl�vouti molempien poikiensa keralla. Pietraneran asukkaat, jotka jo p�iv�n koittaessa olivat laittautuneet t�hystys-sijoillensa katsellaksensa l��nin ensim�isen virkamiehen l�ht��, h�mm�styiv�t suuresti n�hdess�ns�, ett� t�m� kolmen Barricinin seurassa tuli suoraan torin poikki ja h�visi della Rebbian taloon. -- Siell� tehd��n sopuisa rauha, huusivat kyl�n politikoitsijat. -- Sanoinhan min� teille, lis�si er�s vanhus, ett� Ors' Antonio on el�nyt liian kauvan mantereella ottaaksensa asiat syd�men kannalta. -- Huomatkaa sent��n, vastasi er�s rebbialainen, ett� Barricinit etsiv�t h�nt� ... ja pyyt�v�t tietysti anteeksi. -- Tietysti on prefekti narrannut heid�t kaikki tyyni, arveli ukko; nykyajan ihmiset ovat kaikki vailla miehuutta eiv�tk� nuoret miehet en�� v�lit� is�ns� verest� enemp�� kuin -- �p�r�t! Prefekti h�mm�styi kovin n�hdess�ns� Orson seisoallansa ja k�velev�n vallan vaivatta. Parilla sanalla ilmaisi Colomba valheensa pyyt�en sit� anteeksi: -- Jos te olisitte asunut jossakin muualla, olisi veljeni vastannut k�yntiinne jo eilen, sanoi h�n. Orso pyyteli niinik��n useampia kertoja anteeksi v�itt�en, ett'ei h�n ollut tiennyt mit��n t�st� naurettavasta valheesta, josta h�n oli aivan suutuksissansa. Prefekti ja ukko Barricini n�yttiv�t uskovan h�nen vakuutustensa vilpitt�myytt�, jotka oikeiksi todisti sek� h�nen h�mmentynyt esiytymisens� ett� nuhteensa Colomballe; mutta kyl�voudin pojat eiv�t n�ytt�neet tyytyv�n n�ihin selityksiin. -- H�n pit�� meit� pilkkanansa, sanoi Orlanduccio niin kovalla ��nell� ett� talonv�enkin piti se kuuleman. -- Jos minun sisareni tekisi minulle moisen kepposen, lis�si Vincentello, niin kyll� min� ottaisin h�nelt� halun tehd� sit� toistamiseen. N�m� sanat ja se ��ni, mill� ne lausuttiin, eiv�t miellytt�neet Orsoa, jonka hyv�ntahtoisuutta ne loukkasivat. H�n heitti molempiin Barricineihin silm�yksi�, joissa ei en�� �skeist� hyv�ntahtoisuutta ollut. Kun kaikki muut t�ll� v�lin olivat istuutuneet, paitse Colomba, joka seisoi ky�kin ovella, koroitti prefekti ��nens� ja lausui ensin muutamia jokap�iv�isyyksi� maan ennakkoluuloista, muistuttaen sitten l�sn�olijoille, ett� useimmat ikivanhat vihamielisyydet perustuivat vain v��rink�sityksiin. K��ntyen sitten kyl�voutiin sanoi h�n, ett'ei hra della Rebbia ollut koskaan uskonut Barricinin perheen suoranaisesti tahi ep�suorasti vaikuttaneen siihen valitettavaan tapahtumaan, jonka uhriksi h�nen is�ns� oli joutunut. Tosin oli h�n s�ilytt�nyt joitakin ep�ilyksi� yksityiskohtien johdosta, jotka aiheutuivat molempien perheiden v�lisest� oikeusjutusta, mutta n�ihin oli syyn� niin hyvin hra Orson monivuotinen poissaolo kuin ne tiedonannot, jotka h�n oli kotiseudultansa saanut. Nyt, kun uusia asioita oli �skett�in ilmi tullut, katsoi h�n olevansa t�ysin tyydytetty ja halusi yst�v�llisi� suhteita ja hyv�� naapuruutta hra Barricinin ja h�nen molempien poikiensa kanssa. Orso kumarsi hajamielisen�. Hra Barricini sopersi muutamia sanoja, joita kukaan ei voinut kuulla, ja nuoret Barricinit katselivat katto-orsia. Jatkaen puhettansa k��ntyi prefekti Orson puoleen antaaksensa Barricinien puolesta h�nelle yht�l�isen selvityksen, kun Colomba samassa veti muutamia papereita esiliinansa alta ja astui juhlallisena rauhaa hierovien riitapuolten v�liin sanoen: -- Tosin n�kisin eritt�in mielell�ni, ett� sota kahden naapuriperheen v�lill� p��ttyisi. Mutta ett� rauhanteko olisi vilpit�n, ovat keskin�iset suhteet selvitett�v�t eik� mit��n ep�ilyksen alaista saa v�lillemme j��d�. Hra prefekti, Tomaso Bianchin tekem� tunnustus tuntui minusta heti ep�ilytt�v�lt�, koska h�n tiett�v�sti on huonomaineinen mies. Mainitsin jo teille, ett� nuori Barricini ehk� on tavannut h�net Bastian vankilassa... -- Se ei ole totta, keskeytti Orlanduccio, Tomaso Bianchia en min� ole ikin� n�hnyt. Colomba heitti h�neen halveksivan katseen ja jatkoi sitten n�enn�isesti aivan tyyneen�: -- Te olette selitt�nyt, mit� etuja Tomasolla oli uhata hra Barricinia yleisesti pelj�tyn ry�v�rin nimess�, ja huomauttanut h�nen halunneen varata veljellens� Teodorille sen myllyn, jonka is�ni oli vuokrannut h�nelle v�h�ist� maksua vastaan? -- Seh�n on p�iv�nselv��, sanoi prefekti. -- Sellaiseen kurjaan n�hden, mik� Bianchi n�ytt�� olevan, riitt�� se selitykseksi, sanoi Orso erehtyen sisarensa maltillisen ulkomuodon suhteen. -- V��rennetty kirje, jatkoi Colomba, jonka silm�t alkoivat loistaa vilkkaammin, on p�iv�tty 11 p. hein�kuuta. Silloin oli Tomaso veljens� myll�rin luona. -- Aivan niin, sanoi kyl�vouti hieman levottomasti. -- Mit� hy�ty� olisi Tomaso Bianchilla siis tuosta ollut? huudahti Colomba voitonriemulla. H�nen veljens� vuokra-aika oli jo mennyt umpeen; is�ni oli sanonut h�net irti jo 1 p. hein�kuuta. Kas, t�ss� is�ni p�iv�kirja, johon irtisanominen on merkitty ... ja t�ss� kirje er��lt� asiamiehelt�mme Ajacciossa, joka oli hankkinut meille uuden myll�ri-ehdokkaan. N�in sanoessaan antoi h�n prefektille paperit, jotka olivat h�nell� k�dess�. Seurasi yleinen h�mm�stys. Kyl�vouti kalpeni huomattavasti. Orso rypisti kulmiansa ja l�hestyi ottaaksensa selkoa papereista, joita prefekti luki tarkkaavasti tutkien. -- Meit� pidet��n t��ll� pilkkanaan! huudahti Orlanduccio toistamiseen nousten vihaisena tuoliltansa. Menk��mme tiehemme t��lt�, minne meid�n ei olisi ensink��n pit�nyt tulla! Hetken kuluttua oli hra Barricini jo ehtinyt saada takaisin kylm�verisyytens�. H�n pyysi saada tutkia noita papereita, jotka prefekti ojensi h�nelle sanaakaan virkkamatta. Nostaen sitten vihre�t silm�lasit otsallensa, silm�ili h�n niit� sangen v�linpit�m�tt�m�n�, sill� aikaa kuin Colomba tarkasti h�nt� naarastiikerin katseilla, joka n�kee daamahirven l�hestyv�n pes�luolassa olevia penikoitansa. -- Mutta, sanoi hra Barricini laskien silm�lasinsa nen�lleen ja antaen paperit prefektille takaisin, onhan Tomaso tuntien eversti vainajan hyv�ntahtoisuuden, voinut ajatella ... ja niin on h�nen t�ytynyt ajatella ... ett� eversti peruuttaisi irtisanomista koskevan p��t�ksens�... J�ih�n mylly h�nen omaksensa, niin ett�... -- Myllyn vuokrasin min� sittemmin h�nelle, sanoi Colomba halveksivasti. Is�ni oli jo silloin kuollut ja sen vuoksi olin min� pakotettu pit�m��n huolta talon suojateista. -- Tomaso on kuitenkin itse tunnustanut kirjoittaneensa tuon kirjeen, sanoi prefekti, seh�n on selv��. -- Selv�� on minusta t�ss� se, keskeytti Orso, ett� koko t�m� juttu on t�ynn� selitt�m�tt�mi� h�vytt�myyksi�. -- Viel� t�ytyy minun vastustaa er�it� noiden herrain v�itteit�, sanoi Colomba. Samassa avasi h�n ky�kin oven ja heti astuivat sielt� saliin Brandolaccio ja teoloogi koiransa Bruscon kanssa. Molemmat ry�v�rit olivat aseettomia; ainakaan ei heill� sellaisia n�kynyt. Patruunavy� heill� tosin oli yll�ns�, mutta siihen tavallisesti kuuluva t�ydennys -- pistooli -- puuttui. Saliin tultuansa ottivat he kunnioittaen lakit p��st�ns�. Voitte aavistaa, millaisen vaikutuksen heid�n �killinen ilmestymisens� aikaansai! Kyl�vouti oli horjahtaa kumoon ja h�nen molemmat poikansa asettuivat rohkeina h�nen eteens� haparoiden tikaria taskustansa. Prefekti yritti ovelle p�in, mutta Orso kiristi Brandolacciota kaulasta �rj�isten: -- Mit� sinulla on t��ll� tekemist�, lurjus? -- T�m� on sala-ansa! huudahti kyl�vouti koettaen avata oven, jonka Saveria ry�v�rein k�skyst� oli v��nt�nyt lukkoon, kuten my�hemmin saatiin tiet��. -- Hyv� herrasv�ki, sanoi Brandolaccio, elk�� minua pelj�tk�. En min� ole niin suuri piru, miksi minut on mustattu. Mit��n pahoja aikeita ei meill� ole. Palvelijanne, hra prefekti, ... hieman malttia, hra luutnantti, teh�n vallan kuristatte minut!... Me tulimme t�nne kutsuttuina todistajina. No, puhu sin� pastori, jolla on kieli paremmassa kantimessa. -- Hra prefekti, aloitti teoloogi, minulla ei ole ollut kunnia tutustua teihin t�t� ennen. Nimeni on Giocanto Castriconi, mutta paremmin tunnetaan minut nimell�: pastori ... kas, te tunnette minut sill� nimell�! Niin, neiti della Rebbia, jota minulla my�sk��n ei ole ollut kunnia ennen tavata, on pyyt�nyt minulta tietoja er��st� Tomaso Bianchista, jonka kanssa min�, kolme viikkoa sitten, istuin Bastian vankilassa. Kas t�ss�, mit� min� h�nest� tied�n... -- Elk�� vaivatko itse�nne, sanoi prefekti, teid�nlaiseltanne miehelt� min� en tahdo mit��n tietoja. Hra della Rebbia, toivoakseni ette te ole mitenk��n osallinen t�h�n katalaan salajuoneen. Mutta oletteko my�skin is�nt� talossanne? K�skek�� siin� tapauksessa avata t�m� ovi. Sisarenne saa ehk� viel� vastata oikeudessa suhteistansa ry�v�reihin. -- Hra prefekti, suvaitkaa kuulla, mit� tuolla miehell� on sanottavaa. Te olette t��ll� jakamassa oikeutta kaikille ja velvollisuutenne on koettaa saada totuutta ilmi. Puhukaa, Giocanto Castriconi. -- Elk�� kuunnelko h�nt�, huusivat kaikki kolme Barricinia kuorossa. -- Jos kaikki puhuvat yht'aikaa, sanoi ry�v�ri hymyillen, niin on mahdoton kuunnella ket��n. Niin, vankeudessa oli minulla huonetoverina, vaan ei yst�v�n�, kysymyksess� oleva Tomaso Bianchi. Hra Orlanduccio k�vi usein h�nen puheillansa ja... -- Se ei ole totta, huusivat veljekset yht'aikaa. -- Kaksi kieltoa on sama kuin my�nnytys, huomautti Castriconi kylm�sti. Tomasolla oli aina rahaa; h�n s�i ja joi mit� parhaiten. Min�kin olen aina pit�nyt hyv�st� ruo'asta (se on pienimpi� vikojani) ja huolimatta vastenmielisyydest�ni tuota vinti�t� kohtaan, suostuin min� sent��n sy�m��n monta p�iv�llist� h�nen kanssansa. Kiitollisuudesta ehdotin h�nelle, ett� salaa pakenisimme yhdess�... Er�s hempu ... jota kohtaan olin ollut v�h�n yst�v�llisempi ... oli neuvonut minulle keinon siihen... Mutta min� en tahdo ep�illyksi saattaa ket��n, ymm�rr�ttek�? Tomaso kielt�ysikin sanoen olevansa varma asiastansa, koska asianajaja Barricini oli suositellut h�nt� kaikille tuomareille, ja vakuutti p��sev�ns� vankilasta valkeana kuin lumi ja ... viel�p� rahat taskussa. Min� puolestani luulin terveyteni kaipaavan vapaampaa ilmaa. _Dixi_. -- Kaikki tuon miehen puheet ovat pelkk�� valhetta, sanoi Orlanduccio p��tt�v�sti. Jos olisimme avonaisella salolla ja pyssy k�dess� molemmilla, niin ei tuo lurjus sanojansa toistaisi. -- Nyt te teette tuhmuuden, huusi Brandolaccio, elk�� haastako riitaa pastorin kanssa, Orlanduccio. -- Sallitteko minun vihdoinkin poistua, hra della Rebhia? kysyi prefekti polkien jalkaa levottomuudesta. -- Avatkaa ovi, Saveria, huusi Orso, avatkaa ovi tai vie teid�t perkele! -- Silm�nr�p�ys viel�, sanoi Brandolaccio. Meid�n on t��lt� ensin pujahdettava tiehemme ... jonnekin p�in. Hra prefekti, kun yhteisten tuttavien luona yhdyt��n, on tapana my�nt�� erotessa toisillensa puolen tunnin aselepo... Prefekti heitti h�neen ylenkatseellisen silm�yksen. -- Palvelijanne, hyv� herrasv�ki, sanoi Brandolaccio. Joudu, Brusco, jatkoi h�n koiraansa puhutellen ja k�tens� vaakasuoraan asentoon nostaen, teep�s juhlahyppy hra prefektille! Koira teki k�skyn mukaan, ry�v�rit poistuivat keitti��n, ottivat siell� aseensa ja pakenivat puutarhan kautta, mutta vasta kun ulkoa kuului heid�n kime� vihellyksens�, avausi salin ovi kuin taikaiskusta. -- Hra Barricini, sanoi Orso pid�tetyll� kiivastuksella, mielest�ni olette te tuon kirjeen v��rent�nyt. Viel� t�n��n j�t�n min� yleiselle syytt�j�lle syyt�skirjeen sek� v��rennyksest� ett� seurustelusta Bianchin kanssa. Mutta ehk� on minun teht�v� viel� kolmaskin kauheampi syyt�s teit� kohtaan. -- Ja min� puolestani, sanoi kyl�vouti, syyt�n teit�, hra della Rebbia, sala-ansan viritt�misest� ja kanssak�ymisest� ry�v�rein kanssa. Sill� v�lin suvainnee hra prefekti suositella teit� santarmeille. -- Prefekti tiet�� tehd� velvollisuutensa, sanoi t�m� ankarasti. H�n on pit�v� huolen siit�, ett'ei Pietranerassa yleist� turvallisuutta h�irit�. T�m�n sanon min� teille kaikille. Kyl�vouti ja Vincentello olivat jo poistuneet salista ja Orlanduccio seurasi heit� takaperin, kun Orso h�nelle kuiskasi: -- Is�nne on ukkorahjus, jonka voin murjoa korvapuustilla. Mutta teid�t vaadin min� tilille ... ja veljenne. Vastaukseksi paljasti Orlanduccio �kki� tikarinsa ja karkasi hurjana Orson kimppuun; mutta ennenkuin h�n ehti k�ytt�� asettansa, tarttui Colomba h�nen k�sivarteensa ja v��nsi sit� voimakkaasti, samalla kun Orso, ly�den nyrkill� h�nt� kasvoihin, pakotti h�net per�ytym��n muutamia askelia ja horjahtamaan oven pielt� vastaan. Tikari lensi Orlanduccion k�dest�, mutta samalla astui Vincentello sis��n ase k�dess�, jolloin Colomba tempasi pyssyn nurkasta n�ytt�en tulijalle, ett� voitto oli ehdottomasti h�nen. Prefektikin eh�tti samassa taistelevien v�liin. -- N�kemiin asti, Ors' Anton', huusi Orlanduccio ja avasi rajusti oven, jonka h�n sulki j�lkeens� saadakseen aikaa paeta tiehens�. Orso ja prefekti pysyiv�t nelj�nnestunnin ajan aivan sanattomina, kumpikin omalla puolellansa salia. Voitonylpeys otsallansa katseli Colomba heit� kumpaakin vuorotellen nojautuneena pyssyyn, joka oli voiton ratkaissut. -- Oi, mik� maa ja mitk� hurjat tavat, huudahti prefekti nousten rajusti istualta. Te teitte v��rin, hra della Rebbia, ja min� vaadin teilt� kunniasananne, ett'ette ryhdy mink��nlaisiin v�kivaltaisuuksiin, vaan odotatte siksi, kunnes oikeus on ratkaissut t�m�n kirotun jutun. -- Siin� olette oikeassa, hra prefekti, ett'ei minun olisi pit�nyt satuttaa k�tt�ni tuohon kurjaan. Mutta kun min� kerran tulin ly�neeksi, niin en my�sk��n kielt�ydy antamasta h�nelle sit� hyvityst�, jota h�n voi vaatia. -- Mit� viel�! Ei h�n antau kaksintaisteluun kanssanne!... Mutta jos h�n murhaa teid�t salaa, niin... Ainakin olette te antanut h�nelle kyllin aihetta siihen. -- Mep� osaamme puolustautua, sanoi Colomba. -- Orlanduccio n�ytt�� minusta uljaalta miehelt� ja min� ennustan parasta h�nest�, hra prefekti. Arvelematta paljasti h�n tikarinsa, mutta ehk�p� olisin min� tehnyt h�nen sijassansa aivan samalla tavoin. Onneksi oli sisarellani lujemmat k�det kuin salonkinaisilla. -- Mutta te ette saa suostua kaksintaisteluun! Min� kiell�n sen, huusi prefekti. -- Suokaa minun huomauttaa, hra prefekti, ett'en kunnian asioissa hyv�ksy muuta k�skij�� kuin omantuntoni. -- Mutta min�p� vakuutan teille, ett'ei siit� taistelusta tule mit��n! -- Tosin voitte te vangita minut, hra prefekti, jos min� antaun vangittavaksi. Mutta jos sen teette, ette te sill� muuta voi kuin lyk�t� hieman tuonnemmaksi nyttemmin v�ltt�m�tt�m�n asian. Olettehan te itse kunnian mies, hra prefekti, ja tied�tte hyvin kyll�, ett'ei t�llaista tapausta muuten voi ratkaista. -- Jos te k�ytte vangitsemaan velje�ni, sanoi Colomba, niin puoli kyl�� asettuu h�nen puolellensa; ja silloin saamme me n�hd� kauniin ottelun. -- Niin, min� varoitan teit� ennakolta, hra prefekti, ja pyyd�n teit� uskomaan, ett'en min� turhia kerskaa, sanoi Orso. Min� sanon sen teille jo ennakolta, ett� jos hra Barricini v��rink�ytt�� valtaansa kyl�voutina ja ryhtyy vangitsemaan minua, niin min� puolustaudun. -- T�st� p�iv�st� alkaen, sanoi prefekti, on hra Barricini erotettu virastansa ... toistaiseksi. Toivoakseni puhdistaa h�n itsens�. Mutta teid�n kohtalonne ei ole minulle yhdentekev�, hra della Rebbia. Toistaiseksi en pyyd� teilt� muuta kuin ett� pysytte levollisena, kunnes palajan Cortesta. Min� viivyn poissa ainoastaan kolme p�iv��. Silloin palaan min� takaisin viskaalin kanssa ja yhdess� selvit�mme me sitten t�ydellisesti t�m�n surullisen jutun. Mutta lupaatteko te sill� aikaa pysy� rauhallisena? -- Min� en voi sit� luvata, jos Orlanduccio, kuten luulen, vaatii saada tavata minua. -- Kuinka? Voitteko te, hra della Rebbia, ranskalaisena upseerina taistella miehen kanssa, jota te ep�ilette v��rennyksest�? -- Min� olen ly�nyt h�nt�, hra prefekti. -- Mutta jos olisitte ly�nyt jotakin kaleriorjaa ja t�m� vaatisi teilt� hyvityst�, niin suostuisitteko te kaksintaisteluun h�nen kanssansa? Kas niin, hra Orso! Min� en pyyd� teilt� muuta kuin ett'ette te etsi Orlanducciota... My�nnyn n�ette siihen, ett� taistelette, jos h�n vaatii teid�t. -- Ja sen h�n tekee, sit� en ep�ilek��n. Mutta sen min� voin luvata, ett'en t�ll� v�lin uusilla korvapuusteilla anna h�nelle taistelun aihetta. -- Mik� kauhea maa! toisteli prefekti itseksens� k�vellen edestakaisin pitkill� askelilla. Milloin p��ssen t��lt� Ranskaan takaisin! -- Hra prefekti, sanoi Colomba vienoimmalla ��nell�ns�, nyt on jo my�h�ist� l�hte� taipaleelle, ettek� tekisi meille sit� kunniaa ett� s�isitte aamiaista kanssamme? Prefekti ei voinut olla naurahtamatta. -- Min� olen viipynyt t��ll� jo liian kauvan... T�m� voi n�ytt�� jo puolueelliselta... Ja ent�s se kirottu perustuskivi?... Ei, kyll� minun t�ytyy nyt matkaan... Neiti della Rebbia ... mit�h�n onnettomuuksia te lienettek��n valmistanut t�ksi p�iv�ksi? -- Ainakin my�nt�nette sisarestani sen, hra prefekti, ett� h�nen vakaumuksensa ovat syv�t. Ja olenpa varma siit�, ett� te nyt itsekin uskotte ne t�ysin perustelluiksi. -- J��k�� hyv�sti, sanoi prefekti tehden k�denliikkeell� merkin h�nelle. Tahdon ilmoittaa teille rient�v�ni heti antamaan k�skyn santarmieverstille, ett� h�n valvoo kaikkia teid�n k�velyretki�nne. Prefektin menty� sanoi Colomba: -- Orso, Korsikassa ette te ole mantereella. Orlanduccio ei ymm�rr� teid�n kaksintaistelujanne eik� sen kurjan anneta kuolla sankarin lailla. -- Sin� olet luja nainen, Colomba. Min� olen sinulle suuressa kiitollisuuden velassa siit�, ett� pelastit minut tikarin iskusta. Salli minun suudella pient� k�tt�si. Mutta anna minun hoitaa t�m� juttu, siskoseni. L�ytyy asioita, joita sin� et ymm�rr�. Ja nyt, toimita minulle aamiainen. Chilinan voit kutsua puheilleni niin pian kuin prefekti on l�htenyt taipaleelle. H�n n�ytt�� soveltuvan hyvin toimittamaan h�nelle uskottuja asioita. Min� tarvitsen n�et kirjeenkantajaa. Sill� v�lin kuin Colomba valvoi aamiaisvalmistuksia, meni Orso huoneeseensa ja kirjoitti seuraavan kirjeen: "Luultavasti on teill� kiire saada tavata minua. Samoin haluan min� yhtymyst� teid�n kanssanne. Huomen-aamulla klo 6 voisimme yhty� Acqvavivan laaksossa. Pistoolia min� en ole tottunut k�sittelem��n; sen vuoksi en sit� asetta teille ehdotakaan. Olen kuullut kiitett�v�n teit� hyv�ksi pyssymieheksi; ottakaamme kaksipiippuinen kiv��ri mukaamme kumpikin. Min� saavun sinne er��n t�m�n kyl�n miehen kanssa. Jos veljenne seuraa teit�, niin ottakaa sit� paitse toinenkin todistaja ja ilmoittakaa minulle asiasta. Ainoastaan siin� tapauksessa tuon kaksi todistajaa. Orso Antonio della Rebbia." Viivytty�ns� tunnin aikaa kyl�voudin apulaisen luona ja pist�ydytty�ns� viel� Barricinien luona, l�hti prefekti jatkamaan matkaansa Corteen ... ainoastaan yhden santarmin seuraamana. Nelj�nnestuntia my�hemmin nouti Chilina yll�mainitun kirjeen ja vei sen Orlanduccion omiin k�siin. Vastausta sieti kotvan odottaa: se saapui vasta illalla. Kirjeen oli allekirjoittanut hra Barricini vanhempi, joka ilmoitti lyhyesti j�tt�v�ns� viskaalin haltuun kaikki h�nen pojallensa osoitetut uhkauskirjeet. "Varmana omastatunnostani", lis�si h�n lopuksi, "odotan siksi, kunnes tuomio-istuin on antanut p��t�ksens� teid�n panettelujenne johdosta." T�ll� v�lin saapui Colomban kutsusta viisi, kuusi paimenta vartioimaan della Rebbian linnatornia. Orson hangoittelemisesta huolimatta varustettiin torin puoleiset akkunat n.k. archereilla ja pitkin iltaa sai h�n palveluksen tarjouksia kyl�n miehilt�. My�skin teoloogilta saapui kirje, jossa t�m� omasta ja Brandolaccion puolesta lupasi tulla avuksi, jos kyl�vouti aikoi turvautua santarmeihin. Kirje p��ttyi seuraavalla _post-scriptumilla:_ "Uskaltaisinkohan kysy� teilt�, mit� hra prefekti arveli siit� kasvatuksesta, mink� yst�v�ni on antanut Brusco-koirallensa? Lukuunottamatta Chilinaa, en tunne toista parempioppista oppilasta, jolla sit� paitse olisi sellaiset luonnonlahjat." XVI. Seuraava p�iv� kului ilman vihamielisyyksi�. Molemmilla tahoilla pysyttiin puolustus-asemassa. Orso ei poistunut talostansa ja suljettuna pysyi Barricinienkin portti koko p�iv�n. Pietraneran linnoitusv�eksi j�tetyt viisi santarmia n�kyiv�t k�velev�n torilla ja kyl�n ymp�rist�ss� maapoliisin kanssa, joka yksin edusti kyl�n eli kaupungin sotav�ke�. Voudin apulainen ei riisunut virkavy�t� ylt�ns�; mutta lukuunottamatta n.k. archereja molempien vihamielisten talojen akkunoissa, ei mik��n osoittanut sotatilaa. Ainoastaan korsikalainen olisi tehnyt sen huomion, ett� torilla -- vihre�n tammen alla -- n�htiin yksinomattain naisia. Illallisen aikana n�ytti Colomba iloisena veljellens� seuraavaa kirjett� miss Nevilelt�: "Rakas neiti Colomba! Mielihyv�ll� n�in veljenne kirjeest�, ett� vihamielisyytenne ovat p��ttyneet. Vastaanottakaa minun onnitteluni sen johdosta. Is�ni ei viihdy en�� Ajacciossa, kun veljenne ei en�� ole t��ll� juttelemassa sodasta ja mets�st�m�ss� h�nen kanssansa. Me l�hdemme t�n��n matkalle ja aiomme nukkua seuraavan y�n sen sukulaisenne luona, jolle meill� on suosituskirje. Ylihuomenna noin klo 11 saavun min� sinne pyyt��kseni saada maistaa sit� vuoristolaisbrucciota, jonka te v�it�tte olevan paljo parempaa kuin kaupunginjuusto on. Hyv�sti, rakas neiti Colomba. Yst�v�tt�renne Lyydia Nevil." -- H�n ei siis ole toista kirjett�ni saanut, huudahti Orso. -- N�etteh�n kirjeen p�iv�yksest�, ett� nti Lyydia jo oli matkalla, kun teid�n kirjeenne saapui Ajaccioon. Kielsittek� te siis h�nt� tulemasta? -- Min� kirjoitin h�nelle, ett� el�mme t��ll� piiritystilassa... Silloin ei mielest�ni juuri voi vastaanottaa vieraita. -- Niin, ne englantilaiset ovat todellakin omituista v�ke�. Viimeisen� y�n�, mink� vietin h�nen kamarissansa, kertoi h�n tuntevansa itsens� sangen pettyneeksi, jos h�nen t�ytyy j�tt�� Korsika n�kem�tt� joku kaunis verikosto. Jos tahdotte, Orso, voisimme antaa h�nelle n�yt�nn�n ja esitt�� hy�kk�yksen vihollisen taloa vastaan? -- Tied�tk�s, Colomba, ett� luonto on n�ht�v�sti erehtynyt tehdess��n sinusta naisen. Sinusta olisi tullut mainio sotilas. -- Ehk�. Kaikissa tapauksissa menen valmistamaan bruccioni. -- Se on tarpeetonta. Meid�n on l�hetett�v� joku ilmoittamaan heille tilastamme ja pid�tt�m��n heit� tulemasta t�nne. -- Vai niin, vai tahtoisitte l�hett�� sanansaattajan t�llaiseen rankkasateeseen, ett� joku vuorivirta korjaisi sek� viestin ett� kirjeenne. Voi kuinka minun on s��li ry�v�riraukkoja t�llaisessa myrskyss�! Onneksi on heill� hyv�t _pilonit_.[26] Tied�ttek�, mit� meid�n on tekeminen, Orso? Jos myrsky taukoo, niin l�htek�� huomen-aamulla sangen varhain matkaan ja joutukaa sukulaisemme luo, ennen kuin yst�v�mme ovat ehtineet l�hte� liikkeelle. Se ei k�yne teille vaikeaksi, sill� miss Lyydia nousee aina my�h��n yl�s. Siell� voitte te kertoa heille, mit� t��ll� on tapahtunut. Ja jos he siit� huolimatta haluavat tulla, niin vastaanotamme me heid�t suurimmalla mielihyv�ll�. Orso antoi my�ntymyksens� t�h�n ehdotukseen. Hetken per�st� sanoi Colomba: -- Luulitteko ehk� laskeneeni leikki�, Orso, puhuessani �sken hy�kk�yksest� Barricinien taloa vastaan? Tied�ttek�, ett� meik�l�isi� on ainakin kaksi yht� vihollista vastaan. Sen j�lkeen kun prefekti erotti kyl�voudin virasta ovat melkein kaikki kyl�l�iset meid�n puolellamme. Me voisimme hakata heid�t kappaleiksi. Eik� hy�kk�ys olisikaan vaikea aloittaa. Jos niin tahdotte, menen min� torikaivolle, ivailen heid�n naisiansa, he tulevat ulos ... ja kukaties ... kurjia raukkoja kuin ovat ... kukaties ampuvat he minua _archereinsa_ suojasta ... mutta eiv�t tietysti osaa. Muuta ei tarvita: sodan ovat he silloin alkaneet. Sit� pahempi voitetuille: kuinka voisi temmellyksess� saada selkoa niist�, jotka ovat kolhineet?... Luottakaa siis sisareenne, Orso; lopuksi saapuisivat mustakaavut (lakimiehet), tuhrisivat paljo paperia ja l�rp�ttelisiv�t sanomattoman paljo joutavuuksia. Koko juttu raukeisi kuitenkin tyhjiin. Vanha kettu keksisi kyll� keinon n�ytt�� heille t�hti� keskell� p�iv��kin. Ja ell'ei prefekti vain olisi ehtinyt asettua Vincentellon eteen, niin olisi siin� pian ollut ainakin yksi sellainen. Kaiken t�m�n tarinoi Colomba yht� kylm�verisesti kuin h�n hiukkaista ennen oli puhunut bruccion valmistuksesta. H�mm�styneen� katseli Orso sisartansa pelonalaisella ihailulla. -- Vieno siskoseni Colomba, sanoi h�n nousten p�yd�st�, pelk��np� sinun olevan itse paholaisen. Mutta ole huoletta. Ell'en voi toimittaa Barricineja hirteen niin keksinen jonkun muun keinon p��st�kseni tarkoitusteni perille. Joko kuuma kuula tai kylm�� rautaa![27] N�etteh�n, ett'en viel� ole unohtanut korsikan kielt�. -- Niin pian kuin mahdollista olisi parasta, sanoi Colomba huokaisten. Mill� hevosella te huomenna l�hdette matkalle, Ors' Anton'? -- Mustalla. Miksi sin� sit� kysyt? -- K�sken vain antaa sille ohria. Kun Orso oli mennyt kamariinsa, l�hetti Colomba palvelustyt�n ja vahtipaimenet levolle j��den yksin keitti��n brucciota valmistamaan. Silloin t�ll�in kuunteli h�n ja n�ytti k�rsim�tt�m�sti vartovan, ett� Orso ehtisi nukahtaa. Kun h�n vihdoinkin luuli voivansa otaksua h�nen nukkuvan, otti h�n veitsen, koetti sen ter�vyytt�, veti suuret keng�t pieniin jalkoihinsa ja hiipi kuulumattoman hiljaa puutarhaan. Muureilla suljettu puutarha liittyi suurehkoon aidattuun hakaan, johon hevoset aina y�ksi vietiin; Korsikassa niit� n�et aniharvoin pidet��n �isin talleissa. Tavallisesti p��stet��n ne valloillensa kedolle siin� luottamuksessa, ett� ne itse ymm�rt�v�t hakea elantonsa ja suojansa kylm�lt� ja sateelta. Colomba avasi puutarhan portin varsin varovasti, astui hakaan ja kutsui hiljaa vihellellen luoksensa hevoset, joille h�n muuten usein toi leip�� ja suolaa. Niinpian kuin musta oli saavutettavissa, tarttui h�n lujasti sen otsaharjaan ja viilsi veitsell� sen toiseen korvaan. Hevonen teki hirve�n hypyn ja pakeni tiehens� p��st�en sen kime�n ��nen, jonka hevoset kovan kivun sattuessa toisinaan p��st�v�t. Tyytyv�isen� palasi Colomba sitten puutarhaan, mutta samassa avasi Orso akkunan huutaen: "ken siell�?" My�skin kuuli h�n veljens� juuri lataavan pyssy�ns�. Onneksi oli puutarhan portti vallan varjossa ja osaksi suuren viikunapuun peitossa. Veljens� kamarista n�kyvist� valon v�lk�hdyksist� p��tti h�n t�m�n olevan puuhassa sytytt�� lamppuansa. H�n kiirehti sulkemaan puutarhan portin ja hiipi talolle p�in muuria pitkin, niin ett'ei h�nen tummaa pukuansa voinut erottaa puistikon tummasta varjosta ja onnistui n�in p��sem��n takaisin keitti��n hiukan ennen kuin Orso avasi oven. -- Mit� nyt? kysyi Colomba. -- Minusta kuulusti kuin olisi puutarhan portti k�ynyt, sanoi Orso. -- Mahdotonta. Olisihan koira toki haukahtanut. Mutta menk��mme katsomaan. Orso teki kierroksen puutarhan ymp�ri ja huomasi ulkoportin hyvin lukituksi; hieman h�veten turhaa h�lyytyst�, palasi h�n takaisin. -- Hauskaa n�hd�, ett� k�ytte varovaiseksi, veljeni, sanoi Colomba; varuillansa pit��kin olla teid�n asemassanne. -- Sin�h�n minut mieleiseksesi muodostat, vastasi Orso. Hyv�� y�t�! Jo p�iv�n koettaessa oli Orso valveilla ja valmiina l�htem��n. H�nen pukunsa oli sellainen, ett� se soveltui sek� hienolle miehelle, joka k�y vastaanottamaan mielitietty�ns� neitosta, ett� my�skin verikoston hankkeissa olevalle korsikalaiselle. Vy�t�isilt� luontevasti tiukan, sinisen pitk�ntakin yll� riippui vy�ss� vihre�st� silkkinauhasta tinattu, rautainen patruunalaatikko, jonka vieress� n�kyi sivutaskusta tikarinkahva; k�dess� oli h�nell� kaunis Manton-kiv��rins� ladattuna. Sill� aikaa kun h�n kiireesti joi kahvinsa, jonka Colomba kaatoi h�nelle kuppiin, meni er�s paimen suitsimaan ja satuloimaan ratsua. Orso seurasi sisarensa kanssa h�nen j�ljess�ns� aina hakaan saakka. Paimen olikin saanut hevosen kiinni, mutta pudotti kauhistuksesta sek� suitset ett� satulan samalla kuin hevonen, muistaen viime y�n� saamansa haavan ja pelj�ten toista korvaansa, per�ytyi ta'ap�in, hyp�hti pystyyn, hirnui ja metel�i kuin nelj� paholaista. -- Kas niin, joudu, joudu! kiirehti Orso. -- Katsokaas, Ors' Anton' ... n�ettek�s tuota, Ors' Anton'! huudahti paimen. Voi, pyh�n neitsyen veren nimess�, sit� h�vytt�myytt�! j.n.e. Paimen k�ytti lukemattoman ja loppumattoman tulvan sadatteluja, joita ei voi k��nt�� kirjakielelle. -- No, mit� on tapahtunut? kysyi Colomba. Kaikki kolme l�hestyiv�t hevosta; n�hty�ns� toisen korvan halaistuksi ja verta vuotavan p��si heilt� h�mm�styksen ja suuttumuksen huudahdus. Tulee muistaa, ett� vihollisen hevosen silpominen on samalla kosto, taisteluvaatimus ja uhkaus kuolemalla. Sellaista tekoa ei sovita muu kuin pyssyn laukaus. Vaikka Orso, joka oli el�nyt niin kauvan mantereella, ei tuntenutkaan niin syv�sti t�m�n ilkity�n kataluutta, niin olisi h�n ehk� kuitenkin hetipaikalla kostanut sen vihamiehillens�, jos joku barricinilainen t�ll� hetkell� olisi h�nen eteens� ilmestynyt. -- Voi noita raukkoja ilkimyksi�! tiuskaisi h�n. Poloiselle luontokappaleelle he kostavat, kun eiv�t uskalla katsoa minua silmiin! -- Mit� me en�� vartoisimme, huudahti Colomba rajusti. Silpomalla ratsumme rammoiksi he suorastaan manaavat meit� tappeluun... Emmek� me heille vastaisi? Olettekos te miehi� vai? -- Kostoa! huusivat paikalle kertyneet paimenet. Taluttakaamme hevosta pitkin kyl�� ja tehk��mme hy�kk�ys Barricinin taloa vastaan. -- Vallan l�hell� heid�n torniansa on olkikatolla varustettu jyv�aitta, sanoi vanha Polo Griffo, silm�nr�p�yksess� sytyt�n min� sen tuleen! Er�s toinen ehdotti, ett� kyl�kirkon kellotapulista noudettaisiin tikapuut sit� varten; kolmas tahtoi, ett� Barricinin talon ovet ly�t�isiin rikki er��ll� hirrenp��ll�, joka sattui olemaan torilla jotakin rakennustarvetta varten. Keskell� kaikkia n�it� hurjia huutoja kuului Colomban ��ni kehoittavan uskollisia asemiehi� k�ym��n taloon saadakseen suuren ryypyn anisette�, ennenkuin k�viv�t toimeen. Onnettomuudeksi tai paremminkin onneksi ei hevosraukalle tehty ilkity� n�ytt�nyt tekev�n Orsoon sit� vaikutusta, jota Colomba oli odottanut. Tosin ei h�n ep�illyt, ettei tuo raaka ty� ollut h�nen vihamiestens� tekoja; erityisesti ep�ili h�n siit� Orlanducciota. Mutta sit� h�n ei ottanut uskoaksensa, ett� tuo nuori mies, jota h�n oli ly�nyt korvalle, oli katsonut t�m�n h�v�istyksen kostetuksi sill�, ett� viilsi korvan halki h�nen hevoseltansa. P�invastoin lis�si t�m� alhainen ja naurettava kosto h�nen ylenkatsettansa Barricineja kohtaan: nyt yhtyi h�n prefektin mielipiteeseen, ett'ei tuollaisten herrasmiesten kanssa todellakaan kannattanut antautua kaksintaisteluun. Niin pian kuin h�n voi saada ��nens� kuuluville, selitti h�n p�kertyneille puoluelaisillensa, ett� heid�n oli luovuttava sotaisista aikeistansa, sill� piakkoin saapuvat tuomarit tiesiv�t parhaiten kostaa hevosen silvotun korvan. -- Is�nt� talossa olen min�, lis�si h�n ankarasti, ja vaadin, ett� minua totellaan. Sen joka t��ll� viel� puhuu miestapoista tai murhapoltosta, korvennan min� vuorostansa. Ja nyt ... satuloikaa harmi, ett� p��sen matkalle! -- Kuinka? kysyi Colomba vet�en h�net syrj��n, te sallitte siis meit� n�in loukattavan. Is�vainajamme el�ess� eiv�t Barricinit ikin� olisi uskaltaneet noin silpoa elukoitamme. -- Min� lupaan sinulle, ett� he viel� katuvat t�t�. Mutta noiden kurjien rankaiseminen kuuluu santarmeille ja vanginvartijoille, koska he eiv�t uskalla k�yd� muiden kimppuun kuin el�inraukkojen. Tuomioistuin saa puolestamme kostaa heille ... mutta ellei se sit� tee, niin ... sinun ei tarvitse tulla muistuttamaan minua siit�, kenen poika olen... -- Malttia! rukoili Colomba huokaisten. -- Muista se, siskoni, ett� jos min� palattuani kuulen t��ll� toimeenpannun mielenosoituksia Barricineja vastaan, en min� sit� ikin� sinulle anteeksi anna. Onhan sangen mahdollista, jatkoi h�n hellemmin, niin, jopa varsin luultavaakin, ett� palaan everstin ja h�nen tytt�rens� kanssa. Laita siis huoneet kuntoon heit� varten ja toimita hyv� aamiainen, ett� vieraamme viihtyisiv�t t��ll� niin hyvin kuin mahdollista. Rohkeus on hyv� avu, Colomba, mutta naisen tulee my�skin osata pit�� huoli taloudesta. Ja nyt ... syleile minua ... ja ole j�rkev�! Kas, harmi onkin jo satuloitu. -- Orso, ette suinkaan te yksin l�hde? kysyi Colomba. -- Min� en tarvitse seuralaista, vastasi Orso, ja ole varma siit�, ett'ei minulta korvia silvota. -- Vaan kuinka voisin min� p��st�� teid�t l�htem��n yksin n�in sotaiseen aikaan. Hoi, Polo Griffo! Halloo, Gian' Franc�! Memmo, hoi! Ottakaa pyssynne ... ja seuratkaa velje�ni. Sangen vilkkaan v�ittelyn j�lkeen t�ytyi Orson suostua l�htem��n paimenjoukon seuraamana. N�ist� valitsi h�n ne kiihkoisimmat, jotka ��nekk�immin olivat sotaan yllytt�neet. Toistettuansa viel� kerran �skeiset k�skyt sisarelle ja kyl��n j��ville paimenille, l�hti h�n vihdoin matkaan ... tehden mutkan v�ltt��ksens� Barricinin taloa. Pietraneran kyl�n olivat he jo j�tt�neet kauvas j�lkeens� ja ajoivat t�ytt� nelist� eteenp�in, kun vanha Polo Griffo puron yli ment�ess� huomasi l�hisuolla joukon sikoja, jotka kaikessa mukavuudessa maata r�h�ttiv�t liejussa, nauttien yht'aikaa auringon helteest� ja veden vilppaudesta. Hetipaikalla t�ht�si h�n suurinta em�sikaa ja laski sille kuulan p��h�n sill� menestyksell�, ett� se kuoli paikoilleen. Vainajan kumppalit k�mpiv�t yl�s ja pakenivat ihmetelt�v�n nopeasti. Ja vaikka er�s toinen paimenista ampui vuorostansa n�iden j�lkeen, p��siv�t ne kuitenkin ehein nahoin er��seen pensastoon, jonka peittoon h�visiv�t. -- Te p�ll�t! �rj�si Orso, ettek� te voi erottaa kesyj� sikoja villeist�? -- H�h? vastasi Polo Griffo, tunsinhan min� ne kyl�voudin sikolaumaksi... Ja opettaakseni h�nt� silpomaaan hevosiamme, Ors' Anton'... -- Kuinka? huudahti Orso kiivastuen, vai aiotte te konnat j�ljitell� vihamiestenne raakuuksia! Menk�� tiehenne, lurjukset! Min� en teit� tarvitse. Muuhun te ette kelpaakaan kuin sikojen kanssa taistelemaan. Vannonpa Jumalan edess�, ett� l�vist�n kallonne, jos uskallatte seurata minua! Molemmat paimenet vaihtoivat �llistynein� silm�yksi�. Orso kannusti ratsuansa ja h�visi t�ytt� laukkaa n�kyvist�. -- Kas niin! sanoi Polo Griffo, sep� vasta mies! Pid� sitten herrain puolta, jotka sinua n�in kohtelevat! H�nen is�ns�, eversti, haukkui sinut pahanp�iv�iseksi siit�, ett� kerran t�ht�sit kyl�voutia... Mokomaa elukkaa ei muka saisi ampua!... Ja ent�s poika! N�ith�n, mit� min� h�nen puolestansa tein? Ja palkkioksi uhkaa h�n l�vist�� kalloni niinkuin halkaistaan leilir�m�, joka ei en�� pid� viini�. Semmoista ne mantereella oppivat, Memmo! -- Niin kyll�, ja jos se tulee tiedoksi, ett� sin� olet tuon sian tappanut, niin vet�v�t he sinut oikeuteen ... eik� Ors' Anton' ehk� viitsi puhua puolestasi tuomareille eik� maksaa vahinkoa kyl�voudille. Onneksi ei kukaan tekoasi n�hnyt ... ja pyh� Nega auttaa sinut kyll� koko jutusta. Hiukan aikaa mietitty�ns� tulivat molemmat paimenet siihen p��t�kseen, ett� oli viisainta upottaa sika l�heiseen suokuoppaan. Ja p��t�ksens� panivat he my�skin t�yt�nt��n ... vaikka kumpikin tietysti sit� ennen viilsi itsellens� muutamia viipaleita t�st� della Rebbian ja Barricinien keskin�isen sukuvihan viattomasta uhrista. XVII. P��sty�ns� vapaaksi kurittomasta saattoseurastansa jatkoi Orso matkaansa; enemm�n mietti h�n sit� iloa, mink� miss Nevilen j�lleenn�keminen h�nelle tuotti, kuin pelk�si vihamiestens� tapaamista. Oikeusjuttu katalain Barricinien kanssa pakottaa minut tietysti tekem��n matkan Bastiaan. Miksi en siis voisi saattaa miss Nevile� sinne asti? Ja miksi emme voisi yhdess� matkustaa sielt� Orezzan kylpylaitokseen? mietti h�n. �kki� toivat lapsuuden muistot h�nen mieleens� t�m�n siev�n ja luonnonkauniin seudun. H�n siirtyi jo ajatuksissansa sinne ... vihre�lle nurmikedolle ... ikivanhain kastanjapuiden alle. V�lkkyv�n nurmen ruohikossa, jossa vilkkui sinikukkia ... v�rilt�ns� samanlaisia kuin h�nelle hymyilev�t sinisilm�t ... n�ki h�n jo miss Lyydian istuvan vierell�ns�. H�n oli ottanut hatun p��st�ns� ... ja nuo vaaleat ... silkki�kin hienommat ja pehme�mm�t ... suortuvat loistivat lehvist�n l�pi tunkevan auringon paisteessa kuin kultainen vyyhti. H�nen kirkkaat sinisilm�ns� olivat h�nest� taivaan sine�kin sinisemm�t. K�si poskella kuunteli miss Lyydia siin� miettiv�n n�k�isen� niit� lemmen sanoja, joita h�n vavisten kuiskaili. Yll�ns� oli h�nell� se musliini-puku, jota h�n k�ytti viimeksi Ajacciossa erottaessa. T�m�n hameen helmojen alta n�kyi pienoinen jalka mustassa satiinikeng�ss�ns�. Orson mielest� olisi se onnen poika, joka saisi suudella tuota pienoista jalkaa. Mutta toisessa k�dess�, jossa ei ollut hansikasta, oli h�nell� satakaunon kukkiva oksa. Orso otti h�nelt� t�m�n kukkasen ja puristi miss Lyydian k�tt�; sen tehty� suuteli h�n kukkaista ... ja sitten k�t�ist� ... eik� miss Lyydia siit� pahastunut... Kaikilta n�ilt� ajatuksilta oli h�n laiminly�nyt tarkata matkan suuntaa, mutta ratsu l�nkytteli yh�ti eteenp�in. Mielikuvituksessansa oli h�n jo toistamiseen suutelevinansa miss Nevilen valkoista k�tt�, mutta todellisuudessa huomasikin h�n aikovansa suudella ratsunsa harjaa. Samassa silm�nr�p�yksess� seisahtui hevonen. Pikku Chilina salpasi silt� tien ja tarttui sit� suitsista. -- Minne te ajatte, Ors' Anton'? kysyi tytt�. Vai ettek� tied�, ett� vihamiehenne on t�ss� aivan l�hell�? -- Vihamieheni! huudahti Orso suuttuen siit�, ett� h�nen unelmaansa hauskimmalla hetkell� n�in h�irittiin. Miss� h�n on? -- Orlanduccio on t�ss� l�hell�. H�n odottaa teit�. K��ntyk�� pois, Ors' Anton'. -- Vai odottaa h�n minua! N�itk� sin� h�net? -- N�in, Ors' Anton'; lep�sin er��n sanajalka-pensaan peitossa ja n�in h�nen ratsastavan ohitseni. Kiikarillansa t�hysteli h�n joka taholle ymp�rillens�. -- Mist� p�in h�n tuli? -- Tuolta noin ... juuri sielt�, minne te nyt aiotte. -- Kiitos. -- Ors' Anton', eik� olisi viisaampaa vartoa, kunnes enoni saapuu? Ei h�n en�� kauvan viipyne ... ja h�nen kanssansa olette te varmasti suojattuna. -- El� pelk��, Chili, en min� tarvitse enoasi. -- Min� juoksisin edell�nne, jos sallitte. -- Mit� joutavia ... kiitos, kiitos. Kannustaen hevostansa ratsasti Orso nopeasti sinne p�in, minne tytt�nen oli n�ytt�nyt. H�nen ensim�inen tunteensa oli sokea kiivastus, mutta sitten ajatteli h�n, ett� kohtalopa antoi h�nelle mainion tilaisuuden opettaa hieman tuota katalaa, joka hevosia silpomalla kosti saamansa korvapuustin. Yh�ti eteenp�in ajaessansa muisti h�n antaneensa prefektille jonkunlaisen lupauksen ja pelk�si varsinkin, ett'ei saisi tavata miss Nevile�; t�m� muutti h�nen mielens� ja h�n tunsi melkein toivovansa, ett'ei tapaisi Orlanducciota. Mutta sitten saivat is�n muisto, t�m�n-aamuinen tapaus hevoisha'assa ja Barricinien tuonoiset uhkaukset j�lleen vihan hereille kiihoittaen h�nt� vihamiest� vastaan, jonka h�n aikoi vaatia, jopa suorastansa pakottaa taisteluun. Vastakkaisten tunteiden n�in h�ness� riehuessa jatkoi h�n yh� matkaansa, mutta k�vi jo varovaiseksi, tarkasteli pensaita ja aitovieri� ja pys�htyi toisinaan kuuntelemaan salolta kuuluvaa ep�m��r�ist� humua. Kymmenen minuuttia sen j�lkeen, kun h�n oli eronnut pikku Chilinasta (kello oli nyt noin 9 aamulla), saapui h�n tavattoman jyrk�nteen partaalle. Tie tahi oikeammin melkein huomaamaton polku, jota h�n oli seurannut, meni t�ss� vasta palaneen maquis-pensaston poikki. Maa oli melkein valkean tuhan peitossa ja siell� t��ll� t�rr�tti er�it� pensaspuita sek� vallan lehdett�miksi paljastuneita, mustiksi k�rventyneit� vankkoja puunrunkoja, joissa el�m�n neste jo oli kuivettunut. Tuollainen palokangas muistuttaa meit� talvisesta salosta pohjois-Ranskassa ja n�m� kuiviksi k�rventyneet seudut, jotka tuli on tuhonnut vehmaine kasvullisuuksiensa, n�ytt�v�t ihan ep�toivoisen surullisilta ja ik�vilt�. T�m�n maiseman n�hdess�ns� ei Orson p��ss� syntynyt muita ajatuksia kuin se, mik� h�nelle nykyisess� asemassansa todellakin oli t�rke�: tuollainen alaston seutu ei voinut antaa suojaa v�ijyjille. Miehest�, jonka alinomaa t�ytyi pelj�t� n�kev�ns� rintaansa kohti t�hd�tyn kiv��rin piipun pist�v�n esiin pensastosta, tuntui t�llainen laaja ja aukea seutu mieluisalta kosteikolta. Palaneen maquiskankaan takana n�kyi useita viljelysmaita, jotka maan tavan mukaan olivat rynt�iden korkuisella kiviaidalla ymp�r�idyt. Polku kulki n�iden aituuksien v�list�, joiden sis�puolella sikin sokin kasvavat mahdottoman suuret kastanjapuut et��lt� katsoen n�yttiv�t yhten�iselt�, sankalta mets�lt�. M�en jyrkkyys pakotti Orson laskeutumaan satulasta maahan; heitt�en suitset ratsun kaulalle luisti h�n aika vauhtia sile�tuhkaista rinnett� alas ja oli en�� tuskin 25 askelta tien vieress� olevasta oikeanpuolimaisesta kiviaidasta, �k�tess��n ihan edess�ns� ensin kiv��rinpiipun ja sitten muurin yli n�kyv�n p��n. Kiv��ri laskeutui ja Orso tunsi miehen Orlanduccioksi, joka juuri aikoi laukaista. Tuokiossa asettui h�n puolustautuvaan asentoon ja kiv��rit poskella tarkkasivat molemmat toisiansa hetkisen ajan sen ahdistuksen tunteen vallassa, mink� uljainkin tuntee hetkell�, jolloin h�n joko tappaa toisen taikka kuolee itse. -- Katala konna! huusi Orso h�nelle. Samassa silm�nr�p�yksess� n�ki h�n tulen Orlanduccion kiv��rist� ... ja melkein yht�aikaa kuului vasemmalta puolen polkua toinen laukaus ... jonka ampujaa h�n ei ollut huomannutkaan, vaikka sala-ampuja tietysti oli k�tkeytynyt tuon toisen muurin ta'a. Molemmat kuulat sattuivat: Orlanduccion luoti l�visti Orson vasemman k�sivarren, joka t�hd�tess� oli j��nyt suojattomaksi; toinen sattui h�nelle rintaan, mutta l�visti ainoastaan takin, sill� onneksi sattui se tikarin ter��n, ja litistyi sit� vastaan aikaansaaden ainoastaan liev�n mustelman. Orson vasen k�sivarsi vaipui hervahtaneena alas j��den j�ykk�n� riippumaan kylke� pitkin ja samoin vaipui kohotettu pyssyn piippukin hetkiseksi alas. Mutta pian nosti h�n sen j�lleen yl�s, t�ht�si ainoastaan oikealla k�dell�ns� Orlanducciota kohti -- ja laukaisi. Vihamiehen p��, joka n�kyi vain silmiin saakka, h�visi samassa muurin taakse. K��ntyen sitten vasemmalle ampui h�n toisen laukauksen sauhun peitossa seisovaa miest� kohti, josta h�n tuskin erotti mit��n. T�m�kin h�visi tietym�tt�miin. N�m� nelj� laukausta seurasivat toisiansa niin uskomattoman nopeasti, etteiv�t harjoitetut sotilaatkaan voisi ampua nopeammin ruoduttain ammuttaessa. Kiv��rin sauhu nousi verkalleen taivaalle, mit��n liikett� ei muurin takana n�kynyt eik� pienint�k��n ��nt� sen koommin kuulunut. Ell'ei h�n olisi tuntenut kipua k�sivarressansa, olisi h�n ollut valmis uskomaan ampuneensa vain oman mielikuvituksensa luomia kummituksia. Odottaessansa toista laukaussarjaa astui Orso pari askelta syrj��n p��st�ksens� er��n kankaalle j��neen palaneen puun taakse. T�ss� suojapaikassansa latasi h�n nopeasti uudelleen pyssyns�, jonka h�n asetti polviensa v�liin. Vasemmassa k�sivarressa tuntui sent��n ankara kipu ja olipa kuin olisi h�n kantanut sanomattoman raskasta taakkaa. Mihin olivat h�nen vastustajansa h�vinneet? Asia oli h�nen mahdoton k�sitt��. Jos he olisivat paenneet taikka haavoittuneet, niin olisi kai h�n kuullut jotakin liikett� tai ��nt� tuolta pensaiden v�list�. Olisivatko he kuolleet vai odottivatko muuriensa suojassa ehk� sopivaa tilaisuutta ampua h�nt� toistamiseen? Ep�tietoisena t�st� ja tuntien voimansa v�henev�n, notkisti h�n oikean polvensa maahan, nojasi haavoittuneen k�sivartensa toista vastaan ja asetti pyssyn piipun palaneen puun rungosta esiin pist�v�n oksan varaan. Sormi liipasimella, katse suunnattuna muuria kohti ja herk�sti kuunnellen pienint�kin risahdusta seisoi h�n hievahtamatta paikoillansa muutamia minuutteja, jotka tuntuivat h�nest� vuosisadalta. Vihdoin kuului h�nen takanansa et�inen huuto ... ja pian sen j�lkeen tuli nuolena m�ke� alas koira, joka h�nt��ns� heiluttaen pys�htyi h�nen eteens�. Orso tunsi sen heti ry�v�rein opettamaksi Bruscoksi, joka ep�ilem�tt� n�in ilmoitti is�nt�ns� olevan tulossa. Kunniallistakaan miest� lienee tuskin koskaan varrottu niin k�rsim�tt�m�sti kuin Orso odotti Bruscon omistajaa. Kuono ilmassa vainusi koira levottomana l�hint� aitausta kohti. �kki� p��sti se �re�n murinan, loikkasi kerralla muurin yli ja ilmestyi melkein samalla kertaa muurin harjalle, mist� se katseli Orsoon p�in niin selv�sti h�mm�stynein silmin kuin koira ikin� voi sen tehd�. Sitten haisteli se j�lleen ... t�ll� kertaa vastakkaiseen aitaukseen p�in ... jonne se �kki� hypp�si yhdell� ainoalla loikkauksella. Sekuntia my�hemmin ilmestyi se taas kiviaidan harjalle yht� h�mm�styneen ja levottoman n�k�isen�. Sen j�lkeen l�hti se, h�nt� koipien v�liss�, juoksemaan pensastoon p�in tarkaten yh�ti Orsoa ja poistui sivukaaressa verkkaisin askelin; jonkun matkan p��ss� tielle p��sty�ns� kapasi se m�ke� yl�s melkein �skeisell� nopeudella juostaksensa is�nt��ns� vastaan, joka m�en jyrkkyydest� huolimatta nopein askelin laskeutui tasangolle. -- T�nne p�in, Brando! huusi Orso niin pian kuin luuli ��nens� kantavan. -- Ohoo, Ors' Anton'! Oletteko te haavoittunut? kysyi Brandolaccio juosten luo vallan heng�styneen�. Vartaloonko sattui vai j�seniin? -- K�sivarteen. -- K�sivarteen! No, sitten ei ole h�t��. Ent�s h�n? -- Luulen sattuneen h�neenkin. Seuraten koiraansa juoksi Brandolaccio l�hint� kiviaitausta kohti ja kumartui katsomaan muurin toiselle puolen. Sitten paljasti h�n p��ns� ja lausui: -- Lev�tk��n rauhassa herra Orlanduccio! K��ntyen sen j�lkeen Orsoa kohti tervehti h�n t�t� vakavasti: -- Kas, tuota sanoisin min� "taidolla sovitetuksi" sankariksi. -- El��k� h�n viel�? kysyi Orso vaivaloisesti hengitt�en. -- Ohoh! Sen j�tt�� h�n kiltisti tekem�tt�, sill� luotinne on sattunut silm��n ... ja se suru riitt�� tavallisesti. Pyh�n neitsyen veren nimess�, millainen l�pi! Hyv� pyssy tuo, kautta uskoni oman! Kuinka karkea luoti! Aivanhan se murskaa aivot miehelt�! Tied�ttek�s, Ors' Anton', mit� ajattelin kuullessani ensim�iset laukaukset: piff, piff! -- Saakeli, ajattelin min�, nyt ne taisivat nykist�� kunnon luutnanttini. Mutta kun englantilainen kiv��rinne pamahti, pum, pum! ... niin arvelin, ett� mies vastaa... No, Brusco, mit� sin� minusta tahdot? Koira vei h�net toisen aitauksen luo. -- Suokaa anteeksi, huusi Brandolaccio �llistyneen�, kaksoislaukausko? Elk�� hiidess�! Rutto vie, onpas ruuti kallista t�h�n aikaan, koska te sit� noin s��st�en k�yt�tte. -- Jumalan nimess�, kuinka niin? kysyi Orso. -- Hehee! Elk�� laskeko leikki�, hyv� luutnantti! Te vain kaadatte riistaa ... ja vaaditte, ett� muut sen teille kokoo. Onpas er�s mies t�n��n saapa kauniin j�lkiruo'an. Tarkoitan ukko Barricinia. Kuka lahtilihaa tahtonee, niin tuossa sit� on! Kuka perhana nyt ukon perii? -- Mit�? Vincentellokin kuollut? -- Sangen tarkkaan. Hyv�� terveytt� meille, jotka t�nne j��mme![28] Siin� teette te hyvin, hra luutnantti, ett'ette saata vihamiehillenne pitk�llisi� kipuja. Tulkaas katsomaan Vincentelloa: h�n on viel�kin polvillaan nojaten p��ns� kiviaitaa vastaan. H�n n�ytt�� vain nukahtaneen. Mutta sit� unta voimme kutsua lyijyuneksi. Kurja raukka! Orso k��nsi kauhulla p��ns� poisp�in. -- Oletko varma siit�, ett� h�n todella on kuollut? -- Siin� olette te Sampiero Corson kaltainen, ett'ette ammu kuin kerran samaa miest�. Katsokaas tuota naarmuanne, vasemmalla puolen rintaa! Sattuipas kuin Vincileonelle Waterloossa. Ly�np� vetoa, ett� luoti on k�ynyt sangen l�helle syd�nt�. Kaksoislaukaus! Min� luovun, hitto vie, koko urheilusta!... Kaksi riistaa kahdella laukauksella!... Kuulilla! ... kaksi veljest�!... Jos teill� sattui olemaan kolmas, niin sai ukko tehd� seuraa... Ampukoonpas joku paremmin!... Olivatpa ne laukauksia, Ors' Anton'!... Mutta mink� saakelin vuoksi ei minunlaisen kunnon pojan ole koskaan suotu onnistua kaksoislaukauksella ... santarmein kanssa oteltaessa? N�in ihmetellen tutkisteli ry�v�ri Orson k�sivartta ja pisti tikarillansa l�ven h�nen hihaansa. -- Ei t�m� ole mit��n, vakuutti h�n. Hiukan parsimista neiti Colomballe, siin� kaikki... H�h? Mit�s min� tuossa n�en? Mustelma rinnassa?... Mutta luoti siit� ei ole mennyt ... sill� kuinkas te voisitte tuolla tuulella olla. Koettakaas liikuttaa sormianne!... Tunnetteko hampaani, kun purasen teit� pikku sormeen?... Ette tunne juuri ensink��n?... Sama se ... ei se mit��n ole. Sallikaapa minun ottaa kaula- ja nen�liinanne. Mutta pitk�takkinne on hieman pilalla... Mink� perhanan vuoksi te olette pukeutuneet kuin tanssijaisiin?... Vai h�ihink� te aioitte? Kas t�ss�, juokaas tilkka viini� ... kuinka ei teill� ole kurbitsipulloa mukananne?... Eih�n korsikalainen koskaan l�hde matkaan ilman tasku-mattia? �kki� keskeytti h�n haavurihommansa huudahtaen: -- Kaksi laukausta! Ja molemmat samassa kylmin�... Toveriani pastoria on se naurattava ... kaksoislaukaus! Saakeli! Mutta tuossahan tulee pikku kilpikonnani vihdoinkin. Chilina! Orso ei vastannut mit��n. H�n oli k�ynyt kuolon kalpeaksi ja kaikki h�nen j�senens� v�risiv�t. -- Chili, huusi Brandolaccio, vilkaisepas tuonne muurin taakse. H�h? K�si�ns� ja jalkojansa k�ytt�en kapusi lapsi muurille... Orlanduccion ruumiin n�hty�ns� teki h�n heti ristinmerkin. -- Ei se viel� mit��n ole, jatkoi ry�v�ri, mutta k�yh�n katsomassa, mit� tuolla toisella puolen on. Lapsi teki toisen ristinmerkin. -- Tek� t�m�n teitte, eno? kysyi h�n arasti. -- Min�! Tuollaisen mets�miehen rinnalla olen min� vain ik�kulu hylki�! Hra Orson ty�t� se on. H�nt� voit sin� onnitella. -- Neiti Colombaa on se suuresti ilahduttava... Mutta haavoittumisenne on h�nt� huolestuttava, Ors' Anton'. -- Kas niin, Ors' Anton', sanoi ry�v�ri sitomisen lopetettuansa, Chilina onkin jo saanut kiinni ratsunne. Nouskaa satulaan ja seuratkaa minua Stazzonan maquis-mets��n. Arvaattehan, kenen te siell� tapaatte. Me hoidamme teit� siell� niin hyvin kuin voimme. Pyh�n-Kristiinan ristin luona t�ytyy teid�n nousta k�velem��n. Hevosenne voitte uskoa Chilinan huostaan; h�n vie t�st� sanan neiti Colomballe ja tiell� voitte sanoa h�nelle, mit� muita terveisi� teill� kotiinne on. Tytt�selle voitte uskoa salaisuutennekin, Ors' Anton', h�n antaa ennen hakata itsens� kappaleiksi kuin pett�� yst�v�ns�. ��nens� hell�ksi muuttaen k��ntyi h�n Chilinan puoleen: -- Mene siis, veitikka, ja ole yksin�isyyteesi kirottu, sin� viet�v�n ilki�! (Orsolle). Min� olen n�hk��s yht� taikauskoinen kuin monet muutkin ry�v�rit, jotka pelk��v�t kiinnitt�v�ns� lapset itseens� joutavilla siunauksilla ja ylistyksill�... Sill� tied�tteh�n, ett� _Annocchiaturassa_[29] asuvat salaiset voimat ilkeydess��n tavallisesti tekev�t p�in vastoin kuin olemme toivoneet. -- Ja minne joudun min� sitten, Brandolaccio? kysyi Orso riutuvalla ��nell�. -- Perhana minut viek��n, jos tied�n useampia mahdollisuuksia kuin n�m� kaksi: linnaan tahi maquis-mets�n k�tk��n. Mutta della Rebbian suvun j�lkel�inen ei l�yd� tiet� linnaan... Mets�n peittoon siis, Ors' Anton'! -- J��k��t hyv�sti siis kaikki toiveeni! huudahti haavoitettu surullisesti. -- Toiveenne?... Mit� hittoja!... Oletteko voinut toivoa onnistuvanne paremmin kaksipiippuisella kiv��rill�?... Mutta kuinka saamarin lailla voivat he teit� haavoittaa? Nuo veitikat ovat olleet sitke�mpihenkisi� kuin kissat, luulen ma. -- Heh�n ensiksi ampuivat, sanoi Orso. -- Aivan oikein, sen unohdin... Piff, piff! Pum, pum! ... kaksoislaukaus yhdell� k�dell�!... Jos joku tuon paremmin tekee, menen min� hirteen... Ahaa, te olette jo satulassa ... mutta vilkaiskaa toki hiukan ty�nne tuloksia, ennenkuin poistutte. J�tt�� heid�t noin vain, hyv�sti� sanomatta, ei ole kohteliasta, Ors' Anton'. Orso kannusti ratsuansa... Mist��n hinnasta ei h�n tahtonut n�hd� noita onnettomia, joihin h�n oli kuoleman nuolen l�hett�nyt. -- Vartokaas, Ors' Anton', sanoi ry�v�ri tarttuen h�nen ratsunsa suitsiin kiinni, sallitteko minun puhua suoraan? Noiden molempien nuorten miesten kohtalo minua surettaa. Suokaa anteeksi, mutta ... molemmat pulskia ... voimakkaita ... nuoria miehi�!... Orlanduccion kanssa olin sit� paitse useat kerrat mets�st�nyt... Nelj� p�iv�� sitten lahjoitti h�n minulle paketin sikaareja... Ja ent�s Vincentello, joka aina on niin hyv�ll� tuulella!... Tietysti olette te vain t�ytt�nyt velvollisuutenne ... ja sit� paitse ei noin kaunista kaksoislaukausta tarvitse katua. Mutta minulla ei ole mit��n tekemist� teid�n kostonne kanssa... Tied�n teid�n olleen oikeassa: vihollisestansa tahtoo aina p��st�. Mutta olihan Barricinien perhe vanhaa sukua... Ja molemmat kaksoislaukauksella! Se on terhakkaa. Pit�ess��n n�in hautajaispulietta Barricinien muistoksi, saattoi Brandolaccio herra Orsoa, Chilinaa ja Bruseo-koiraa kiireell� Stazzonan maquis-mets�� kohti. XVIII. Pian sen j�lkeen, kun Orso oli l�htenyt matkalle, sai Colomba vakoilijainsa kautta tiet��, ett� nuoret Barricinit olivat asettuneet v�ijyksiin; siit� hetkest� alkaen ei h�n voinut levottomuuttansa karkoittaa. H�n juoksenteli ymp�ri taloa rient�en keitti�st� saapuville vieraille varattuihin huoneisiin, oli alinomaa puuhassa eik� kuitenkaan tehnyt mit��n ja pys�htyi alinomaa akkunaan n�hd�kseen oliko kyl�ss� mit��n meteli� tekeill�. Noin klo 11:n tienoissa saapuivat Pietraneraan ratsain eversti Nevil, h�nen tytt�rens�, n�iden palvelijat ja oppaat. Menness�ns� heit� vastaan kysyi Colomba ensi sanoiksensa: -- Oletteko ehk� n�hneet velje�ni? Sitten tiedusteli h�n oppaalta, mit� tiet� he olivat tulleet ja milloin l�hteneet matkalle. Vastaukset kuultuansa oli h�nen mahdotonta ymm�rt��, ett'eiv�t he olleet kohdanneet Orsoa. -- Ehk� on veljenne matkustanut yl�tiet�? sanoi opas; me taas tulimme alatiet�. Mutta Colomba pudisti p��t�ns� tehden uusia kysymyksi�. Huolimatta luonteensa lujuudesta, jota lis�si halu peitt�� vierailta kaikki heikkouden tunteet, oli h�nen mahdotonta salata n�ilt� levottomuuttansa, joka my�skin valtasi everstin ja neiti Lyydian, niin pian kuin n�m� olivat Colombalta kuulleet sovintoyrityksen onnettomasta lopusta. Miss Nevil tunsi itsens� aivan hermostuneeksi ja tahtoi, ett� tiedustelijoita l�hetett�isiin joka taholle; eversti taas tarjousi heti paikalla nousemaan satulaan l�hte�ksens� oppaan seurassa Orsoa etsim��n. Vieraiden pelko muistutti Colombaa em�nn�n velvollisuuksista. Koettaen hymyill� pakotti h�n everstin istumaan aamiaisp�yt��n ja keksi kymmeni� mahdollisia syit� veljens� viipymiselle, jotka kaikki h�n kuitenkin samassa aina kumosi. Luullen velvollisuutensa miehen� olevan rauhoittaa naisia, esitti everstikin oman selvityksens�. -- Ly�np� vetoa, sanoi h�n, ett� hra della Rebbia on tavannut mets�n otuksia eik� jaksanut vastustaa houkutusta, vaan palaa kotiin jahtilaukku pullollansa. Saakeli, sanoi h�n, kuulimmehan matkalla nelj� selv�� pyssynlaukausta. Pari n�ist� kuului tavallista kovemmin ja silloin sanoin min� tytt�relleni: ly�np� vetoa, ett� hra della Rebbia on mets�st�m�ss� ... sill� niin kova��ninen voi olla ainoastaan minun entinen Manton-kiv��rini. Colomba kalpeni ja Lyydia, joka tarkasti h�nt� huomaavaisesti, aavisti helposti, mit� ep�ilyksi� h�ness� everstin arvailu her�tti. Hetken vaitiolon j�lkeen kys�si Colomba vilkkaasti ammuttiinko nuo kaksi kovempaa laukausta ensin vaiko vasta heikompain j�lkeen. Mutta t�t� t�rkeint� seikkaa eiv�t eversti ja h�nen tytt�rens� eiv�tk� heid�n oppaansakaan olleet tulleet tarkanneeksi. Vaikka yksik��n Colomban l�hett�mist� tiedustelijoista ei viel� klo 1:n tienoissa ollut palannut takaisin, kokosi Colomba kaikki voimansa ja pyysi vieraitansa k�ym��n aamiaiselle. Mutta ruoka ei maistanut muille kuin everstille. Jos torilta kuului hiukankaan ��nt�, juoksi Colomba akkunaan ja palasi sitten surullisena istumaan koettaen viel�kin murheellisemman n�k�isen� yll�pit�� yst�viens� kanssa v�h�p�t�ist� keskustelua, jota kukaan ei kuitenkaan seurannut ja jota pitk�t vaitiolot yht�mittaa keskeyttiv�t. �kki� kuului joku tulevan t�ytt� laukkaa ratsastaen. -- Ah, nyt se on veljeni, huudahti Colomba hyp�ht�en yl�s. Mutta tulija olikin Chilina, joka kahareisin ratsasti Orson hevosella. -- Veljeni on siis kuollut! huusi h�n syd�nt� vihlovalla ��nell�. Everstilt� putosi lasi k�dest�, miss Lyydia kirkasi h�nkin ja kaikki kiiruhtivat he talon ovelle. Ennenkuin Chilina ehti alas satulasta, nosti Colomba h�net ilmaan kuin h�yhenen ja ravisti h�nt� niin rajusti, ett� pikku poloinen oli tukehtua. Lapsi ymm�rsi h�nen hirmuisen katseensa ja h�nen ensim�iset sanansa olivat: H�n el��! Colomba p��sti h�net irti kovasta syleilyst�ns� ja Chilina viskausi maahan notkeana kuin kissan poikanen. -- Ent�s toiset? kysyi Colomba painuneella ��nell�. Chilin� teki ristinmerkin peukalolla ja pitk�ll� sormellansa. Samassa saivat Colomban kuolonkalpeat kasvot el�v�n ruusun v�rins� takaisin. Heitt�en s�ihkyv�n katseen Barricinien taloa kohti sanoi h�n vieraillensa hymyillen: -- Menk��mme sis��n juomaan kahvia! Ry�v�rein suojatilla oli paljo kertomista. H�nen kansanmurteella annetun kuvauksensa k��nsi Colomba semmoisenaan italiaksi, josta miss Nevil sen taas k��nsi englannin kielelle; eversti kirosi tuon tuostakin sit� kuullessaan, miss Lyydia taas s�esti sit� huokauksilla. Colomba kuunteli tarinaa j�rk�ht�m�tt�m�n kylm�verisesti ... mutta punoi damastiruokaliinaansa niin armottomasti, ett� se n�ytti repe�v�n. Viisi kuusi kertaa keskeytti h�n tytt�sen vaatien t�m�n aina uudelleen kertomaan, ett'ei haava Brandolaccion mielest� ollut vaarallinen ja ett� t�m� oli sanonut n�hneens� paljo pahempiakin. Lopuksi kertoi Chilina Orson pyyt�neen saada heti paikalla kirjoituspaperia ja j�tt�neen sisarensa teht�v�ksi rukoilla, ett'ei er�s nainen, joka ehk� jo oli saapunut taloon, matkustaisi pois paikkakunnalta ennen kuin oli saanut kirjeen h�nelt�. -- Se Orso herraa enin huoletti, lis�si tytt�nen; min� olin jo pitk�n matkan p��ss�, kun h�n taas kutsui minut takaisin, teroittaakseen mieleeni t�m�n asian, josta h�n jo kaksi kertaa sit� ennen oli puhunut. Veljens� menettelyn kuultuaan hymyili Colomba hiukan ja puristi lujasti englantilaisen neitosen k�tt�, joka vuodatti runsaita kyyneli� voimatta keksi� sopivaa tapaa k��nt�� is�llens� t�t� erityiskohtaa tyt�n kertomuksessa. -- Niin, j��tteh�n te minun luokseni, rakas yst�v�tt�reni! huudahti Colomba syleillen miss Lyydiaa. Ja sitten autatte te meit�. Ottaen sitten er��st� kaapista esille joukon vanhoja liinavaatteita alkoi h�n repi� niit� siteiksi ja hasuiksi. Ken n�ki h�nen s�ihkyv�t silm�ns�, vilkkaan v�rins�, syv�mielisyytens� ja kylm�verisyytens�, sen olisi k�ynyt vaikeaksi sanoa, oliko h�n enemm�n liikutettu veljens� haavasta kuin h�n iloitsi vihamiehens� kuolemasta. Milloin kaatoi h�n everstille kahvia ja kehui t�lle taitoansa kahvinkeitt�j�n�, milloin jakoi h�n ty�t� neiti Nevilelle ja Chilinalle kehoittaen n�it� ompelemaan siteit� yhteen ja k��rim��n ne ker�lle. Kahdennenkymmenennen kerran kysyi h�n Chilinalta n�yttik� Orso kovin k�rsiv�n haavastansa. Alinomaa keskeytti h�n ty�ns� puhutellakseen eversti� t�h�n tapaan: -- Kaksi niin viekasta ja pelottavaa miest�! Orso yksin ... haavoitettuna ... ja ainoastaan yhdell� k�dell� ... teki kuitenkin lopun molemmista. Mik� uljuus, hra eversti!... Eik� se ole sankarillista? Voi, hyv� neiti Nevil, kyll� te olette onnellisia el�ess�nne niin rauhallisessa maassa kuin teid�n on!... Olen varma, ett'ette te viel� tuntenut velje�ni!... Ennustinhan min� jo, ett� kerran on haukka siipens� levitt�v�!... Te olette erehtynyt h�nen vienosta katsannostansa ... mutta siihen vaikutti teid�n l�heisyytenne, neiti Nevil... Oi, jospa h�n n�kisi teid�n ty�skentelev�n t�ll� tavoin!... Orso parka! Miss Lyydia voi tuskin ottaa osaa ty�h�n eik� l�yt�nyt sanaakaan vastaukseksi. Eversti kysyi, miksi ei jo kiirehditty tekem��n valitusta viranomaisille. H�n puhui kruununmiehen toimitettavasta, laillisesta tutkistelusta[30] ja muista korsikalaisille yht� oudoista asioista. Lopuksi tahtoi h�n tiet��, oliko tuon kunnon Brandolaccion maalaistalo kaukanakin Pietranerasta, ja kysyi eik� h�n voisi matkustaa itse sinne tapaamaan haavoittunutta yst�v��ns�. T�h�n vastasi Colomba tavallisella kylm�verisyydell�ns�, ett� Orso oli nyt maquis-mets�ss�, miss� mainittu ry�v�ri h�nt� hoiti, ja ett� h�nen oli vaarallista n�ytt�yty�, ennenkuin oltiin selvill� prefektin ja tuomarein mielipiteist�; Colomba vakuutti pit�v�ns� huolen siit�, ett� taitava haavuri pujahtaisi jalkaisin h�nen luoksensa. -- Ennen kaikkea, hra eversti, on teid�n muistettava, ett� kuulitte nuo nelj� laukausta ja ett� sanoitte minulle Orson ampuneen vasta kahden ensim�isen j�ljest�. Eversti ei ymm�rt�nyt mit��n koko jutusta. Miss Lyydia taas huokaili pyyhkien kyyneli� silmist�ns�. P�iv� oli jo kulunut sangen my�h��n, kun er�s surullinen saattue saapui kyl��n. Vanhalle Barricinille ilmoitettiin h�nen molempien lastensa kuolema; ... kumpikin lep�si poikkip�in muulin selj�ss�, jota er�s talonpoika talutti. Joukko talon alustalaisia, suojatteja ja muita joutilaita seurasi surusaattoa. Viimeisin� tulivat santarmit, jotka aina saapuvat liian my�h��n, ja kyl�nvoudin apulainen, joka v�h�n v�li� kohotti k�tens� taivasta kohti ja alinomaa toisteli: "mit�h�n hra prefekti t�st� sanonee?" Er��t naiset, joiden joukossa Orlanduccion vanha imett�j�, repiv�t hiuksiansa ja parkuivat kuin hurjat. Mutta heid�n meluava murheensa ei tehnyt samaa vaikutusta kuin er��n henkil�n sanaton ep�toivo, johon kaikkien katseet kiintyiv�t. Tarkoitan onnetonta is��, joka toisen ruumiilta toisen luo vaappuen nosti yl�s heid�n mullalla tahratut p��ns�, suuteli heid�n sinert�vi� huuliansa ja kannatti vainajien jo j�ykistyneit� j�seni� ik��nkuin olisi h�n tahtonut viel� suojata heit� kuljetuksen kolahduksilta. Joskus n�ytti h�n avaavan suunsa sanoakseen jotakin, mutta ei saanut suustansa ainoatakaan sanaa eik� huudahdusta. Silm�t yh�ti vainajiin luotuina hoipertui h�n kivi�, puita ja kaikkia esteit� vastaan, jotka sattuivat h�nen tiellens�. Naisten vaikerrukset ja miesten sadattelut vain kasvoivat kahdenkertaisiksi Orson taloa sivuutettaessa. Kun muutamat rebbialaiset paimenet uskalsivat puhjeta riemunhuutoihin, eiv�t heid�n vastustajansa voineet en�� hillit� itse�ns�. -- Kostoa, kostoa! huusivat muutamat ja samassa heitettiin taloa kohti kivi� ja ammuttiin pari pyssyn laukausta sen salin akkunoita kohti, miss� Colomba vierainensa istui; kuulat l�vistiv�t akkunapielet ja viskasivat puun pirstoja aina sille p�yd�lle saakka, jonka ��ress� molemmat neitoset istuivat. Miss Lyydia kirkasi kauhistuen, eversti tempasi pyssyns� ja Colomba hy�kk�si, ennen kuin kukaan ehti h�nt� pid�tt��, talon ovelle, jonka h�n rajusti avasi. Seisten siin� korkealla kynnyksell� kohotti h�n molemmat k�tens� vihamiestens� kiroukseksi: -- Te konnat! huusi h�n, kuinka voitte te ampua naisia ... ja muukalaisia! Oletteko te muka korsikalaisia? ... muka miehi�?... Tuollaiset raukat, jotka murhaavat takaap�in... Tulkaa esiin ... min� manaan teid�t astumaan esiin!... Vaikka olenkin yksin kotona ... veljeni on kaukana t��lt� ... niin tappakaa vain minut ja muukalaiset vieraani ... se olisi teid�n tapaistanne. Mutta sit� ette te uskalla, pelkurit raukat! Ja tied�tteh�n, ett� me kostamme ilkity�n ... kas niin, ruikuttakaa nyt kuin naiset ja kiitt�k�� meit�, ett'emme enemp�� verta vaadi! Colomban ��ness� ja asennossa oli jotakin pelottavaa ja mahtavasti vaikuttavaa: n�hdess�ns� h�net per�ytyi kansajoukko pelj�styneen� ik��nkuin pahansuovan sy�j�tt�ren tielt�, jollaisista Korsikassa kerrotaan paljo kamalia juttuja talvisina iltapuhteina. Kyl�voudin apulainen, santarmit ja joukko naisia k�yttiv�t t�t� vaikutusta hyv�ksens� astuaksensa rauhoittamaan riitapuolia, sill� rebbialaiset paimenet olivat jo tarttuneet aseihinsa ja tuokiossa voi torilla alkaa yleinen ottelu. Mutta molemmilta puolueilta puuttui johtajia ja korsikalaiset, jotka hurjuuksissaankin noudattavat jonkunlaista j�rjestyst�, k�yv�t harvoin k�sikahakkaan, ell'eiv�t sis�llisten sotien p��miehet ole l�sn�. Menestyksest�ns� viisastuneena pid�tti Colomba pient� puolustusjoukkoansa: -- Antakaa noiden ihmisparkojen itke�, puhui h�n paimenille ... ja sallikaa tuon vanhuksen vied� rauhassa ruumiit kotiinsa. Miksi tappaisitte tuon vanhan ketun, jolla ei en�� ole hampaita purrakseen?... Giudice Barricini!... Muista elokuun 2:sta p�iv��! Muista sit� verist� lompakkoa, johon sin� v��rent�j�n k�dell� olit kirjoittanut!... Is� vainajani kirjoitti siihen velkasi; nyt ovat poikasi sen maksaneet. Sukumme puolesta min� sen kuittaan, vanha Barricini! K�det rinnallensa ristien ja ylenkatseelleen hymy huulillansa katseli Colomba, kun vainajien ruumiit kannettiin h�nen vihamiestens� taloon ja odotti siin� siksi, ett� v�kijoukko oli v�hitellen h�lvennyt. Sitten sulki h�n oven ja palasi takaisin saliin. -- Pyyd�n teilt� maamiesteni puolesta anteeksi, hra eversti. En ikin� olisi uskonut, ett� korsikalaiset ampuisivat taloa, jossa tiet�v�t l�ytyv�n muukalaisia. Syntym�maani puolesta h�vett�� minua tuollainen menettely. Kun miss Lyydia illalla vet�ytyi leposuojaansa, seurasi eversti h�nen mukanansa ja kysyi eik� heid�n olisi viisainta l�hte� jo huomenna tiehens� t�llaisesta kyl�st�, miss� joka hetki t�ytyy pelj�t� saavansa luodin otsaansa, ja j�tt�� mit� pikimmin mokoma maa, joka vilisee murhamiehi� ja pettureja. Miss Nevil ei kotvaan vastannut mit��n. N�ht�v�sti saattoi is�n ehdotus h�net melkoiseen pulaan. -- Kuinka voisimme me j�tt�� tuon onnettoman tyt�n juuri nyt, kun h�n tarvitsee lohdutusta? sai h�n vihdoin sanotuksi. Eik� se teid�nkin mielest�nne, is�, olisi syd�met�n teko? -- Tytt�reni parastahan min� ajattelen, sanoi eversti; ja jos tiet�isin sinun olevan turvassa Ajaccion hotellissa, niin ole varma siit�, ett'en mielell�ni j�tt�isi t�t� kirottua saarta, ennenkuin olen saanut puristaa urhoollisen hra della Rebbian k�tt�. -- Vartokaamme viel�, is�, ja ottakaamme ennen l�ht��mme selko siit�, voimmeko tehd� heille mit��n palvelusta. -- Sinulla on hyv� syd�n! sanoi eversti suudellen tyt�rt�ns� otsalle. Pid�n siit�, ett� n�in uhraudut muiden onnettomuuksia lievent�m��n. J��k��mme siis!... Hyv�� ty�t� ei koskaan tarvitse katua. Miss Lyydia heittelihe vuoteellansa saamatta unta silmiins�. Milloin oli h�n kuulevinansa ep�m��r�ist� melua torilta ja s�ik�hti, ett� siell� valmisteltiin hy�kk�yst� taloa vastaan, milloin ajatteli h�n -- omasta turvallisuudestansa rauhoittuneena -- tuota poloista haavoittunutta, joka t�ll� hetkell� ehk� lep�si kylm�ll� kankaalla ilman muuta hoitoa kuin mit� ry�v�rin ihmisrakkaus voi h�nelle toimittaa. Mielikuvituksessansa n�ki h�n Orson verisen� taistelevan hirmuisten tuskien kanssa. Ja mik� omituista, aina kun h�n oli Orson kuvan n�kevin��n, esiytyi t�m� juuri siin� asennossa, miss� h�n eron hetkell� oli neitosen mieleen j��nyt: vieden huulillensa sen taikakalun, jonka h�n oli urhollensa antanut. Sitten ajatteli h�n Orson uljuutta miettien, ett� tuo hengenvaara, josta t�m� oli pelastunut, oli kohdannut miespoloista h�nen, Lyydian, takia, sill� siihen joutui Orso ainoastaan sent�hden, ett� saisi pikemmin h�net tavata. Eik� paljoa puuttunut, ettei h�nen onnistunut vakuuttaa itse�ns� siit�kin, ett� Orso oli haavoittunut h�nt� puolustaessansa. Sankarinsa haavoittumisesta syytti h�n siis itse�ns�, mutta ihaili Orsoa sit� enemm�n. Ja vaikka tuo mainio kaksoislaukaus ei h�nen mielest�ns� ollutkaan niin suuri ihmety� kuin se Brandolaccion ja Colomban silmiss� oli, niin luuli h�n sent��n harvan romaanisankarin tuollaisessa hengenvaarassa voivan osoittaa sellaista pelvottomuutta ja kylm�verisyytt� kuin Orso t�ss� oli osoittanut. Makuuhuoneeksensa oli miss Lyydia saanut Colomban kamarin. Jonkunlaisen tammesta veistetyn rukoustuolin yl�puolella riippui sein�ll�, siunatun palmunlehden vieress�, Orson muotokuva pienoiskoossa ja aliluutnantin univormussa. Neiti Lyydia otti kuvan alas, katseli sit� kauvan aikaa eik� ripustanutkaan sit� en�� paikoillensa, vaan laski sen vuoteensa viereen. Vasta p�iv�n koettaessa nukahti h�n eik� her�nnyt ennenkuin aurinko jo oli korkealla yli taivaan rannan. Vuoteensa vieress� huomasi h�n Colomban, joka liikkumattomana odotti siin� hetke�, jolloin nukkuja avaisi silm�ns�. -- Hyv�� huomenta, neiti Nevil! sanoi Colomba. Te olette tainnut viihty� huonosti matalassa majassamme? Pelk��n, ett'ette ole saanut ensink��n unta silmiinne? -- Oletteko saanut tietoja h�nest�, rakas yst�v�tt�reni? kysyi miss Nevil istuallensa nousten. Samassa huomasi h�n Orson muotokuvan ja heitti nen�liinansa sen p��lle. -- Olen kyll�, sanoi Colomba hymyillen ja otti muotokuvan k�teens�; -- Onko t�m� teist� n�k�inen? Mielest�ni ei t�m� ole oikein onnistunut. -- Hyv� Jumala! huudahti miss Nevil vallan h�peiss��n... Niin, aivan ajatuksissani ... otin min� kuvan ... tuolta sein�lt�. Heikkouteni on kajota kaikkeen ... eik�, panna mit��n paikoillensa... Mutta kuinka on veljenne laita! -- Varsin hyvin. Giocanto saapui t�nne jo klo 4 aamulla ... tuoden kirjeen teille, miss Lyydia. Minulle h�n ei mit��n kirjoittanut. Tosin on se osoitettu: Colomballe, mutta alempana on lis�ys: neiti Nevile� varten. Vaan sisaret eiv�t saa olla mustasukkaisia. Giocanto kertoi, ett� h�n tunsi kovia tuskia k�sivarressa kirjoittaessansa t�t� kirjett�. Giocanto, jonka k�siala on mainio, oli kyll� tarjoutunut kirjoittamaan, mit� Orso sanelisi. Mutta siihen ei t�m� suostunut, vaan kirjoitti t�m�n itse lyijykyn�ll� ... selj�ll�ns� maaten. Paperia piti h�nen edess�ns� Brandolaccio. Alinomaa oli veljeni yritt�nyt nousta yl�s, mutta hiukankaan liikahtaessaan tunsi h�n ankaria kipuja k�sivarressansa. Oikein se k�vi s��liksi, sanoi Giocanto. Kas, t�ss� on kirje! Miss Nevil luki kirjeen, joka oli kirjoitettu englanninkielell�, n�ht�v�sti varovaisuuden vuoksi. Kirje kuului seuraavasti: Arvoisa neiti! Ik�v� onnettomuus on minua kohdannut. Mit� vihamielieni sanonevat ja millaisia panetteluja he voinevat keksi�, en tied�. Enk� siit� v�lit�k��n, ell'ette vain te, arvoisa neiti, usko noita panettelijoita. Teid�t n�hty�ni olin tuudittanut itseni mielett�miin unelmiin. T�llainen tapaus tarvittiin n�ytt�m��n, kuinka h�per� olen ollut. Mutta nyt olen min� tullut j�rkiini. Tied�n, mik� tulevaisuus minua vartoo enk� tahdo ponnistella kohtaloani vastaan. Sit� sormusta, jonka te minulle lahjoititte ja jonka uskoin onnea tuottavaksi taikakaluksi, en min� rohkene en�� pit��. Pelk��n teid�n katuvan, miss Nevil, ett� niin arvottomalle olette lahjan uskonut; itse pelk��n sen muistuttavan minulle liiaksi usein hulluuteni aikoja. Colomba on antava sen teille takaisin... J��k�� hyv�sti, neitini! Luultavasti j�t�tte te pian Korsikan enk� min� teit� vast'edes n�hne. Mutta sanokaa sisarelleni, ett� pid�tte minua viel� jossakin arvossa; min� puolestani vakuutan teille yh�ti ansaitsevani sen. O. d. R. Miss Lyydia oli k��ntynyt poisp�in lukeaksensa yll�olevan kirjeen; Colomba tarkasti h�nt� koko ajan tutkivasti ja ojensi sitten h�nelle egyptil�isen sormuksen kysyen katseellansa, mit� se merkitsi. Mutta miss Lyydia ei uskaltanut kohottaa p��t�ns�k��n, katseli vain surullisena sormusta, pani sen sormeensa ja kuljetti sit� siin� edes takaisin. -- Rakas neiti Nevil, ettek� voi sanoa minulle, mit� veljeni teille kirjoittaa? kysyi Colomba. Kertooko h�n mit��n tilastansa? -- Ei, sanoi neiti Lyydia punastuen, ei h�n siit� mit��n virka... Kirje on kirjoitettu englannin kielell�... H�n pyyt�� minun sanomaan is�lleni, ett� ... ja toivoo, ett� prefekti selvitt�� kaikki... Hieman ilke�mielisesti hymyillen istahti Colomba s�ngyn laidalle, otti miss Lyydian molemmat k�det omiinsa ja katsoi h�neen l�pitunkevilla silmill�ns�: -- Ettek� tahdo olla niin hyv�, kysyi h�n, ett� vastaatte veljelleni?... Se ilahduttaisi h�nt� suuresti. Ensi hetkell� ajattelin her�tt�� teid�t heti, kun kirje saapui, mutta ... en uskaltanut sit� tehd�. -- Siin� teitte v��rin, sanoi miss Nevil, sill� jos minun sanani voisivat jotakin... -- T�ll� hetkell� min� en voi toimittaa h�nelle kirjett�. Prefekti on n�ette saapunut ja Pietranera vilisee nyt h�nen v�ke�ns�. Saa n�hd�, mit� my�hemmin voin tehd�. Oi, jos te tuntisitte veljeni, miss Nevil, niin rakastaisitte te h�nt� niinkuin min� teen... H�n on niin hyv� ja niin uljas. Ajatelkaahan, mit� h�n teki. Yksin ja haavoitettuna kahta vastaan!... Prefekti olikin palannut... Kuultuansa kyl�voudin l�hett�m�lt� viestilt�, mit� tapahtunut oli, saapui h�n santarmein, sotilasten, yleisen syytt�j�n, notarion y.m. kanssa ottamaan selkoa asiasta ja siit� kamalasta tapahtumasta, joka vaikeutti taikka jos niin tahdomme, p��tti sukuvihat Pietranerassa. Melkein heti tultuansa tapasi h�n eversti Nevilen tytt�rinens� eik� salannut heilt� pelkoansa, ett� juttu n�ytti saavan huonon k��nteen. -- Tied�tteh�n, ett� ottelu tapahtui ilman todistajia, sanoi h�n. Molempien onnettomain nuorten miesten kekseli�isyys ja rohkeus oli niin yleisesti tunnustettu, ett'ei kukaan ota uskoaksensa hra della Rebbian voineen yksin�ns� tappaa heit� molempia ilman ry�v�rien apua, joiden luo h�n kuuluukin paenneen. -- Mahdotonta! huudahti eversti. Luutnantti Orso della Rebbia on varma kunnian mies, min� vastaan h�nest�. -- Min� uskon sen, my�nsi prefekti, mutta ... yleinen syytt�j� ei n�yt� olevan my�t�tuntoisella tuulella; tied�tteh�n, ett� herrat viskaalit aina ep�ilev�t. H�nell� on k�siss�ns� yst�v�llenne varsin ik�v� todistus, nim. Orson kirjoittama uhkauskirje Orlanducciolle, jota h�n vaatii kaksintaisteluun... Yleisen syytt�j�n mielest� n�ytt�� t�m� todistavan Orson asettuneen v�ijyksiin. -- Orlanduccio kielt�ysi kaksintaistelusta... Aatelismies sekin! huudahti eversti. -- Kaksintaistelut eiv�t ole maan tavan mukaisia, hra eversti. T��ll� asetutaan v�ijyksiin ja murhataan takaap�in ... sellainen on korsikalaisten tapa. Tosin l�ytyy er�s todistus h�nen hyv�ksens�. Er�s tytt�nen vakuuttaa nim. kuulleensa nelj� laukausta, joista kaksi viimeist� olivat edellisi� paljoa kovemmat ... ja ammutut siis suurireik�isell� pyssyll�, jommoinen hra della Rebbialla juuri on. Paha vain, ett� t�m� tytt�nen on er��n ry�v�rin veljentyt�r, jonka vuoksi h�nt� ep�ill��n kanssarikollisuudesta s.o. puhuvan niinkuin ry�v�rit ovat k�skeneet h�nen puhua. -- Hra prefekti, keskeytti neiti Lyydia punastuen silm�valkuaisiinsa saakka, meh�n olimme matkalla silloin, kun nuo laukaukset ammuttiin, ja kuulimme ne samoin kuin tuo tytt�nenkin. -- Todellakin? Sep� on t�rke� todistus. Ja tietysti teitte te saman huomion, hra eversti? -- Kyll�, vastasi miss Nevil vilkkaasti is�ns� puolesta; is�ni, joka ymm�rt�� aseiden k�ytt��, huomautti meit� siit�: kuulitteko, sanoi h�n, siell� ampuu hra della Rebbia minun pyssyll�ni. -- Te huomasitte siis erityisesti molemmat j�lkim�iset laukaukset? Eversti Nevil ei ollut mik��n tarkkamuistoinen mies; mutta h�n kavahti v�itt�m�st� tyt�rt�ns� vastaan. -- T�m� pit�� minun heti paikalla kertoa viskaalille, hra eversti. Muuten odotamme t�nne l��k�ri�, jonka pit�isi saapuman viel� t�n� iltana tutkimaan ruumiita ja antamaan todistuksensa siit�, ovatko vainajat todellakin ammutut puheina olevalla aseella. -- Kiv��rin olen min� Orsolle lahjoittanut, sanoi eversti, mutta toivoisin sen olevan meren syvyydess�... Toisin sanoen ... oikeastaan oli hauskaa, ett� tuolla kunnon pojalla oli sellainen ase k�ytett�v�n�ns�. Sill� enp� tied�, kuinka h�n olisi suoriutunut ilman minun Manton-kiv��ri�ni? XIX. L��k�ri my�h�styi hiukan. Matkalla oli h�nelle sattunut er�s seikkailu. Giocanto Castriconi oli tavannut h�net tiell� ja pyyt�nyt h�nt� kohteliaimmin antamaan hoitoa er��lle haavoittuneelle. Niin vietiin h�net Orson luo, jonka haavan h�n sitoi. Ry�v�ri oli sitten saattanut l��k�ri� pitk�n matkaa ja huvittanut h�nt� juttelemalla Pisan kuuluisimmista professoreista, jotka olivat h�nen hyvi� yst�vi�ns�, kuten h�n vakuutti. -- Hra tohtori, oli teoloogi erotessa sanonut, min� olen saanut teit� kohtaan niin suuren kunnioituksen, ett� luulen t�ytyv�ni huomauttaa teille er��st� seikasta: l��k�rin tulee olla yht� hienotunteisen kuin ripitt�j�n. Sitten ampui h�n pari kertaa pyssyll�ns� lis�ten: Paikan, miss� meill� oli kunnia tavata toisemme, olette te unhottanut, eik� totta?... J��k�� hyv�sti ... sangen hauskaa oli tutustua teihin, hra tohtori! Colomba pyysi eversti Nevile� olemaan l�sn� ruumiintarkastuksessa. -- Te tunnette veljeni pyssyn paremmin kuin kukaan muu, sanoi h�n; sen vuoksi olisi teid�n l�sn�olonne suureksi hy�dyksi. Sit� paitse l�ytyy t��ll� niin paljo pahoja ihmisi�, ett� voisimme menett�� paljo, ell'ei meill� olisi ket��n puolustamassa etujamme. J��ty�ns� yksin miss Lyydian kanssa valitti Colomba p��nkivistyst� ehdottaen, ett� he tekisiv�t pienen k�velyn kyl�n laiteille. -- Vapaa ilma tekisi minulle hyv��, sanoi h�n, kun en ole sit� pitk��n aikaan saanut hengitt��. Matkalla puhui h�n miss Lyydialle veljest�ns�; aine huvitti t�t� niin suuresti, ett'ei h�n huomannutkaan, ennenkuin oltiin pitk�n matkan p��ss� Pietranerasta. Aurinko meni jo mailleen, kun h�n huomautti Colomballe, ett� nyt olisi aika jo palata takaisin. T�m� sanoi tiet�v�ns� er��n oikotien, joka melkoisesti lyhent�isi palausmatkaa. Niin j�ttiv�t he sen tien, jota olivat tulleet, ja poikkesivat toiselle n�ht�v�sti sangen v�h�n k�ytetylle polulle. Pian sen j�lkeen alkoi h�n kavuta yl�s niin jyrkk�� vuoren rinnett� my�ten, ett� h�nen alinomaa t�ytyi -- eteenp�in p��st�kseen -- tarttua toisella k�dell�ns� kiinni puiden oksiin; toisella veti h�n taas miss Lyydiaa j�ljess�ns�... Runsaan nelj�nnestunnin kavuttuansa saapuivat he myrttej� ja arbuusipuita kasvavalle, pienelle tasangolle, joka sijaitsi suurten graniittikallioiden keskell�. Miss Lyydia tunsi itsens� sangen v�syneeksi, kyl�� ei n�kynyt ja v�hitellen alkoi y� jo olla k�siss�. -- Tied�ttek�s, rakas Colomba, min� pelk��n meid�n eksyneen tielt�, sanoi h�n. -- Elk�� pelj�tk�, vastasi Colomba. K�yk��mme vain eteenp�in... Seuratkaa minua. -- Mutta min� vakuutan teille, ett� erehdytte suunnasta; kyl� ei voi olla siell� p�in. Ly�np� vetoa, ett� me nyt menemme p�invastaiseen suuntaan. Katsokaas, nuo valot tuolla kaukana tuikkavat ihan varmaan Pietranerasta. -- Rakkahin yst�v�t�r, sanoi Colomba levottoman n�k�isen�, te olette oikeassa; mutta parin sadan askeleen p��ss� t��lt� ... tuossa maquis-mets�ss� on... -- On? -- Veljeni Orso. Min� saisin siis n�hd� h�net ja syleill� h�nt�, jos te tekisitte seuraa h�nen luoksensa. Miss Nevil h�mm�styi. -- Niin, sanoi Colomba, min� p��sin poistumaan Pietranerasta kenenk��n huomaamatta sen vuoksi, ett� te olitte mukana ... muuten olisi minua vakoiltu... Olla n�in l�hell� h�nt� eik� saada n�hd� h�nt� olisi... Mutta miksi ette tekin voisi tulla katsomaan poloista velje�ni? Se ilahduttaisi h�nt� niin kovasti! -- Mutta, Colomba, se ei ole soveliasta nuorelle tyt�lle. -- Min� ymm�rr�n. Te kaupunkilaiset olette aina levottomia siit�, mik� soveltuu, mik� ei; me maalaisnaiset emme ajattele muuta kuin ett� se on hyv��. -- Mutta nyt on jo my�h�ist�... Ja mit� ajattelisikaan veljenne minusta? -- H�n ajattelisi, ett� yst�v�t eiv�t toki ole h�nt� aivan unhottaneet ... ja se tieto rohkaisisi h�nt� k�rsimyksiss�. -- Mutta is�ni k�visi levottomaksi... -- Eversti tiet�� teid�n olevan minun seurassani... Kas niin, p��tt�k��! Te tarkastitte h�nen kuvaansa t�n� aamuna, lis�si h�n hymyillen ilveilev�sti. -- Ei ... Colomba, min� en todellakaan uskalla... Sit� paitse on siell� ry�v�reit�... -- Ent� sitten? Nuo ry�v�rith�n eiv�t tunne teit�? Eik� teid�n tee mielenne n�hd� ry�v�reit�?... -- Jumala paratkoon! -- Kas niin, neiti Lyydia, tehk�� nyt ratkaiseva p��t�s. Yksin min� en voi teit� t�nne j�tt��, sill� mahdotonta on tiet��, mit� t��ll� voisi tapahtua. Meid�n on joko ment�v� Orsoa katsomaan taikka palattava yhdess� kyl��n takaisin... Jumala tiet��, milloin saan n�hd� veljeni... Ehk� en n�e h�nt� koskaan... -- Mit� sanotte, Colomba? No, menk��mme sitten! Mutta ainoastaan muutamaksi minuutiksi ... ja sitten palaamme heti takaisin. Colomba puristi h�nen k�tt�ns� ja l�hti mit��n vastaamatta astumaan niin nopeasti, ett� miss Lyydian oli vaikea h�nt� seurata. Onneksi pys�htyi Colomba �kki� sanoen seuralaisellensa: -- Elk��mme menk� edemm�s, ennen kuin annamme heille merkin. Muuten voisi k�yd�, ett� meid�t vastaanotetaan pyssynlaukauksilla. Sitten vihelsi h�n sormiensa avulla. Pian sen j�lkeen kuultiin koiran haukahtavan eik� viipynyt kauvan ennenkuin t�m� ry�v�rein etuvartija n�ytt�ysi tulijoille. Se oli vanha tuttavamme Brusco-koira, joka heti tunsi Colomban ja suostui oppaaksi. Kun oli jonkun aikaa seurattu moninaisissa mutkissa kiertelevi� mets�polkuja, ilmestyi �kki� pari hampaihin asti aseestettua miest� heid�n eteens�. -- Tek� se olette, Brandolaccio? kysyi Colomba. Miss� on veljeni? -- Tuolla noin! vastasi ry�v�ri. Mutta menk�� hiljaa; h�n nukkuu ... ensi kerran tuon tapahtuman j�lkeen. Hyv� Jumala, mist� piru kerran pujotteleikse, siit� p��sev�t aina naisetkin, sanotaan. Ja niin se n�kyy olevan. Naiset l�hestyiv�t varovasti heille osoitettua paikkaa ja n�kiv�t nuotiolla, jonka liekki oli viisaasti piiloitettu ymp�ri rakennetulla kiviaidalla, Orson lep��v�n sanajalkapensaista tehdyll� vuoteella, lev�tti peittonansa. Miesparka oli kovin kalpea ... ja h�nen hengityksens� kuulusti raskaalta. Colomba istahti h�nen viereens� ja katseli h�nt� ��net�nn� ja k�det ristiss� ik��nkuin olisi itseksens� rukoillut. Peitt�en kasvonsa nen�liinallansa likistyi miss Lyydia h�nt� vastaan, nostaen silloin t�ll�in p��ns� katsellaksensa haavoitettua Colomban olkap��n yli. Nelj�nnestuntiin ei kukaan puhunut mit��n. Teoloogin antaman merkin johdosta oli Brandolaccio h�vinnyt mets��n edellisen kanssa suureksi iloksi miss Lyydialle, jonka mielest� ry�v�rein suuret parrat ja asepuvut ensi kerran tuntuivat liiaksi "paikallisv�risilt�". Vihdoin Orso liikahti. Colomba kumartui heti h�nen ylitsens� ja syleili h�nt� useampia kertoja tehden lukemattomia kysymyksi� h�nen haavastansa, k�rsimyksist�ns� ja puutteistansa. Orso vastasi, ett'ei h�nell� t��ll� ollut mit��n suurempaa h�t��; sitten tiedusteli h�n, oliko miss Nevil viel� Pietranerassa ja oliko h�n l�hett�nyt mit��n kirjett� h�nelle. Kumartumalla veljens� ylitse esti Colomba ruumiillansa t�t� n�kem�st� h�nen seuralaistansa, jota haavoitettu muutenkaan tuskin olisi voinut tuntea pime�n vuoksi. Pit�en toisella k�dell�ns� miss Nevile� k�dest� kohotti h�n keve�sti toisella veljens� p��t�. -- Ei h�n teille mit��n kirjett� l�hett�nyt... Mutta ajatteletteko aina vain neiti Nevile�?... Te rakastatte siis h�nt�? -- Josko min� h�nt� rakastan, Colomba!... Mutta h�n ... h�n ehk� halveksii nyt minua? Samassa koetti miss Nevil vet�� pois k�tens�, mutta se ei ollut niink��n helposti tehty, sill� vaikka Colomban k�t�nen olikin pieni ja siev�, niin oli se sangen voimakas, kuten muutamista todisteista jo olemme huomanneet. -- H�nk� halveksisi teit� sen j�lkeen, mit� on tapahtunut!... P�invastoin puhuu h�n teist� hyv��... Ah, Orso, minulla olisi teille paljo kerrottavaa h�nest�. Miss Nevil ponnisteli yh� saadakseen k�tens� irti, mutta Colomba veti h�nt� yh� l�hemm�s Orsoa. -- Mutta miksi h�n ei vastannut minulle, sanoi haavoitettu. Vain yksi ainoa rivi h�nelt� olisi riitt�nyt tyydytt�m��n minua. Vet�en miss Nevilen k�tt� yh� l�hemm�s onnistui Colomban vihdoin laskea se veljens� k�teen. Sitten ratkesi h�n �kki� nauramaan huudahtaen: -- Orso, kavahtakaa puhumasta pahaa neiti Lyydiasta, sill� h�n ymm�rt�� sangen hyvin korsikan kielt�. Miss Lyydia vet�isi �kki� k�tens� pois ja sopersi muutamia k�sitt�m�tt�mi� sanoja. Orso luuli uneksivansa. -- Te t��ll�, neiti Nevil! Hyv� Jumala! Kuinka olette te uskaltanut t�nne... Ah, kuinka onnelliseksi te teitte minut! Vaivoin istualle noustuansa koetti Orso siirty� h�nt� l�hemm�ksi. -- Min� saatoin sisartanne, selitti miss Lyydia, ett'ei kukaan voisi arvata, minne h�n menee ... niin, ja sit�paitse halusin saada varmuuden tilastanne... Voi, kuinka paha teid�n on olla t��ll�! Colomba oli istahtanut Orson taakse ja nosti t�t� varovasti sen verran, ett� sai veljens� p��n polvillensa. Sitten kiersi h�n k�tens� t�m�n kaulaan ja viittasi miss Lyydiaa l�hemm�s. -- L�hemm�s, l�hemm�s! pyysi h�n, sill� sairaan ei pid� liiaksi vaivata ��nt�ns�. Ja kun miss Lyydia empi, otti h�n t�t� k�dest� ja pakotti t�m�n istumaan niin l�helle, ett� h�nen pukunsa kosketti Orsoa ja ett� h�nen k�tens�, jonka Colomba j�lleen oli vallannut, lep�si haavoitetun olkap��ll�. -- N�in ei se hullummalta n�yt�, sanoi Colomba iloisena. Orso, eih�n ole niink��n ik�v� olla maquis-mets�ss� ja �itsi� nuotiolla t�llaisena ihanana y�n�? -- Oi, niin, todellakin ihana on t�m� y�! sanoi Orso. T�t� min� en ikin� unhota! -- Kai te k�rsitte nytkin? sai miss Nevil sanotuksi. -- En en�� ... oi, jospa saisin kuolla t��ll� ... nyt! Ja h�nen oikea k�tens� l�hestyi miss Lyydiaa, jota Colomba yh� piti vankinansa. -- Teid�n pit�� v�ltt�m�tt� p��st� pois t��lt� jonnekin, miss� teit� voidaan hoitaa, hra della Rebbia, sanoi miss Nevil. Min� en saisi en�� unta n�hty�ni teid�n makaavan t��ll� n�in huonolla vuoteella ... paljaan taivaan alla... -- Ell'en olisi pelj�nnyt tapaavani teit�, miss Nevil, olisin koettanut palata Pietraneraan ja ilmoittanut itseni vankeuteen. -- Ja miksi pelk�sitte te tavata neiti Lyydiaa, Orso? kysyi Colomba. -- Min� en ollut totellut teit�, miss Nevil ... enk� sent�hden uskaltanut tulla n�kyvillenne tuon tapahtuman j�lkeen. -- Tied�ttek�, neiti, ett� te voitte saada veljeni tekem��n, mit� vain tahdotte? nauroi Colomba. Mutta min�p� est�n teit� tapaamasta h�nt�. -- Toivottavasti selvi�� t�m� onneton juttu niin, ettei teid�n en�� tarvitse pelj�t� mit��n... Min� olisin sangen tyytyv�inen, jos l�htiess�mme t��lt� voisin vied� varmuuden siit�, ett� te saatte oikeutta ja ett� tuomioistuinkin tunnustaa teid�n laillisuutenne ja urhoollisuutenne. -- Aiotteko te siis matkustaa pois, miss Nevil!... Elk�� toki viel� noin sanoko! -- Mutta is�ni ei voi aina mets�st��k��n... H�n tahtoo jo pois t��lt�. Orso antoi vaipua k�tens�, joka samalla kosketti miss Lyydian k�tt�. Vasta jonkun vaitiolon j�lkeen sanoi Colomba: -- Mit� viel�! Mep� emme laske teit� niin pian matkalle. Meill� on Pietranerassa teille viel� paljo n�ytett�v��... Sit� paitse olette te luvannut maalata muotokuvani ettek� ole viel� aloittanutkaan sit�... Ja min� taas olen luvannut kirjoittaa teille serenatan, joka k�sitt�isi 75 v�rssy�!... Ja sitten... Mutta Brusco, mit� sin� siell� muriset?... Kas, Brandolaccio juoksee jo Bruscon j�lkeen!... Min�p� rienn�n katsomaan mit� siell� tapahtuu... Siirt�en kursailematta Orson p��n miss Nevilen syliin hypp�si h�n yl�s ja juoksi ry�v�rein luo. H�mm�styneen� huomasi miss Nevil pit�v�ns� nuorta, kaunista miest� syliss�ns� ... keskell� mets�� ... vallan kahden kesken ... ja tiet�m�tt� mit� tehd�, sill� jos h�n nyt �kki� vet�ytyi pois, pelk�si h�n tuottavansa h�iri�t� haavoitetulle. Mutta Orso siirtyi itse pois t�m�n pehmoisen tukijan huomasta, jonka sisar oli h�nelle toimittanut, ja nousi oikean k�tens� nojaan. -- Te matkustatte siis pian pois, miss Lyydia? Enk� min� ikin� olekaan toivonut, ett� te t�ss� onnettomassa maassa enemm�n aikaa viihtyisitte... Ja kuitenkin ... siit� asti kun te tulitte t�nne ... k�rsin min� sata kertaa enemm�n ajatellessani eroa teist�... Olenhan min� vain k�yh� luutnantti ... ilman tulevaisuutta ... ja nyttemmin koditon poloinen... Mik� hetki onkaan t�m� sanoakseni teille, ett� rakastan teit�, miss Lyydia! Mutta t�m� on ep�ilem�tt� ainoa kerta, jolloin min� voin sen teille tunnustaa... Ja nyt ... nyt tunnen min� itseni onnellisemmaksi, kun olen saanut kevent�� syd�meni. Miss Lyydia k��nsi poisp�in p��ns� ik��nkuin y�n h�m�r� ei olisi riitt�nyt peitt�m��n h�nen punastumistansa. -- Hra della Rebbia, sanoi h�n v�r�j�v�ll� ��nell�, kuinka min� muuten olisin tullut t�nne, ell'en teit�... Puhuessansa laski h�n egyptil�isen taikasormuksen Orson k�teen. Sitten koetti h�n ponnistaa kaikki voimansa saadakseen takaisin tavallisen naljailevan puhetapansa ja naurahti: -- Oikeastansa teette te v��rin, hra Orso, puhuessanne minulle n�in... Sill� tied�tteh�n, ett'en min� edes uskaltaisi suuttua teihin ... t��ll� keskell� mets�� ... ja ry�v�rijoukkoa. Orso liikahti suudellaksensa k�tt�, joka antoi h�nelle taikakalun takaisin; ja kun miss Lyydia vet�si k�tens� pois v�h�n nopeammin, menetti h�n tasapainonsa ja lankesi Orson haavoitettua k�sivartta vastaan. T�m� ei voinut pid�tt�� kivun voihkausta. -- Voi, loukkasitteko te itsenne? huudahti h�n nousten yl�s. Antakaa anteeksi, rakas yst�v�ni, minun vikani se oli... Sitten kuiskivat he viel� jonkun aikaa hiljaisella ��nell� ja vallan l�hell� toisiansa. Colomba, joka jonkun ajan kuluttua sitten vikkel�sti juosten l�hestyi heit�, tapasi nuoret aivan samassa asennossa, mihin h�n oli n�m� j�tt�nytkin. -- Sotamiehet tulevat! huusi h�n; Orso, koettakaa nousta yl�s ja paeta! Kyll� min� autan. -- Antakaa minun olla, sanoi Orso. Sano ry�v�reille, ett� he pelastavat itsens�... V�h�t siit�, jos he minut vangitsevatkin! Mutta saata miss Lyydia t��lt� pois, ett'ei h�nt� t��ll� tavata, jumala paratkoon! -- Min�p� en j�t� teit�, vakuutti Brandolaccio, joka oli seurannut Colombaa. Sotilasosaston kersantti on kyl�voudin kummipoika. Sen sijaan ett� vangitsisi teid�t, voi h�n ottaa hengen teilt� ja sanoa kuitenkin, ett'ei h�n tahallansa sit� tehnyt. Orso koetti nousta seisoallensa ja astuikin jo muutamia askelia; mutta pian h�n seisahtui sanoen: -- Min� en jaksa k�vell�. Paetkaa te toiset! J��k�� hyv�sti, miss Nevil. Antakaa minun puristaa k�tt�nne!... Kas niin, hyv�sti! -- Me emme voi j�tt�� teit�! huusivat molemmat tyt�t. -- Ell'ette voi k�yd�, kannan min� teid�t, sanoi Brandolaccio. Hiukan rohkeutta vain, hra luutnantti. Me ehdimme kyll� pakoon ... tuon luolasolan kautta takananne. Hra pastori pid�tt�� sotilaita sen aikaa. -- Ei, ei, antakaa minun j��d� t�nne, sanoi Orso laskeutuen taas pitk�llens� maahan. Mutta vie, Herran t�hden, miss Lyydia pois, Colomba! -- Te olette vahva, neiti Colomba, sanoi Brandolaccio. Tarttukaa te hra luutnanttia olkap�ist�, min� nostan jaloista. Kas noin! Eteenp�in mars! Huolimatta h�nen vastav�itteist�ns� l�htiv�t he kantamaan Orsoa ja heit� seurasi miss Lyydia hirve�sti pelj�styneen�, sill� samassa kuului pyssyn paukaus, johon viisi, kuusi laukausta heti vastasi. Miss Lyydialta p��si pelvon huudahdus ja Brandolacciolta kirous, mutta sit� nopeammin he pakenivat, Colomba pujottelihe kiiruusti maquis-pensaston l�pi v�litt�m�tt� v�h��k��n oksista, jotka l�iv�t h�nt� kasvoihin ja repiv�t h�nen pukuansa. -- Kyykistyk�� alas, rakas neiti Lyydia, sanoi h�n, muuten voi luoti helposti sattua teihin. Noin viisisataa askelta oli menty tai oikeammin juostu t�ll� tapaa, kun Brandolaccio ilmoitti, ettei h�n jaksa kauvemmas, ja laski taakan maahan Colomban kehoituksista ja moitteista huolimatta. -- Miss� neiti Nevil on? kysyi Orso. Laukauksista s�ik�htyneen� ja tihe�n pensaston alinomaa pid�tt�m�n� oli miss Nevil joutunut pois pakenevien j�ljilt� ja j��nyt yksin mets��n kovan ahdistuksen valtaan. -- H�n on j��nyt j�lkeen, sanoi Brandolaccio, mutta kadota h�n ei ole voinut, sill� naiset kyll� aina tien l�yt�v�t. Kuulkaas, Ors' Anton', millaista melua pastori pit�� teid�n pyssyll�nne. Sen pahempi, ei pime�ss� voi n�hd� mit��n eik� tuollainen umpim�hk�inen ammuskeleminen vahingoita ket��n. -- Hiljaa! huudahti Colomba. Min� kuulen hevosen askelia... Nyt olemme me pelastetut. Er�s laitumelle laskettu hevonen, joka oli pelj�stynyt laukauksista, sattui todellakin tulemaan heit� kohti. -- Pelastetut! toisti Brandolaccio. Juosta hevosen luo, tarttua sit� otsajouhista ja suitsia se nuorasta solmituilla suitsilla, oli ry�v�rille ainoastaan hetkisen ty�, olletikin kun Colomba h�nt� auttoi. -- Antakaamme nyt merkki pastorille, sanoi h�n vihelt�en pari kertaa. T�h�n merkkiin vastasi et�inen vihellys, jonka j�lkeen Manton-kiv��rin kova-��ninen pauke lakkasi. Brandolaccio hypp�si ratsun selk��n, Colomba auttoi veljens� istumaan ry�v�rin eteen, joka toisella k�dell�ns� varasi h�nt� tukevasti ja toisella hallitsi suitsia. Raskaasta taakastansa huolimatta l�hti ratsu, jota Brandolaccio pari kertaa kannusti kylkeen, keve�sti liikkeelle laskeutuen t�ytt� laukkaa alas vaaran rinnett�, miss� jokainen muu hevonen, paitse korsikalainen, olisi sata kertaa menett�nyt henkens�. Colomba palasi sitten j�lki�ns� my�ten takaisin huutaen miss Nevile�, mink� jaksoi; mutta mit��n vastausta ei kuulunut. Kuljettuansa jonkun aikaa aivan umpim�hk��n ja etsiess�ns� sit� tiet�, jota h�n oli tullut, sattui h�n er��ll� polulla kahta sotamiest� vastaan, jotka heti huusivat h�nelle: "ken siell�?" -- Herratpa pitiv�t aika melua, sanoi Colomba leikillisesti. Montako kaatui? -- Te kuulutte siis ry�v�rein seuraan, sanoi toinen sotilaista; teid�t viemme me mukanamme! -- Vallan mielell�ni, sanoi Colomba, mutta minulla oli t��ll� er�s yst�v�t�r, joka olisi ensin l�ydett�v�. -- Yst�v�tt�renne on jo tallessa ja te saatte nukkua h�nen kanssansa vankilassa. -- Vankilassa? Sen saanemme n�hd�. Mutta saattakaahan minut kuitenkin h�nen luoksensa. Sotamiehet saattoivat sitten Colomban ry�v�rein �skeisille tulisijoille, minne he olivat ker�nneet voitonmerkit retkest�ns�, nimitt�in Orson lev�tin, vanhan pataranin ja vedell� t�ytetyn saviruukun. Siell� istui my�skin neiti Nevil, jonka sotilaat olivat tavanneet mets�ss� puolikuolleena pelvosta; kun sotilaat kyseliv�t h�nelt� ry�v�rein lukum��r�� ja pakoretken suuntaa, vastasi h�n n�ille aina uudistuvilla itkuntyrskeill�. Colomba heitt�ysi h�nen syliins� ja kuiskasi h�nen korvaansa, "he pelastuivat!" Sitten k��ntyi h�n sotilas-osaston kersanttiin p�in: -- Hra kersantti, sanoi h�n, n�etteh�n, ett'ei t�m� neiti tied� mit��n siit�, mit� te h�nelt� olette tiedustellut. Antakaa siis meid�n palata takaisin kyl��n, miss� meit� levottomuudella odotetaan. -- Kyll� teid�t sinne saatetaan ja pikemmin kuin toivottekaan, kaunokaiseni, sanoi kersantti. Ja siell� on teid�n teht�v� selkoa, mit� teill� t�h�n aikaan oli tekemist� ... t��ll� mets�ss� ... ja ry�v�rein kanssa, jotka p��siv�t pakoon. Lempo tietk��n, mit� taikakeinoja nuo veitikat k�ytt�nev�t, mutta tyt�t ne vain noituvat mukaansa, sill� miss� ikin� ry�v�rej� lienee, siell� tapaat aina my�skin kaunottaria. -- Te olette kohtelias mies, hra kersantti, sanoi Colomba, mutta tuhmasti ette tee, jos meit� uskotte. Tuo neiti on prefektin (= kuvern��rin) sukulaisia eik� h�nen kanssansa pid� leikitell�, sanon min�. -- Prefektin sukulaisia! sanoi er�s sotilaista kersantille. Taitaa olla totta, sill� h�n k�y hattu p��ss�. -- Min� en v�lit� h�nen hatustansa, sanoi kersantti. Molemmat neitoset olivat t��ll� pastorin kanssa, joka on maan suurin naisten viettelij�, ja minun velvollisuuteni on korjata heid�t talteen. Yht�kaikki, meill� ei ole t��ll� en�� mit��n tekemist�. Jos ei kirottu Taupin, se juoppo ranskalainen korpraali, vain olisi n�ytt�ynyt ennen kuin ehdin kiert�� t�m�n metsik�n, niin olisimme korjanneet ne kuin apajasta. -- Seitsem�nk� teit� on? kysyi Colomba. Tied�ttek�s, ett� jos veljekset Gambini, Sarocchi ja Teodor Poli olisivat olleet Brandolaccion ja pastorin kanssa t��ll� Pyh�n-Kristinan ristill�, olisivat he antaneet teille aikalailla tekemist�. Jos te tahdotte keskustella salon herran kanssa,[31] en min� haluaisi olla mukana. Luodit eiv�t tunne ket��n y�n pimeydess�. Mahdollinen yhteent�rm�ys Colomban mainitsemien kuuluisain ry�v�rein kanssa n�ytti tekev�n vaikutuksen sotamiehiin. Kiroillen yh�ti korpraali Taupin'ia, tuota ranskalaista koiraa, antoi kersantti miehist�llens� palausk�skyn ja pieni joukkue l�hti valloittamiensa tavarain, lev�tin ja pataranin kanssa marssimaan Pietraneraan viev�� tiet� my�ten. Vesiruukun potkasi kersantti keng�ll�ns� kumoon. Er�s sotilaista yritti tarttua miss Lyydiaa k�sivarresta, mutta Colomba tyrkk�si h�net pois sanoen: -- H�neen ette saa kajota! Vai luuletteko meid�n haluavan pa'eta? Kas niin rakas Lyydia, nojautukaa minuun elk��k� itkek� kuin lapsi. On t�m� todellakin koko seikkailu, mutta onnetonta p��t�st� t�m� ei saa. Puolen tunnin kuluttua sy�mme me illallista Pietranerassa. Min� puolestani tunnenkin hirmuista ruokahalua. -- Ja mit�h�n ihmiset minusta ajattelevat? sanoi miss Nevil hiljaa. -- Ei muuta kuin ett� olette eksynyt mets��n, siin� kaikki. -- Ent�s prefekti? Ja olletikin is�ni? -- Prefekti? H�nelle voitte sanoa, ett� pit�k��n h�n huolta virastansa. Ja is�nne?... P��tt�en siit� asennosta, jossa te olitte Orson kanssa puhellessanne, luulisin teill� olevan jotakin ilmoittamista is�llenne. Miss Nevil likisti h�nen k�sivarttansa mit��n vastaamatta. -- Veljeni Orso ansaitsee tulla rakastetuksi, eik� totta? kuiskasi Colomba h�nen korvaansa. Rakastattehan te h�nt� hiukan verran? -- Oi, Colomba, hymyili miss Nevil h�mmennystilastansa huolimatta, te petitte minut, vaikka min� luotin teihin niin sokeasti! Colomba otti h�nt� vy�t�isist� ja suuteli h�nt� otsalle: -- Suotteko sen minulle anteeksi, pikku siskoni? kysyi h�n hiljaa. -- Kai minun t�ytyy se tehd�, hirmuinen sisareni, vastasi Lyydia suudellen vuorostansa Colombaa. Prefekti ja yleinen syytt�j� asuivat Pietraneran kyl�voudin apulaisen luona. N�ilt� l�hetti tytt�rens� vuoksi levottomaksi k�ynyt eversti kysym��n uutisia jo kahdennenkymmenennen kerran, kun er�s kersantin l�hett�m� kuriirisotilas vihdoinkin saattoi heille tiedon t�st� hirmuisesta taistelusta ry�v�rein kanssa, jossa tosin ei ollut ket��n kaatunut eik� haavoittunut, mutta jossa sotamiesten saaliiksi kuitenkin joutui 1 pata, 1 lev�tti ja 2 tytt��, jotka n�ht�v�sti olivat ry�v�rein rakastajattaria tai heid�n vakoilijoitansa, kertoi viesti. N�in ilmoitettuina saapuivat molemmat naisvangit kyl��n sotilaallisen saattueen keskell�. Voitte arvata Colomban loistavan katsannon, miss Nevilen h�pe�ntunteen, prefektin �llistyksen ja everstin iloisen h�mm�styksen! Yleinen syytt�j� oli kyllin ilke� huvitteleidaksensa pit�m�ll� jonkunlaisen kuulustelun miss Lyydian kanssa, joka p��ttyi vasta, kun poloinen vanki oli kaiken ryhtins� menett�nyt. -- Minun ymm�rt��kseni voimme laskea heid�t vapaiksi, sanoi prefekti. N�m� nuoret neitoset ovat olleet k�velem�ss� niinkuin ihmiset kauniilla ilmalla tavallisesti tekev�t. Sattumalta ovat he tavanneet nuoren ja rakastettavan miehen haavoitettuna ... no, mit�s kummaa siin� on? Kutsuen sitten Colomban esille sanoi h�n: -- Neiti della Rebbia, voitte ilmoittaa veljellenne, ett� h�nen asiansa n�ytt�v�t saavan paremman k��nteen, kuin olen uskaltanut toivoakaan. Ruumiintarkastuksesta ja everstin todistuksesta on k�ynyt ilmi, ett� h�n on ainoastaan puolustautunut, ja taistellut yksin kahta vastaan. Kaikki on siis selvi�v�, mutta h�nen on j�tett�v� piileksiminen maquis-pensastossa ja antauduttava vangiksi. Kello oli jo l�hes 11, kun eversti, miss Lyydia ja Colomba k�viv�t j��htyneen illallisen kimppuun. Colomba s�i hyv�ll� ruokahalulla laskien leikki� prefektist�, yleisest� syytt�j�st� ja etsij�-sotilaista. Eversti s�i sanaakaan virkkamatta ja tarkastaen tyt�rt�ns�, joka ei kohottanut katsettansa lautasesta. Vihdoin puhutteli eversti tyt�rt�ns� hell�ll�, mutta vakavalla ��nell� kysyen englannin kielell�: -- Lyydia, oletko sin� siis kihlautunut Orso della Rebbian kanssa? -- Olen, is�ni, vastasi h�n punastuen, mutta varmalla ��nell� ... t�n� iltana. Sitten loi h�n katseensa is��ns� ja kun t�m�n kasvoilla ei n�kynyt mink��nlaista paheksumisen ilmett�, nousi h�n yl�s ja heitt�ysi h�nen syliins� suudellen h�nt� niinkuin hyvin kasvatetut tytt�ret t�llaisissa tapauksissa tekev�t. -- Onneksi olkoon, sanoi eversti, sill� hra della Rebbia on kunnon poika. Mutta t�nne h�nen kirottuun kotimaahansa me emme j��, sen vaadin; muussa tapauksessa en anna suostumustani. -- Min� en tosin ymm�rr� englannin kielt�, sanoi Colomba, joka oli tarkastanut heit� tavattoman uteliaasti, mutta luulenpa arvaavani, mist� te puhuitte. -- T�ss� oli kysymys siit�, vastasi eversti, ett� otamme teid�t matkatovereiksemme Irlantiin. -- Hyvin mielell�ni min� siihen suostun ja lupaan olla _surella Colomba_. Onko se p��tetty, hra eversti? Ly�mmek� k�tt� siit�? -- T�llaisissa tapauksissa on tapana syleill�, sanoi eversti. XX. Er��n� iltap�iv�n� ... muutamia kuukausia tuon kaksoislaukauksen j�lkeen, joka saattoi koko Pietraneran seurakunnan kauhistuksen valtaan, kuten sanomalehtien on tapa sanoa, ratsasti er�s vasenta k�tt�ns� siteess� kantava nuori mies ulos Bastian kaupungista. Hevosensa ohjasi h�n l�hteest�ns� kuuluisaa Cardon kyl�� kohti, joka kev�isin tarjoaa kaupungin hienomakuisille asukkaille eritt�in hyv�� juomavett�. Seurassansa oli nuorella miehell� solakkavartaloinen ja huomattavan kaunis nainen, joka istui pienen, mustan ratsun selj�ss�; asiantuntija ihaili ep�ilem�tt� ratsun voimaa ja siroutta, mutta huomasi kai ik�v�ksens� samalla sen toisen korvan omituisella tavalla vioittuneeksi. Kyl��n tultua hypp�si nuori nainen keve�n� maahan ja auttoi seuralaisensa alas satulasta; sitten irroitti h�n satulannupista riippuvat raskaat haarapussit ja antoi ratsut er��n talonpojan halttuun. Kantaen nahkaista haarapussia mezzaronsa alle piiloitettuna l�hti h�n sitten 2-piippuisella pyssyll� aseestetun nuoren miehen kanssa astumaan vuoristoon p�in er�st� sangen kapeaa polkua my�ten, joka ei n�ytt�nyt viev�n millek��n ihmis-asunnolle. Kun matkailijamme olivat saapuneet er��lle Quercion vuoren korkealle kukkulalle, pys�htyiv�t he ja istuutuivat kumpikin nurmikolle. T�ss� n�yttiv�t he vartoovan jonkun tuloa, sill� alinomaa t�hysteliv�t he vuoristoon p�in ja nuori nainen katsoi usein kaunista kultakelloansa, jonka h�n n�ht�v�sti oli �skett�in saanut ja jonka kuoressa olevaa jalokive� h�n aina muisti ihailla, kun tahtoi tiet�� oliko sovitun yhtymyksen hetki jo k�siss�. Kauvan ei heid�n tarvinnutkaan odottaa, ennenkun mets�st� ensin ilmausi vuoristolaiskoira, joka nuoren naisen kutsusta heti kiiruhti heit� hyv�ilem��n, ja kohta sen j�lkeen kaksi parrakasta miest�, pyssyt olalla ja patruunalaukku sek� pistooli vy�ss�. Heid�n repaleiset ja paikkaiset pukimensa eiv�t suinkaan olleet sopusoinnussa heid�n erinomaisten aseittensa kanssa, jotka n�ht�v�sti olivat jonkun tunnetun tehtaan tekoa mantereelta. Huolimatta selv�st� erotuksesta heid�n yhteiskunnallisessa asemassansa l�hestyiv�t t�m�n kohtauksen nelj� henkil�� toisiansa tuttavallisesti kuin vanhat yst�v�t. -- Kas, nyt on juttunne p��ttynyt, Ors' Anton', sanoi vanhempi ry�v�reist� nuorelle miehelle. P��t�s kuului: maanpako. Onnittelen. Ik�v�, ett'ei kyl�vouti en�� ole saarella, muuten n�kisimme h�nen raivonsa. Ent�s k�sivartenne? -- Parin viikon kuluttua voin j�tt�� siteen pois, sanoi nuori mies. Niin, kunnon Brando, huomenna matkustan Italiaan. Sit� ennen halusin j�tt�� hyv�stit sinulle ja hra pastorille. Sen vuoksi pyysin saada tavata teit� t��ll�. -- Onpas teill� kiire, sanoi Brandolaccio; vasta eilen teid�t vapautettiin ja huomenna matkustatte te jo pois. -- Asiat niin vaativat, sanoi nuori nainen iloisesti. Teille, herrat, toin min� illallista tullessani: sy�k��, elk��k� unhottako yst�v��ni Bruscoa. -- Aivan te hemmottelette koiraparan, neiti Colomba, mutta kiitollinen el�in se on. Saattepa n�hd�. Kas niin, Brusco, sanoi h�n asettaen kiv��rins� vaakasuoraan asentoon, hypp��p�s Barricineille. Koira ei liikahtanut paikaltaan, nuoli vain kuonoansa ja katsoi is�nt��ns�. -- Mutta hypp�� nyt della Rebbioille! Heti hypp�si se pari jalkaa korkeammalle kuin tarpeellista oli. -- Kuulkaas, yst�v�ni, sanoi Orso, ammattinne on minusta huono. Ell'ei teid�n onnistu p��tt�� uraanne tuolla alhaalla -- h�n viittasi Bastian mestaus-kent�lle p�in -- niin on parhain kohtalonne kaatua mets�ss� santarmisotilaan luodista. -- Ent� sitten? sanoi Castriconi, kuolema kuin kuolema; parempiko, ett� kuumetauti tappaa teid�t s�nkyynne vilpillisten tai vilpitt�m�in perij�inne vaikeroidessa? Kun on tottunut vapaaseen ilmaan niin kuin me, ei mik��n tunnu hauskemmalta kuin saada kuolla omissa kengiss�ns�, kuten kyl�kansan on tapa sanoa. Salolla olen min� k�skij� ja rankaisen v��ryydet. Se on sangen siveellist� ja miellytt�v�� hupia, josta ei tee mieli luopua, hra della Rebbia. Mik� voisikaan olla ihanampaa kuin t�llainen vaeltavan ritarin el�m�, jos vain on paremmin aseestettu ja j�rkev�mpi kuin Don Quichote? Tuonottain sain tiet��, ett� pikku Lilla Luigin eno, se vanha saituri, ei aikonut antaa sisarensa tyt�lle mit��n my�t�j�isi�; silloin kirjoitin min� h�nelle, ilman uhkauksia, kuten tapani on. Ja tied�ttek�s, mies tuli heti j�rkiins� ja naittoi tyt�n, tietysti my�t�j�isten kanssa. N�in tein min� kaksi nuorta ihmist� onnelliseksi. Uskokaa minua, Orso herra, mik��n ei ved� vertoja ry�v�rin el�m�lle! Ja kyll� te meihin liittyisitte, ell'ei teit� houkuttaisi tuo englantilainen kaunotar, jonka n�in vain vilahdukselta, mutta josta kaikki bastialaiset puhuvat ihastuksella. -- Tuleva k�lyni ei tosiaankaan pid� mets�l�is-el�m�st�, nauroi Colomba; h�n pelk�� sit� kovin. -- No, sanoi Orso, te tahdotte siis j��d� t�nne? Olkoon menneeksi! Mutta sanokaa nyt, voinko min� tehd� mit��n hyv�ksenne? -- Ette mit��n muuta, sanoi Brandolaccio, kuin ett� joskus muistelette meit�. Olettehan te jo pannut kukkuran hyville t�illenne antamalla my�t�j�iset pikku Chilinalle; h�nen naittamisensa vuoksi ei yst�v�ni pastorin tarvitse kirjoitella kirjeit� -- ilman uhkauksia. Pehtorinne antaa meille kyll�, h�d�n tullen, sek� leip�� ett� ruutia. -- Min� n�kisin mielell�ni, ett� te j�tt�isitte koko Korsikan, jatkoi Orso, ja alkaisitte muualla rauhallisen el�m�n. Miksi ette te voisi siirty� esim. Sardiniaan niinkuin monet muut tovereistanne? P��sy�nne sinne voisin min� rahalla auttaa. -- Sardiniaan! huudahti Brandolaccio. _Istos Sardos!_ Viek��n lempo heid�t ja heid�n sekamelskansa! Sardinialaiset ovat meille liian huonoa seuraa. -- Sardiniassa ei ole mink��nlaisia mahdollisuuksia, lis�si teoloogi. Min� puolestani halveksin sardinialaisia. Ry�v�rein kanssa sotaa k�ydess� k�ytt�v�t he hevoisv�ke�. Se on paras todistus sek� heid�n ry�v�rilaitoksestansa ett� koko maasta. Lempo viek��n koko Sardinian! Mutta minua kummastuttaa, hra della Rebbia, ettette te, joka olette sek� viisas ett� tietorikas mies, voinut viihty� metsiss�mme, vaikka jo saitte kokea t�t� vapaata el�m��. -- Niin kyll�, mutta ollessani teid�n ateriakumppalinanne en min� ollut siin� tilassa, ett� olisin voinut nauttia el�m�nne vieh�tt�vist� puolista; kylki�ni pakottaa viel�kin muistellessani retke�, jonka tuona kauniina y�n� sain tehd� poikkip�in heitettyn� yst�v�ni Brandolaccion ohjaaman ratsun selk��n. -- Mutta ettek� te ota lukuun sit� nautintoa, joka seuraa pelastumista ahdistajain k�sist�? Ja kuinka voitte te olla v�linpit�m�t�n sille vieh�tykselle, jonka tarjoo t�ydellinen vapaus sellaisessa ihanassa ilmanalassa kuin meid�n on? T�ll� pelvon aseella -- h�n n�ytti pyssy�ns� -- olen min� kaikkialla kuningas sill� alueella, jonka yli luotini kannattaa. Ei siis muuta kuin j��k�� hyv�sti, Ors' Anton'. Toivon pian tapaavani teid�t t��ll� Korsikassa. -- H�d�n hetkell� voivat muutamat kultarahat olla suureksi hy�dyksi, sanoi Orso. Nyt kun me jo olemme vanhoja tuttavia, ette suinkaan kielt�ytyne vastaanottamasta t�t� pient� patruunakoteloa, jolla voitte hankkia monta muuta. -- Ei rahaa meid�n kesken, hra luutnantti! sanoi Brandolaccio p��tt�v�sti. -- Rahalla saa muualla maailmassa mit� tahansa, sanoi Castriconi, mutta maquis-metsiss�mme ei muu ole mist��n arvosta kuin uljas syd�n ja pyssy, joka ei pet�. -- Kuitenkaan en tahtoisi erota teist� j�tt�m�tt� teille mit��n muistoa itsest�ni. Mietip�s, enk� min� voisi antaa mit��n sinulle, Brando! Ry�v�ri kynsi korvallistansa ja heitti syrj�silm�yksen Orson kiv��riin: -- No perhana, hra luutnantti, ... jos min� vain uskaltaisin ... mutta ei ... te pid�tte itse siit� niin paljo. -- Mit� sin� siis tahtoisit? -- En mit��n ... itse kapine ei merkitse mit��n ... ell'ei sit� my�skin osaa k�ytt��. Min� muistelen vain yh� tuota lemmon kaksoislaukausta ... ja ainoastaan toisella k�dell�... Sit� ei tehd� toistamiseen. -- Sen pyssynk� sin� tahtoisit? Sin� olet sen saapa; mutta k�yt� sit� niin v�h�n kuin suinkin. -- Yht� hyvin min� en lupaa sit� k�sitell� kuin te. Mutta voitte olla varma siit�, ett� jos se jollakin toisella tavataan, niin on Brando Savelli luopunut aseita k�ytt�m�st�. -- Mit�s antaisin min� teille, Castriconi? -- Jos te v�ltt�m�tt� tahdotte j�tt�� jotakin aineellista muistoa itsest�nne, niin pyyt�isin teit� kursailematta l�hett�m��n minulle kappaleen Horatiusta mahdollisimman pieness� koossa. Se huvittaisi minua ja est�isi minua unhottamasta taitoani latinan kieless�. Bastian satamassa on er�s pikku hempukka sikaarinmyyj�tt�ren�; j�tt�k�� se h�nelle ... h�n kyll� toimittaa sen minulle. -- Te saatte elzevir-painoksen siit�, hra tietoniekka; sellainen l�ytyykin niiden teosten joukossa, jotka aioin ottaa mukaani. Mutta nyt on meid�n erottava, yst�v�ni. Ly�k��mme k�tt�! Ja jos joskus mietitte muuttoa Sardiniaan, niin kirjoittakaa vain minulle; asianajaja N:lt� saatte tiet��, mik� on osoitteeni mantereella. -- Hra luutnantti, sanoi Brando, kun te huomenna l�hdette satamasta, niin vilkaiskaa t�nne vuoristoon p�in. Me seisomme t�ll� samalla paikalla ja huiskutamme teille nen�liinoja j��hyv�stiksi. Sitten erosivat he eri tahoille; Orso l�hti Cardoon p�in ja ry�v�rit palasivat takaisin vuoristoon. XXI. Er��n� kauniina huhtikuun aamuna ajoivat samassa vaunussa eversti sir Thomas Nevil, h�nen tytt�rens� miss Lyydia ja Orso, jotka olivat menneet naimisiin muutamia p�ivi� sitten, ynn� Colomba ulos Pisan kaupungista katsomaan �skett�in l�ydetty� etruskilaista hypogeeta, jota kaikki ulkomaalaiset riensiv�t n�kem��n. Muistomerkin sis��n tultuansa ottivat Orso ja h�nen vaimonsa esille piirustusvehkeens� ryhtyen j�ljent�m��n sen maalauksia. Eversti Nevil ja Colomba, jotka molemmat olivat jokseenkin v�linpit�m�tt�mi� muinaistieteest�, j�ttiv�t heid�t kahdenkesken ja l�ksiv�t katselemaan ymp�rist�j�. -- Rakas Colomba, sanoi eversti, me emme ikin� ehdi ajoissa takaisin Pisaan m��r�aikaiselle aamiaiselle. Eik� teid�n ole n�lk�? Siell� syventyv�t Orso ja h�nen vaimonsa muinaismuistoihin ja kun he k�yv�t yhdess� piirustelemaan, niin eiv�t he muista lopettaakaan. -- Niin kyll�, hymyili Colomba, eiv�tk� he kuitenkaan saa yht��n piirustusta valmiiksi. -- Minun neuvoni olisi, ett� menisimme tuonne pieneen maataloon, jatkoi eversti. Siell� saamme ainakin leip��, luultavasti my�skin Aleatico-viini� ja kenties viel� mansikoita kerman kanssa. N�in voimme k�rsiv�llisesti odotella piirustajiamme. -- Olette oikeassa, eversti. Te ja min�, jotka olemme talon j�rkevi� ihmisi�, olisimme tuhmia, jos k�rsisimme noiden rakastuneiden vuoksi, jotka el�v�t vain runoudesta. Tarjotkaa minulle k�sivartenne. Enk�s min� sivisty tavoiltani vai mit�? Min� osaan k�yd� k�sikynk�ss�, k�yt�n hattuja ja muodikkaita pukuja, kannan jalokivi� ja opin lukemattomia hyvi� asioita, min� en siis en�� ole aivan mets�l�inen. Huomatkaa vain, kuinka siev�sti min� kannan t�m�n shaletin!... Se vaalea upseeri teid�n rykmentist�nne, joka on nainut mies ... hyv� Jumala, nyt en muista h�nen nime�ns�k��n! ... se pitk�, k�herretty roikale, jonka min� yhdell� ainoalla korvapuustilla voisin ly�d� maahan... -- Chatworth? -- Aivan niin, mutta ��nt�� en min� sit� ikin� osaa; h�n juuri on rakastunut minuun. -- Ahaa, Colomba, teist� tulee viel� aika veitikka! Ehk� saamme pian toiset h��t? -- Min�k� menisin naimisiin? Ja kuka silloin kasvattaisi veljeni pojan, kun sellainen syntyy? Ja kuka opettaisi h�nelle korsikan kielt�? Niin, h�n on oppiva korsikan kielt� ja min� teen h�nelle viel� suippolakin ... ainoastaan teit� kiusatakseni. -- Varrotkaamme siksi, ett� teill� ensin veljenpoika on. Sitten voitte opettaa h�nelle tikarileikki� niin paljo kuin tahdotte. -- Tikareille min� olen sanonut j��hyv�stit, nauroi Colomba iloisesti. Nyky��n k�yt�n min� l�yhytint� rapsauttaakseni teit� sormille, jos puhutte pahaa syntym�maastani. N�in jutellen saapuivat he maataloon ja saivatkin siell� ruokaa viinin ja mansikkain kanssa. Colomba auttoi em�nt�� poimimaan mansikoita sill� aikaa kuin eversti maisteli Aleatico-viini�. Er��ss� puistok�yt�v�n mutkassa huomasi Colomba sairaalta n�ytt�v�n vanhuksen istuvan juurituolissa auringon paisteessa: ukon posket olivat kuopilla, silm�t syv�ll� ja muuten oli h�n tavattoman laiha, niin ett� h�n, kalpeana ja liikkumattomana istuessaan tuossa eteens� tuijottaen, enemm�n muistutti ruumista kuin el�v�� ihmist�. Colomba katseli h�nt� kotvan aikaa niin uteliaana, ett� em�nt� sen huomasi. -- Tuo vanha ukko on teid�n maamiehi�nne, neiti, sanoi h�n, sill� puheestanne kuulen teid�n olevan kotoisin Korsikasta. H�nell� on ollut vastoink�ymisi� kotimaassansa: h�nen lapsensa saivat n�et kamalan kuoleman. Pyyd�n anteeksi, neiti, mutta maamiehenne eiv�t kuulu olevan hell�varaisia vihamielisyydess�ns�. Sitten tuli yksin�iseksi j��nyt ukko-raukka Pisaan er��n kaukaisen sukulaisensa luo, joka on t�m�n maatilan omistaja. Tuo kunnon ukko on hieman hassup�inen; onnettomuudet ja huolet, n�hk��s... Rouvasta oli ik�v�� pit�� h�nt� kaupungissa, h�n kun n�kee paljo vieraita luonansa... Sen vuoksi toimitti h�n ukon t�nne maalle... Meist� on h�n sangen hiljainen, ei h�iritse ket��n eik� puhu kolmeakaan sanaa p�iv�ss�. H�n on kai menett�nyt j�rkens�. L��k�ri k�y t��ll� joka viikko ja sanoo, ett'ei h�n en�� kauvan el�. -- Ah, onko h�n siis maanpakoon tuomittuja? sanoi Colomba. Siin� tapauksessa on kuolema h�nelle onneksi. -- Teid�n pit�isi puhutella h�nt� korsikan kielell�, neiti, ehk� huvittaisi h�nt� kuulla kotimaansa kielt�. -- Saadaan n�hd�, sanoi Colomba ivallisesti hymyillen. H�n l�hestyi ukkoa niin likelle, ett� h�nen varjonsa riisti t�lt� auringon paisteen. Silloin nosti tylsistynyt vanhus p��ns� yl�s ja tarkasti tutkivasti Colombaa, joka katseli h�nt� hymyillen. Hetken kuluttua vei vanhus k�den otsallensa ja sulki silm�ns� ik��nkuin olisi h�n tahtonut v�ltt�� Colomban katsetta. Sitten avasi h�n ne seposen selj�llens�, h�nen huulensa v�risiv�t, h�n tahtoi nostaa molemmat k�tens� yl�s, mutta sit� ei h�n Colomban tenhoamana voinut tehd�, ja niin j�i h�n istumaan tuoliinsa kuin naulattu, voimatta puhua tai liikahtaa. Vihdoin vieriv�t suuret kyyneleet h�nen poskillensa ja muutamia nyyhkytyksi� tunkeusi h�nen rinnastansa. -- Ensi kerran n�en min� h�net t�llaisena, sanoi puutarhurinainen. T�m� neiti on kotoisin teid�n kotimaastanne, h�n on tullut teit� katsomaan, sanoi h�n ukolle. -- Armoa! huudahti vanhus k�he�ll� ��nell�, armoa! Etk� sin� viel�k��n ole tyytyv�inen? Sen lehden ... jonka min� poltin ... kuinka sin� sen voit lukea?... Mutta miksi vaadit sin� molemmat?... Orlanducciota vastaan sin� et voinut siit� mit��n lukea... Yksi olisi sinun pit�nyt j�tt�� minulle ... yksi ainoa... Orlanduccion nime� sin� et siit� voinut lukea... -- Minunpa t�ytyi saada molemmat, sanoi Colomba hiljempaa korsikan kielell�. Oksat ovat siis poikki ja ell'ei juuri olisi niin m�d�nnyt, olisin raastanut sen tyyten pois. Mene t��lt� el�k� valita, kauvan aikaa sinun ei en�� tarvitse kitua. Min� sain k�rsi� kaksi vuotta! Vanhus huudahti ja h�nen p��ns� vaipui rinnalle. Colomba k��nsi h�nelle selk�ns� ja palasi verkkaisin askelin taloon hyr�illen muutamia k�sitt�m�tt�mi� ballatan s�keit�: "Mun t�ytyy saada k�si sen, jok' ampui, ja silm� t�ht��j�n ja syd�n sen, jok' kaiken mietti". Sill� v�lin kun puutarhurinainen auttoi vanhusta, istahti Colomba hele�nv�risen� ja virke�silm�isen� aamiaisp�yt��n eversti Nevilen eteen. -- Mik�s teid�n on? kysyi eversti. Te n�yt�tte j�lleen sen n�k�iselt� kuin tuona p�iv�n� Pietranerassa, jolloin s�imme p�iv�llist� luotien vinkuessa. -- Korsikalaiset muistot vain johtuivat mieleeni. Mutta ne saavat olla nyt lopussa. Minusta tulee pian kummit�ti eik� totta? Oi, kuinka kauniit nimet min� h�nelle antaisin: Ghilfuccio-Tomaso-Orso-Leone! Puutarhurinainen tuli samassa sis��n. -- No? kysyi Colomba vallan kylm�verisesti, onko h�n kuollut vai ainoastaan tainnoksissa? -- Ei se ollut mit��n, neiti; omituista vain, miten teid�n l�hestymisenne vaikutti. -- Sanooko l��k�ri, ett'ei h�nell� en�� ole pitk�� aikaa j�ljell�? -- Tuskin kahta kuukautta. -- V�h� vahinko, arveli Colomba. -- Mutta saakeli, kenest� te puhutte? kysyi eversti. -- Er��st� korsikalaisesta tyls�mielisest� ukosta, joka on t��ll� t�yshoidossa, sanoi Colomba v�linpit�m�tt�m�sti. Kaipa min� saanen h�nest� tietoja silloin t�ll�in? Mutta, eversti, j�tt�k�� toki mansikoita veljelleni ja Lyydialle! Kun Colomba poistui talosta ja nousi vaunuihin, seurasi puutarhurinainen h�nt� jonkun aikaa silmill�ns�: -- N�etk�s tuota kaunista neiti�? sanoi h�n tytt�rellens�. Olenpa varma siit�, ett� h�nell� on -- pahat silm�t. Viiteselitykset: [1] Kuten lukija muistanee, esitettiin t�m� opera viime n�yt�nt�-vuonna Kansallisteatterin n�ytt�m�ll�, rva M. J�rnefelt nimiosassa. -- Er�s toinen opera, joka "Hugenottien" nimell� on Meyerbeerin s�velt�m�n� tehnyt kierroksensa maailman ymp�ri, on muodostettu M�rim�en novellista "Kronika Kaarle lX:n ajoilta." [2] "Ei ihailla mit��n." [3] Ranskaksi daim, latinaksi dama, ruots. dofhjort. [4] _Vendetta transversale_ tehd��n silloin, jos joku murha kostetaan tekoon syyllisen l�heiselle tahi kaukaisemmalle sukulaiselle. [5] Go�lette = kuunarin lailla varustettu pieni laiva. [6] "Jos p��sisin ma paratiisiin pyh��n, pyh��n, ja siell' en tapais sua, niin sen j�tt�isin." (_Ser. di Zic._) [7] Katso Filippini, luku XI. -- Vittolon nimell� on viel�kin katala kaiku korsikalaisten keskuudessa; se merkitsee n�et samaa kuin kavaltaja. [8] Jonkun mieshenkil�n kuoltua ja olletikin, jos h�n on murhattu, asetetaan h�nen ruumiinsa p�yd�lle ja vainajan perheen naispuoliset j�senet tai n�iden puutteessa yst�v�t taikka my�skin vieraat, runotaidostansa tunnetut naiset improviseeraavat eli runoilevat �kki� suuren kansajoukon l�sn�ollessa surulaulun kansanmurteella. N�it� naisia kutsutaan nimell� _vocetatrici_ eli korsikan murteella _buceratrici_ ja valitusrunoa nimell� _vocero, buceru, bucetatu_ it�isell� ja _ballata_ nimell� saaren l�ntisell� puolella. _Vocero, vocerar, voceratrice_ ovat johdettavat latinal. sanasta _vociferare_. Joskus esiytyy useampia naisia per�kk�in ja usein laulaa vainajan vaimo tai tyt�r t�llaisen suruvirren. _Tekij�_. J. M. Suomalaisille on t�m� tapa tunnettu etup��ss� Inkerist� koottujen "itkujen" kautta, jotka laulettiin vainajan ruumiin ��ress� omituisilla, surullisilla nuoteilla. _Suom_. [9] _Rimbecco_ on italian kielt� ja merkitsee l�hett��, heitt�� takaisin, vastata; korsikan murteessa merkitsee se = lausua julkinen, loukkaava moite. Huomauttaa pojalle, ett� h�nen is�ns� on kostamatta, on _rimbecco_. Genovan laki rankaisi sangen ankarasti sit�, joka teki itsens� syyp��ksi _rimbeccoon_. [10] Kansanomainen lauseparsi, jolla tarkoitetaan _schioppettoa, stilettoa_ ja _stradaa_ s.o. pyssy�, tikaria ja pakoa. [11] Tekij� k�ytt�� t�ss� sanaa _mara�cher_, joka oikeastaan merkitsee puutarhuria niill� seuduin Pariisin ymp�rist��, mik� tunnetaan nimell� Marais. _Suom. muist_. [12] Pannupaistina. [13] Tapausten keskelle. [14] Bruccio, joka on jonkunlaista juustoa keitetyn hyytel�n kanssa, on korsikalainen kansallisruokalaji. [15] Signori-nimell� k�sitet��n korsikan l��nitysherrain j�lkel�isi�. Signori-perheet ja korpraalisuvut kilpailevat nim. jalosukuisuudesta. [16] S.o. it�rannikolta. T�m� varsin yleinen lauseparsi _di la dei monti_ muuttaa tietysti merkityst� sen mukaan, mill� puolen saarta puhuja asuu. Korsikan jakaa n�et pohjoisesta etel��n kulkeva vuoristovy� kahtia. [17] Katso Filippini, luku II; kreivi Arrigo bel Missere kuoli noin v. 1000. Kerrotaan, ett� er�s ��ni lauloi ilmassa seuraavat s�keet h�nen kuolemansa johdosta: E morto il conte Arrigo bel Missere E Corsica sar� di male in peggio. [18] T�t� pyhimyst� ei l�ydy kalenterissa. Tehd� lupaus pyh�lle Negalle on = kielt�� kaikki tehdyst� p��t�ksest�. [19] El�� "� la campagne" tai _alla Campagna_ merkitsee samaa kuin el�� ry�v�rin�. Ry�v�ri ei ole mik��n paha nimitys, vaan yht� kuin maanpakolainen, ja englantilaisissa ballaadeissa esiytyv�t _outlaws_. [20] _La scaglia_, joka on yleisesti k�ytetty lauseparsi Korsikassa. [21] Vuoristolais-korsikalaiset vihaavat Bastian asukkaita, joita he eiv�t pid� maamiehin�ns�. Koskaan eiv�t he n�ist� k�yt� nimityst� _Bastiese_, vaan _Bastiaccio_; lukijan tulee tiet��, ett� _accio_-p��te aina ilmaisee halveksimista. [22] Balistiikka on taito laskea heitettyjen esineiden (olletikin pommien) radat ilmassa. _Suom. muist_. [23] T�ss� k�ytt�v�t korsikalaiset sanaa _malamorte_, joka merkitsee v�kivaltaista kuoloa eli murhaa. [24] Tintinajoksi kutsutaan kellokasta, joka k�y lehm�karjan etunen�ss�, ja kuvannollisesti annetaan t�m� nimitys sille perheen j�senelle, joka johtaa toisia kaikissa t�rkeimmiss� asioissa. [25] By the by = sivumennen sanoen. [26] Piloni = sangen paksusta kankaasta valmistetut ja paslikilla varustetut kauhtanat. [27] Palla calda u farru freddu on yleinen sananparsi. [28] Salute a noi! T�m� huudahdus seuraa tavallisesti kuolo-sanaa muodostaen sille jonkunlaisen oikaisun. [29] Brandolaccio tarkoittaa t�ss� sit� puoleensa vet�v�� vaikutusta, mik� h�nen katseellansa tahi sanallansa voi -- vastoin h�nen tahtoansa -- olla tiet�m�tt�miin lapsiin. [30] L'enqu�te du _coroner_. [31] Ry�v�rip��llikk� Teodor Poli k�ytti nimitt�in arvonime� "le commandant de la campagne", joka sanojen mukaan olisi = "maaseudun komentaja". Suom. muist. End of the Project Gutenberg EBook of Colomba, by Prosper M�rim�e *** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK COLOMBA *** ***** This file should be named 48725-8.txt or 48725-8.zip ***** This and all associated files of various formats will be found in: http://www.gutenberg.org/4/8/7/2/48725/ Produced by Juha Kiuru Updated editions will replace the previous one--the old editions will be renamed. Creating the works from public domain print editions means that no one owns a United States copyright in these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United States without permission and without paying copyright royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you do not charge anything for copies of this eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, performances and research. They may be modified and printed and given away--you may do practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is subject to the trademark license, especially commercial redistribution. *** START: FULL LICENSE *** THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free distribution of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated in any way with the phrase "Project Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project Gutenberg-tm License (available with this file or online at http://gutenberg.org/license). Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm electronic works 1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. 1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be used on or associated in any way with an electronic work by people who agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works even without complying with the full terms of this agreement. See paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic works. See paragraph 1.E below. 1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the collection are in the public domain in the United States. If an individual work is in the public domain in the United States and you are located in the United States, we do not claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work in the same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. 1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in a constant state of change. If you are outside the United States, check the laws of your country in addition to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work in any country outside the United States. 1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: 1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org/license 1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived from the public domain (does not contain a notice indicating that it is posted with permission of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in the United States without paying any fees or charges. If you are redistributing or providing access to a work with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted with the permission of the copyright holder, your use and distribution must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the permission of the copyright holder found at the beginning of this work. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm License terms from this work, or any files containing a part of this work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any part of this electronic work, without prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with active links or immediate access to the full terms of the Project Gutenberg-tm License. 1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. 1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided that - You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid within 60 days following each date on which you prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." - You provide a full refund of any money paid by a user who notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm License. You must require such a user to return or destroy all copies of the works possessed in a physical medium and discontinue all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm works. - You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. - You comply with all other terms of this agreement for free distribution of Project Gutenberg-tm works. 1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. 1.F. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread public domain works in creating the Project Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic works, and the medium on which they may be stored, may contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by your equipment. 1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. 1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on a physical medium, you must return the medium with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a second opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may demand a refund in writing without further opportunities to fix the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any provision of this agreement shall not void the remaining provisions. 1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance with this agreement, and any volunteers associated with the production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of electronic works in formats readable by the widest variety of computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from people in all walks of life. Volunteers and financial support to provide volunteers with the assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will remain freely available for generations to come. In 2001, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit 501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by U.S. federal laws and your state's laws. The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered throughout numerous locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact information can be found at the Foundation's web site and official page at http://pglaf.org For additional contact information: Dr. Gregory B. Newby Chief Executive and Director gbnewby@pglaf.org Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide spread public support and donations to carry out its mission of increasing the number of public domain and licensed works that can be freely distributed in machine readable form accessible by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donations ($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt status with the IRS. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitable donations in all 50 states of the United States. Compliance requirements are not uniform and it takes a considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donations in locations where we have not received written confirmation of compliance. To SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state visit http://pglaf.org While we cannot and do not solicit contributions from states where we have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition against accepting unsolicited donations from donors in such states who approach us with offers to donate. International donations are gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning tax treatment of donations received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation methods and addresses. Donations are accepted in a number of other ways including checks, online payments and credit card donations. To donate, please visit: http://pglaf.org/donate Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper edition. Most people start at our Web site which has the main PG search facility: http://www.gutenberg.org This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, including how to make donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.