The Project Gutenberg EBook of El Estudiante de Salamanca and Other
Selections, by George Tyler Northup

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org


Title: El Estudiante de Salamanca and Other Selections

Author: George Tyler Northup

Contributor: Don Jose de Espronceda y Lara

Release Date: May 7, 2005 [EBook #15781]

Language: Spanish / English

Character set encoding: ISO-8859-1

*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK EL ESTUDIANTE DE SALAMANCA ***




Produced by Stan Goodman, Miranda van de Heijning, Renald
Levesque and the Online Distributed Proofreading Team.







[Illustration: D. JOS� DE ESPRONCEDA]

  ESPRONCEDA

  EL ESTUDIANTE
  DE SALAMANCA
  AND OTHER SELECTIONS

  EDITED BY
  GEORGE TYLER NORTHUP, PH.D.
  PROFESSOR OF SPANISH LITERATURE
  UNIVERSITY OF CHICAGO


PREFACE

The selections from Espronceda included in this volume have been edited
for the benefit of advanced Spanish classes in schools and universities.
The study of Espronceda, Spain's greatest Romantic poet, offers the best
possible approach to the whole subject of Romanticism. He is Spain's
"representative man" in that movement. Furthermore, the wealth of meters
he uses is such that no other poet provides so good a text for an
introduction to the study of Spanish versification. The editor has
therefore treated the biography of Espronceda with some degree of
completeness, studying his career as one fully representative of the
historical and literary movements of the period. A treatment of the main
principles of Spanish versification was also considered indispensable.
It is assumed that the text will be used only in classes where the
students are thoroughly familiar with the rudiments of Spanish grammar.
Therefore only the more difficult points of grammar are dealt with in
the notes, and little help, outside of the vocabulary, is given the
student in the translating of difficult passages.

The editor makes no pretense to having established critical texts of
the poems here printed, although he hopes that some improvement will be
noted over previous editions. A critical edition of Espronceda's works
has never been printed. Espronceda himself gave little attention to
their publication. Hartzenbusch and others intervened as editors in some
of the earliest editions. Their arbitrary changes have been repeated in
all subsequent editions. The text of "El Estudiante de Salamanca" has
been based upon the "Poes�as de D. Jos� de Espronceda," Madrid, 1840,
the so-called _editio princeps_. This edition, however, cannot be
regarded as wholly authoritative. It was not prepared for the press by
the poet himself, but by his friend Jos� Garc�a de Villalta. Though
far more authentic in its readings than later editions, it abounds in
inaccuracies. I have not followed its capricious punctuation, and have
studied it constantly in connection with other editions, notably the
edition of 1884 ("Obras Po�ticas y Escritos en Prosa," Madrid, 1884). To
provide a really critical text some future editor must collate the 1840
text with that version of the poem which appeared in _La Alhambra_, an
obscure Granada review, for the year 1839. "El Mendigo" and "El Canto
del Cosaco" I also base upon the 1840 edition, although the former first
appeared in _La Revista Espa�ola_, Sept. 6, 1834. I base the "Canci�n
del Pirata" upon the original version published in _El Artista_, Vol. I,
1835, p. 43. I take the "Soneto" from "El Liceo Art�stico y Literario
Espa�ol," 1838. For "A Teresa, Descansa en Paz," I follow the Madrid
edition of 1884. The text of this, as for the whole of "El Diablo
Mundo," is more reliable than that of the earlier poems.

I desire to thank Professors Rudolph Schevill, Karl Pietsch, and Milton
A. Buchanan for helpful suggestions, and the latter more particularly
for the loan of rare books. The vocabulary is almost entirely the
work of my wife Emily Cox Northup, whose collaboration is by no means
restricted to this portion of the book. More than to any other one
person I am indebted to Mr. Steven T. Byington of the staff of Ginn
and Company, by whose acute and scholarly observations I have often
profited.

CONTENTS

  INTRODUCTION
    THE LIFE OF ESPRONCEDA
    THE WORKS OF ESPRONCEDA
    "THE STUDENT OF SALAMANCA"
    BIBLIOGRAPHICAL NOTE
    NOTES ON ESPRONCEDA'S VERSIFICATION

  EL ESTUDIANTE DE SALAMANCA
  CANCI�N DEL PIRATA
  EL CANTO DEL COSACO
  EL MENDIGO
  SONETO
  A TERESA

  NOTES
  VOCABULARY




INTRODUCTION


THE LIFE OF ESPRONCEDA

Don Jos� de Espronceda y Lara, Spain's foremost lyric poet of the
nineteenth century, was born on the 25th of March, 1808, the year of his
country's heroic revolt against the tyranny of Napoleon. His parents
were Lieutenant-Colonel Don Juan de Espronceda y Pimentel and Do�a Mar�a
del Carmen Delgado y Lara. Both were Andalusians of noble stock, and, as
we learn from official documents, were held to be Christians of clean
blood "without taint of Jews, heretics, Moors, or persons punished by
the Holy Inquisition, and who neither were nor had been engaged in mean
or low occupations, but in highly honorable ones." This couple of such
highly satisfactory antecedents had been married four years previously.
In 1804 Don Juan, a mature widower of fifty-three, was still mourning
his first wife when he obtained the hand of Do�a Mar�a, a young widow
whose first husband, a lieutenant in the same regiment, was recently
deceased. The marriage was satisfactory in a worldly way, for Do�a Mar�a
brought as a dower four hundred thousand reales to be added to the two
hundred thousand which Don Juan already possessed. By his first marriage
Don Juan had had a son, Don Jos� de Espronceda y Ramos, who became
ensign in his father's regiment, then studied in the Artillery School at
Segovia, and later entered the fashionable Guardia de Corps regiment.
He died in 1793 at the early age of twenty-one, soon after joining this
regiment. By the second marriage there were two other children, both of
whom died in infancy: Francisco, born in 1805, and Mar�a, born in 1807.
During the early months of 1808 the Bourbon cavalry regiment in which
Don Juan served was stationed in the little hamlet of Villafranca de los
Barros, Estremadura, and there the future poet was born. We do not know
where the mother and son found refuge during the stormy years which
followed. The father was about to begin the most active period of his
career. We learn from his service record that he won the grade of
colonel on the field of Bail�n; that a year later he recaptured the
cannon named Libertad at the battle of Consuegra (a feat which won
him the rank of brigadier), and fought gallantly at Talavera as a
brother-in-arms of the future Duke of Wellington. The mere enumeration
of the skirmishes and battles in which he participated would require
much space. In 1811 he distinguished himself at Medina Sidonia and
Chiclana, and sought promotion to the rank of field-marshal, which was
never granted. After the Peninsular War he seems to have been stationed
in Madrid between 1815 and 1818. His family were probably permanently
established in that city, for we know that mother and son resided
there during the time that the brigadier was doing garrison duty in
Guadalajara (1820-1828), and there is no evidence that they followed him
to Coru�a during his term of service in that city (1818-1820). Possibly
the old soldier preferred the freedom of barrack life, where his
authority was unquestioned, to the henpecked existence he led at home.
"Ella era �l y �l era ella," says Patricio de Escosura in speaking of
this couple; for Do�a Mar�a was something of a shrew. She was a good
business woman who combined energy with executive ability, as she later
proved by managing successfully a livery-stable business. But, however
formidable she may have been to her hostlers, her son Jos� found her
indulgent. He, the only surviving son of a mature couple, rapidly
developed into a _ni�o consentido_, the Spanish equivalent of a
spoiled child. Parallels are constantly being drawn between Byron and
Espronceda. It is a curious fact that both poets were reared by mothers
who were alternately indulgent and severe.

In 1820 the Espronceda family occupied an apartment in the Calle del
Lobo. It was there and then that Patricio de Escosura firmed his
intimacy with the future poet. He describes graphically his first
meeting with the youth who was to be his lifelong friend. He first saw
Jos� sliding down from a third-story balcony on a tin waterspout. In the
light of later years Escosura felt that in this boyish prank the child
was father of the man. The boy who preferred waterspouts to stairways,
later in life always scorned the beaten path, and "the illogical road,
no matter how venturesome and hazardous it was, attracted him to it by
virtue of that sort of fascinating charm which the abyss exercises over
certain eminently nervous temperaments." The belief that Espronceda
studied at the Artillery School of Segovia in 1821 appears to rest upon
the statement of Sol�s alone. Escosura, who studied there afterwards,
never speaks of his friend as having attended the same institution.
Sol�s may have confused the younger Jos� with his deceased, like-named
brother, who, we know, actually was a cadet in Segovia. On the other
hand, Sol�s speaks with confidence, though without citing the source of
his information, and nothing would have been more natural than for the
boy to follow in his elder brother's footsteps, as he did later when he
joined the Guardia de Corps. However, the matter is of slight moment,
for if he studied in Segovia at all he cannot have remained there for
more than a few weeks.

What little education Espronceda was able to acquire in the course of
his stormy life was gained mostly in the Colegio de San Mateo between
the years 1820 and 1830. This was a private school patronized by sons of
the nobility and wealthy middle class. Two of the masters, Jos� G�mez
Hermosilla and Alberto Lista, were poets of repute. Lista was the best
teacher of his time in Spain. The wide range of his knowledge astonished
his pupils, and he appeared to them equally competent in the classics,
modern languages, mathematics, philosophy and poetics, all of which
subjects he knew so well that he never had to prepare a lecture
beforehand. Plainly Lista was not a specialist of the modern stamp; but
he was something better, a born teacher. In spite of an unprepossessing
appearance, faulty diction, and a ridiculous Andalusian accent, Lista
was able to inspire his students and win their affection. It is no
coincidence that four of the fellow students of the Colegio de San
Mateo, Espronceda, Felipe Pardo, Ventura de la Vega, and Escosura,
afterwards became famous in literature.

Espronceda's school reports have been preserved. We learn that he
studied sacred history, Castilian grammar, Latin, Greek, French,
English, mythology, history, geography, and fencing, which last he was
later to turn to practical account. He showed most proficiency in
French and English, and least in Greek and mathematics. His talent was
recognized as unusual, his industry slight, his conduct bad. Calleja,
the principal, writes in true schoolmaster's fashion: "He is wasting the
very delicate talent which nature gave him, and is wasting, too, the
opportunity of profiting by the information of his distinguished
professors." It cannot be denied that Espronceda's conduct left much to
be desired. According to Escosura he was "bright and mischievous,
the terror of the whole neighborhood, and the perpetual fever of his
mother." He soon gained the nickname _buscarruidos_, and attracted
the notice of police and night watchmen. "In person he was agreeable,
likable, agile, of clear understanding, sanguine temperament inclined
to violence; of a petulant, merry disposition, of courage rash even
bordering upon temerity, and more inclined to bodily exercise than to
sedentary study." The two friends were much influenced by Calder�n at
this time. The height of their ambition was to be like the gallants of
a cape-and-sword play, equally ready for a love passage or a fight.
Lista's influence upon his pupils was not restricted to class exercises.
In order to encourage them to write original verse and cultivate a taste
for literature, he founded in April, 1823, the Academy of the Myrtle,
modeled after the numerous literary academies which throve in Italy and
Spain during the Renaissance period and later. Lista himself presided,
assuming the name Anfriso. Was Delio, the name Espronceda assumed in his
"Serenata" of 1828, his academic designation? The models proposed for
the youthful aspirants were the best poets of antiquity and such modern
classicists as Mel�ndez, Cienfuegos, Jovellanos, and Quintana. Two of
Espronceda's academic exercises have been preserved. They are as insipid
and jejune as Goethe's productions of the Leipzig period. As an imitator
of Horace he was not a success. What he gained from the Academy was the
habit of writing.

The Academy lasted until 1826, when many of its members had been driven
into exile; but its later meetings must have seemed tame to spirited
boys engrossed in the exciting political events of those times. The year
1823 is famous in Spanish history for the crushing out of liberalism.
This was effected by means of the Holy Alliance, an infamous association
of tyrants whose main object was to restore absolutism. Louis XVIII, the
Bourbon king of France, sent a force of one hundred thousand men under
the Duke of Angoul�me who met with little resistance, and in short order
nullified all that had been accomplished by the Spanish liberals. Before
the end of the year Ferdinand VII, who had been virtually deposed, was
restored to his throne, and the constitution of 1820 had been abolished.
Espronceda, the son of a hero of the War of Liberation, felt that the
work of the men of 1808 had been undone. They had exchanged a foreign
for a domestic tyrant. What his feelings were we may gather from his
ode in commemoration of the uprising of the Madrid populace against the
troops of Murat, "Al Dos de Mayo":

    �Oh de sangre y valor glorioso d�a!
  Mis padres cuando ni�o me contaron
  Sus hechos, �ay! y en la memoria m�a
  Santos recuerdos de virtud quedaron.

But, as he says later in the poem,

    El trono que erigi� vuestra bravura,
  Sobre huesos de h�roes cimentado,
  Un rey ingrato, de memoria impura,
  Con eterno bald�n dej� manchado.
    �Ay! para herir la libertad sagrada,
  El Pr�ncipe, borr�n de nuestra historia,
  Llam� en su ayuda la francesa espada,
  Que segase el laurel de vuestra gloria.

These verses were written in later life; but already in 1827 he dates a
poem "fourth year after the sale of Spanish liberty."

It was an age of political conspiracy and secret societies. Many
liberals were members of Masonic lodges, and in addition there were
circles like the Friends of Liberty, the Friends of the Constitution,
the Cross of Malta, the Spanish Patriot, and others. Nothing more
natural than that boys whose age made them ineligible to join these
organizations should form one of their own. The result was La Sociedad
de los Numantinos. The prime movers were Miguel Ortiz Amor and Patricio
de Escosura, who drew up its Draconic constitution. Other founders were
Espronceda, Ventura de la Vega, and N��ez de Arenas. All told, the
society had about a dozen members. Their first meetings were held in a
sand-pit, until the curiosity of the police forced them to seek safer
quarters. One of the members was an apothecary's apprentice, who,
unknown to his master, installed the club in the shop cellar. There
they built an altar bearing all the romantic paraphernalia of skull and
cross-bones, swords, and pistols. The members stood wrapped in black
garments, their faces muffled with their long Spanish capes, wearing
Venetian masks, each one grasping a naked dagger. There they swore
binding oaths and delivered fiery orations. Red paper lanterns cast a
weird light over the scene. How tame the sessions of the Myrtle
must have seemed by comparison! Yet the two organizations throve
simultaneously.

With the return of Ferdinand in September the persecution of the
liberals began. The boys witnessed the judicial murder of Riego, the
hero of the constitutional movement, November 8, 1823. This made the
impression upon them that might have been expected. That night an
extraordinary session of the Numantinos was held at which Espronceda
delivered an impassioned oration. Then all signed a document in which
the king's death was decreed. Some of the members' parents seem to
have learned what was happening. The father of Ortiz, the club's first
president, prudently sent him away to O�ate. Escosura became the second
president, and held office until September of 1824, when his father sent
him to France. Espronceda then became the club's third president, but
his term was brief. The boys had made the mistake of admitting one
member of mature years whose name we do not know; for, in spite of his
treachery, the Numantinos even in their old age chivalrously
refrained from publishing it. This Judas betrayed the secrets of his
fellow-members, and placed incriminating documents, among them the
king's "death warrant," in the hands of the police. The latter, however,
displayed less rigor and more common sense than usual. While all the
youths implicated were sentenced to long terms of imprisonment in
various monasteries scattered throughout Spain, nothing more was
intended than to give the conspirators a salutary scare. They were all
released after a few weeks of nominal servitude. Ortiz and Escosura, the
ringleaders, were sentenced to six years of seclusion, and Espronceda
received a term of five years to be served in the Monastery of San
Francisco de Guadalajara in the city of Guadalajara. His term was
pronounced completed after a very few weeks of confinement. That he had
a father prominent in the government service stood him in good stead,
and this probably accounts for the fact that his place of confinement
was in the city where Don Juan was garrisoned. The latter, as an old
soldier in the wars against Napoleon, sympathized in a general way with
liberal ideas; yet, placed as he was in a very difficult position, he
must have found his son's escapades compromising. His record shows that
he was "purified," that is his loyalty to the crown was certified to, on
August 8, 1824. He seems to have maintained a "correct" attitude toward
his rulers to the end, with all the unquestioning obedience of a
military man.

While undergoing this easy martyrdom Espronceda improved his time by
beginning what was to be a great patriotic epic, his _Pelayo_. Like many
another ambitious project, this was never completed. The few fragments
of it which have been printed date mostly from this time. The style is
still classic, but it is the pseudo-classicism of his model, Tasso. The
poet had taken the first step leading to Romanticism. Hence this work
was not so sterile as his earlier performances. Lista, on seeing the
fragments, did much to encourage the young author. Some of the octaves
included in the published version are said on good authority to have
come from the schoolmaster's pen. Lista's classicism was of the
broadest. He never condemned Romanticism totally, though he deplored
its unrestrained extravagances and the antireligious and antidynastic
tendencies of some of its exponents. He long outlived his brilliant
pupil, and celebrated his fame in critical articles. After his return
from exile Espronceda continued to study in a private school which Lista
had started in the Calle de Valverde. Calleja's Colegio de San Mateo had
been suppressed by a government which was the sworn enemy of every form
of enlightenment. The new seminary, however, continued the work of
the old with little change: While there Jos� carried his mathematical
studies through higher algebra, conic sections, trigonometry, and
surveying, and continued Latin, French, English, and Greek. If we may
judge from later results, a course in rhetoric and poetics must have
been of greatest benefit to him.

Espronceda's schooling ended in 1826, when he began what Escosura terms
"his more or less voluntary exile." Escosura thinks he may have been
implicated in a revolutionary uprising in Estremadura, and this
conjecture is all but confirmed by a recently found report of the
Spanish consul in Lisbon, who suspected him of plotting mischief with
General Mina. If Espronceda was not a revolutionary at this time, he was
capable of enlisting in any enterprise however rash, as his past and
subsequent record proves all too clearly, and the authorities were not
without justification in watching his movements. In a letter dated
Lisbon, August 24, 1827, he writes to his mother: "Calm yourselves and
restore papa to health by taking good care of him, and you yourself stop
thinking so sadly, for now I am not going to leave Portugal." In these
words the boy seems to be informing his parents that he has given up
the idea of making a foray from Portugal into Spain as Mina was then
plotting to do. He had left home without taking leave of his parents,
made his way to Gibraltar, and taken passage thence to Lisbon on a
Sardinian sloop. The discomforts of this journey are graphically
described in one of his prose works, "De Gibraltar a Lisboa: viaje
hist�rico." The writer describes with cynical humor the overladen little
boat with its twenty-nine passengers, their quarrels and seasickness,
the abominable food, a burial at sea, a tempest. When the ship reached
Lisbon the ill-assorted company were placed in quarantine. The health
inspectors demanded a three-peseta fee of each passenger. Espronceda
paid out a duro and received two pesetas in change. Whereupon he threw
them into the Tagus, "because I did not want to enter so great a capital
with so little money." A very similar story has been told of Camoens,
so that Espronceda was not only a _poseur_ but a very unoriginal one at
that. Some biographers suspect that while parting with his silver he was
prudent enough to retain a purse lined with good gold _onzas_. This is
pure speculation, but it is certain that he knew he could soon expect a
remittance from home.

Portugal was at the time rent with civil war. The infanta Isabel Mar�a
was acting as regent, and her weak government hesitated to offend the
king of Spain. The liberal emigrants were kept under surveillance; some
were imprisoned, others forced to leave the kingdom. Espronceda was
forced to Live with the other Spanish emigrants in Santarem. There is no
evidence that he was imprisoned in the Castle of St. George, as has so
frequently been stated. He appears to have been free to go and come
within the limits assigned him by the police; but he was constantly
watched and at last forced to leave the country. It was in Portugal that
the nineteen-year-old boy made the acquaintance of the Mancha family.
Don Epifanio Mancha was a colonel in the Spanish army who, unlike the
elder Espronceda, had been unable to reconcile himself to existing
conditions. He had two daughters, one of whom, Teresa, was to play a
large part in Espronceda's life. He undoubtedly made her acquaintance at
this time. We are told that she embroidered for him an artillery cadet's
hat; but the acquaintance probably did not proceed far. The statement
that vows were exchanged, that the Mancha family preceded Espronceda to
London, that on disembarking he found his Teresa already the bride
of another, all this is pure legend. As a matter of fact, Espronceda
preceded the Manchas to London and his elopement with Teresa did not
take place until 1831, not in England but in France. All this Se�or
Cascales y Mu�oz has shown in his recent biography.

Espronceda's expulsion from Portugal was determined upon as early as
August 14, 1827; but the execution of it was delayed. He must have
reached England sometime within the last four months of 1827. The first
of his letters written from London that has been preserved is dated
December 27 of that year. What his emotions were on passing "the immense
sea ... which chains me amid the gloomy Britons" may be observed by
reading his poem entitled "La Entrada del Invierno en Londres." In this
poem he gives full vent to his homesickness in his "present abode of
sadness," breathes forth his love for Spain, and bewails the tyrannies
under which that nation is groaning. It is written in his early classic
manner and exists in autograph form, dedicated by the "Citizen" Jos� de
Espronceda to the "Citizen" Balbino Cort�s, his companion in exile. The
date, London, January 1, 1827, is plainly erroneous, though this fact
has never before been pointed out. We can only suppose that, like many
another, Espronceda found it difficult to write the date correctly on
the first day of a new year. We should probably read January 1, 1828.
When he assures us in the poem: "Four times have I here seen the fields
robbed of their treasure," he is not to be taken literally. Who will
begrudge an exiled poet the delight of exaggerating his sufferings?

Five letters written from London to his parents have been preserved,
thanks to the diligence of the Madrid police who seized them in his
father's house in their eagerness to follow the movements of this
dangerous revolutionary. They are the typical letters of a schoolboy.
The writer makes excuses for his dilatoriness as a correspondent,
expresses solicitude for the health of his parents, and suggests the
need of a speedy remittance. In fact _la falta de met�lico_ is the
burden of his song. Living is excessively dear in London. So much so
that a suit of clothes costs seventeen pounds sterling; but there will
be a reduction of three pounds if the draft is promptly sent. He asks
that the manuscript of his "Pelayo" be sent to him, as he now has
abundant leisure to finish the poem. He asks that the remittances be
sent to a new agent whom he designates. The first agent was a brute who
refused to aid him to get credit. He wonders that his father should
suggest a call upon the Spanish ambassador. Not one word as to his
political plans, a discretion for which Don Juan must have thanked him
when these interesting documents fell into the hands of the police.

We have information that in London Espronceda became a fencing-master,
as many a French _�migr�_ had done in the century before. This calling
brought him in very little. He may have profited by the charity
fund which the Duke of Wellington had raised to relieve the Spanish
_emigrados_. His more pressing needs were satisfied by Antonio Hern�iz,
a friend with whom he had made the journey from Lisbon; but the
remittances from home came promptly and regularly, and Espronceda must
have been one of the most favored among the refugees of Somers Town. If
we may take as autobiographical a statement in "Un Recuerdo," he was
entertained for a time at the country seat of Lord Ruthven, an old
companion-in-arms of his father's. Ruthven is not a fictitious name,
as a glance into the peerage will show. During all this time he was
improving his acquaintance with Shakespeare, Milton, Byron, and other
English poets. What is more surprising is that, if we may judge from
his subsequent speeches as a deputy, he gained at least a superficial
acquaintance with English political thought and became interested in
economics. He was a convert to the doctrine of free trade.

Meanwhile the parents, who appear to have formed a bad opinion of a land
where a suit of clothes cost seventeen pounds, were urging the son to
go to France. He himself thought of Holland as a land combining the
advantages of liberty and economy. But before leaving London he required
a remittance of four thousand reales. This bad news was broken to the
family bread-winner, not by Jos� himself, but by his banker Orense. The
debt, it was explained, had been incurred as the result of a slight
illness. The four thousand reales were duly sent in December, but
Espronceda lingered in London a few months longer; first because he was
tempted by the prospect of a good position which he failed to secure,
and second on account of the impossibility of obtaining a passport to
France direct. He finally made his way to Paris via Brussels, from which
city he writes, March 6, 1829. All this effectually dispels the legend
that he eloped from England with Teresa by way of Cherbourg. The arrival
in Paris of the revolutionary fencing-master put the Madrid police in a
flutter. On the seventeenth of that same month the consul in Lisbon had
reported that Espronceda was planning to join General Mina in an attack
upon Navarra; and by the middle of April the ambassador to France had
reported his arrival in Paris. It was then that the brigadier's papers
were seized. Measures were taken to prevent Espronceda's receiving
passports for the southern provinces of France, and for any other
country but England. The friendly offices of Charles X, who had
succeeded Louis XVIII on the throne of France, checked for a time the
efforts of the patriotic filibusters. The latter, therefore, must have
felt that they were aiding their own country as well as France when they
participated in the July revolution of 1830. Espronceda fought bravely
for several days at one of the Paris barricades, and wreaked what
private grudge he may have had against the house of Bourbon. After the
fall of Charles X, Louis Philippe, whom Espronceda was in after years to
term _el rey mercader_, became king of France. As Ferdinand refused to
recognize the new government, the designs of Spanish patriots were
not hindered but even favored. Espronceda was one of a scant hundred
visionaries who followed General Joaqu�n de Pablo over the pass of
Roncevaux into Navarra. The one hope of success lay in winning over
recruits on Spanish soil. De Pablo, who found himself facing his old
regiment of Volunteers of Navarra, started to make a harangue. The reply
was a salvo of musketry, as a result of which De Pablo fell dead. After
some skirmishing most of his followers found refuge on French soil,
among them Espronceda. De Pablo's rout, if less glorious than that of
Roland on the same battlefield, nevertheless inspired a song. Espronceda
celebrated his fallen leader's death in the verses "A la Muerte de D.
Joaqu�n de Pablo (Chapalangarra) en los Campos de Vera." This poem,
which purports to have been written on one of the peaks of the French
Pyrenees which commanded a view of Spanish soil, and when the poet was
strongly impressed by the events in which he had just participated,
is nevertheless a weak performance; for Espronceda in 1830 was still
casting his most impassioned utterances in the classic mold. Ferdinand
had now been taught a lesson and lost little time in recognizing the new
r�gime in France. This bit of diplomacy was so cheap and successful
that Louis Philippe tried it again, this time on Russia. His government
favored a plot, hatched in Paris, for the freeing of Poland. Espronceda,
who had not yet had his fill of crack-brained adventures, enlisted in
this cause also, desiring to do for Poland what Byron had done for
Greece; but the czar, wilier than Ferdinand, immediately recognized
Louis Philippe. The plot was then quietly rendered innocuous. Espronceda
must have felt himself cruelly sold by the "merchant king."

Espronceda's literary activity was slight during these events, but his
transformation into a full-fledged Romanticist begins at this time.
Hugo's "Orientales," which influenced him profoundly, appeared in 1829,
and the first performance of "Hernani" was February 25, 1830. There
is no record that he formed important literary friendships in either
England or France, but, clannish as the _emigrados_ appear to have
been, an impressionable nature like Espronceda's must have been as much
stirred by the literary as by the political revolution of 1830; the more
so as the great love adventure of his life occurred at this time. The
Mancha family followed the other _emigrados_ to London, just when
we cannot say. In course of time Teresa contracted a marriage of
convenience with a Spanish merchant domiciled in London, a certain
Gregorio de Bayo. Churchman has discovered the following advertisement
in _El Emigrado Observador_, London, February,1829: "The daughters of
Colonel Mancha embroider bracelets with the greatest skill, gaining by
this industry the wherewithal to aid their honorable indigence." From
this it is argued that the marriage to Don Gregorio and the consequent
end of the family indigence must have come later than February, 1829.
Espronceda had met the girl in Lisbon, he may later have resumed the
acquaintance in London. She may or may not be the Elisa to whom Delio
sings in the "Serenata." According to Balbino Cort�s in an interview
reported by Sol�s, Teresa and her husband, while on a visit to Paris in
October, 1831, happened to lodge at the hotel frequented by Espronceda.
Shortly afterwards Teresa deserted her husband and an infant son and
eloped with Espronceda. She followed him to Madrid in 1833, where
a daughter, Blanca, was born to them in 1834. Within a year Teresa
abandoned Espronceda and her second child. She sank into the gutter and
died a pauper in 1839. This sordid romance occupied only about three
years of Espronceda's life, a much shorter time than had been supposed.
Churchman was the first to break the long conspiracy of silence which
withheld from the world Teresa's full name. Cascales y Mu�oz has since
thrown more light upon this episode. But these gentlemen have done
nothing more than to tell an open secret. Escosura, long ago, all but
betrayed it in the following pun: "Tendamos el velo de olvido sobre
esa lamentable flaqueza de un gran coraz�n," he says, referring to the
affair with Teresa, "y recordemos, de paso, que el sol mismo, ese astro
de luz soberano, tan sublimemente cantado por nuestro vate, _manchas_
tiene que si una parte de su esplendor anublan, a eclipsarlo no bastan."
Se�or Cascales publishes a reproduction of Teresa's portrait. We see
a face of a certain hard beauty. We are struck with the elaborate
coiffure, the high forehead, the long nose, the weak mouth. The
expression is unamiable. It is the face of a termagant ready to abandon
husband and child. Espronceda seems to have returned to England for a
brief period in 1832, as we may infer from the fact that the poem
"A Matilde" is dated London, 1832. Corroboration of this belief was
discovered by Churchman, who found that the paper on which "Blanca de
Borb�n" was written shows the water-mark of an English firm of that
date.

In 1833 Ferdinand VII died, and his daughter Isabel II ascended to the
throne under the regency of her mother Cristina. As the conservatives
espoused the cause of the pretender, Don Carlos, the regency was forced
to favor the liberals. The rigid press censorship was abolished, and a
general amnesty was granted all the victims of Ferdinand's tyranny. In
politics the year 1833 marks the beginning of the Carlist war, and
in literature of Spanish Romanticism. Espronceda was one of many
_emigrados_ who returned to Spain, bringing with them new ideas for the
revitalizing of Spanish literature. He did not arrive soon enough to
see his aged father. Brigadier Espronceda's death certificate is dated
January 10, 1833.

Shortly after Jos�'s arrival he joined the fashionable Guardia de Corps
or royal guard regiment. This step, apparently so inconsistent with
his revolutionary activities, has puzzled all his biographers. But
Espronceda was only following the family tradition. His elder brother
had done the same. Doubtless he believed, in his first enthusiasm, that
Spain was now completely liberalized. Besides, he was a dandy always
eager for social distinction, and he had to live down the fact that his
mother was proprietress of an _establecimiento de coches_. The conduct
of his fellow-Numantino, Escosura, who had found it possible to accept
a commission under Ferdinand, is far more surprising. Espronceda's
snobbishness, if he had any, cannot have been extreme, for he took up
residence with his mother over the aforementioned livery stable, in the
Calle de San Miguel. Teresa was prudently lodged under another roof.
Do�a Carmen was as indulgent as ever, and especially desirous that her
son dress in the most fashionable clothes procurable. What with her
rent from the house, her widow's pension, and the yield of her business
venture, she was comfortably circumstanced. When Teresa abandoned the
child Blanca, Do�a Carmen became a mother to her. When Do�a Carmen died
in 1840 everything went to her son.

Espronceda's career as a guardsman was brief. As a result of reading a
satirical poem at a public banquet, he was cashiered and banished to the
town of Cu�llar in Old Castile. There he wrote his "Sancho Salda�a o
el Castellano de Cu�llar," a historical novel in the manner of Walter
Scott, describing the quarrels of Sancho el Bravo with his father
Alfonso X. This six-volume work was contracted for in 1834 and completed
and published the same year. For writing it the author received six
thousand reales. Many writers in Spain were striving to rival the Wizard
of the North at this time. Ram�n L�pez Soler had set the fashion in
1830 with "Los Bandos de Castilla." Larra's "Doncel de Don Enrique
el Doliente" appeared in the same year with "Sancho Salda�a." But
Espronceda was probably most influenced by his friend Escosura, who had
printed his "Conde de Candespina" in 1832. The latter's best effort in
this genre, "Ni Rey ni Roque," 1835, was written when its author was
undergoing banishment for political reasons in a corner of Andalusia. To
employ the enforced leisure of political exile in writing a historical
novel was quite the proper thing to do. The banishment to Cu�llar must
have taken place in late 1833 or early 1834, for Espronceda's novel is
unquestionably inspired by his enforced visit to that town, and the
contract with his publisher is dated in Madrid, February 5, 1834. On
reading the contract it is apparent that the novel had hardly been begun
then, as it was to be paid for in installments. Whether it was written
mostly in Cu�llar or Madrid we do not know and care little. In January
of that year _El Siglo_ was founded, a radical journal with which
Espronceda was prominently connected. During the brief existence of this
incendiary sheet (January 21 until March 7) Espronceda contributed to it
several political articles. The last issue came out almost wholly blank
as an object lesson of the censor's activity. There follow a few
months of agitation and political intrigue, the upshot of which
was Espronceda's imprisonment for three weeks without trial. After
protesting in the press and appealing to the queen regent, he was
released and banished to Badajoz. How long he was absent from the
capital we do not know, except that this banishment, like the others,
was of short duration. During all this commotion there was produced at
the Teatro de la Cruz, in April, an indifferent play, "Ni el T�o ni el
Sobrino," whose authors were Espronceda and his friend Antonio Ros y
Olano. It is difficult to paint anything but a confused picture of
Espronceda's life during the remaining years of this decade. We catch
glimpses of him debating questions of art and politics at caf�s and
literary _tertulias_ like the Parnasillo, where Mesonero Romanos saw him
faultlessly attired and "darting epigrams against everything existing,
past, and future." C�rdoba in his memoirs bears witness that he was
still the _buscarruidos_ of old. Espronceda with Larra, Escosura, Ros
De Olano, and C�rdoba constituted the "Thunder Band" of the Parnasillo
(_partida del trueno_). After a long literary discussion they would
sally forth into the streets, each armed with a peashooter and on
mischief bent. A favorite prank was to tie a chestnut vender's table to
a waiting cab and then watch the commotion which followed when the cab
started to move. On one occasion, finding the Duke of Alba's coachman
asleep on the box, they painted the yellow coach red, so altering it
that the very owner failed to recognize it when he left the house where
he had been calling. In politics Espronceda is always a leader in
revolt, fighting with pen and sword for his none-too-clearly-defined
principles. Even the Mendiz�bal ministry, the most advanced that Spain
has ever had, does not satisfy him. His ideal is a republic and the
downfall of "the spurious race of Bourbon." His love affairs are equally
stormy. In literature he is attempting everything, plays, a novel,
polemical articles, lyric poems, and one supreme work which is to be the
very epic of humanity.

In 1835 Espronceda became an officer in the National Militia. In August
of that year the militiamen were defeated in an unsuccessful revolt
against the Toreno ministry. In 1836 he was equally unfortunate in a
revolt against the Ist�riz ministry. It was then, when pursued by the
police, that a friend secreted him in the safest possible place, the
home of a high police official. Espronceda employed his leisure hours in
this refuge by writing "El Mendigo" and "El Verdugo." Two years later
he traveled extensively through Andalusia engaged in revolutionary
propaganda. He was probably trying to bring about a republican form of
government. In September, 1838, his play "Amor venga sus agravios,"
written in collaboration with Eugenio Moreno L�pez, was produced at the
Teatro del Pr�ncipe. Its success was moderate. The next year, while in
Granada, he and his friend Santos �lvarez were guests of honor at a
literary soir�e. Espronceda's contribution was the reading of "El
Estudiante de Salamanca." This poem was first printed, at least in part,
in _La Alhambra_ for 1839. The great political event of this year was
the ending of the first Carlist war. The victories of the national
troops were celebrated by a huge public demonstration in Madrid on the
national holiday, May 2, 1840. For this occasion Espronceda wrote his
patriotic poem "El Dos de Mayo." Only three days later his volume of
"Poes�as" was placed on sale, and, like Byron, he awoke to find himself
famous. His old teacher Lista wrote a favorable review. From then on
Espronceda was a man of note. The Madrid revolution of September 1
forced an unwilling regent to make Espartero, hero of the Carlist war,
prime minister. A radical sheet, _El Hurac�n_, was accused of attacking
Cristina and of advocating republicanism. Espronceda, though not a
lawyer, was chosen to defend the journal. This he did with complete
success. His speech has not come down to us, but we are told that in it
he appeared in the r�le of an uncompromising republican.

Nevertheless he was soon to compromise. He was now a man of mark, and
the liberal r�gime in power were not slow to see that it would be
advantageous to enlist his services. In November, 1841, he accepted an
appointment to serve as secretary to the Spanish legation at the Hague.
He served in this capacity exactly five days. Arriving at the Hague
on January 29, 1842, he departed for Madrid on February 3. A certain
Carrasco had been elected deputy of the province of Almer�a. He was now
urged to resign to make room for Espronceda. This he did, and Espronceda
was elected and served in his stead. Of course all this had been
prearranged. After his return he continued to hold his diplomatic
position and receive pay for it, a not very honorable course on the part
of one who pled so eloquently for the abolition of useless offices
and the reform of the diplomatic service. In this way the Espartero
government conciliated Espronceda with two offices. Henceforth his
republicanism was lukewarm. Escosura tells us that concern for his
daughter Blanca's financial future had rendered him prudent.

I am inclined to think that Espronceda's biographers underrate his
services in the Chamber of Deputies. The trouble is that in his r�le of
deputy their hero failed to justify preconceived notions regarding his
character. Those who looked for revolution in his speeches found only
sound finance. We seek in vain for anything subversive. There is nothing
suggestive of the lyric poet or even of the fiery defender of _El
Hurac�n_. As a poet he had praised the destructive fury of the Cossacks
who swept away decadent governments. In defending _El Hurac�n_ he had
used the word Cossack as a term of reproach, applying it to those
self-seeking politicians who were devouring the public funds. By this
time he had himself become a Cossack on a small scale. Yet we must do
him the justice to point out that he had had sufficient firmness of
principle to refuse office under Mendiz�bal, Ist�riz, and the Duque de
Rivas. Fitzmaurice-Kelly is possibly going too far in intimating that
he was degenerating into a hidebound conservative and opportunist.
Something of the old reforming zeal survived. Though many
disillusionments may have rendered him less eager for a republican form
of government, his latest utterances show him zealous as ever for social
and economic reform. Espronceda's parliamentary career lasted less than
three months (March 1 to May 23, 1842). One can only wonder that in so
brief a time a man already stricken with a fatal illness should have
taken so able a part in an assembly in which he was a newcomer. Nor
should we complain that his speeches lack eloquence. It is fairer to
give him credit for not falling into the abuse of _palabrer�a_, the
besetting sin of most _diputados_.

His views were sober and sound. Travel had given him a wider
outlook than most of his colleagues possessed. He was the enemy of
_espa�olismo_, wanted his nation to take a prominent part in European
affairs, and no longer to lead the life of a hermit nation. But he is no
jingo. He speaks against the bill to add fifty thousand to the standing
army. Spain had passed through too many upheavals. What she needed to
make her a European power was tranquility and opportunity to develop
financial strength. Give the producing classes their long-awaited
innings. But he is bitter against the magnates of the bourse and those
politicians who legislate to produce an artificial rise in values. The
true policy is to better the condition of the masses, to encourage
agriculture and manufactures: even the construction of railways should
wait until there is first something to haul over them. But manufactures
should not be protected by a tariff. In his speech against the tariff
on cotton he shows himself an out and out free-trader. He praises the
English for their policy of free trade, enlightened self-interest he
deems it, which tends to make the world one large family. As a writer he
had inveighed against commercialism. But he now discerns a future where
commerce shall replace war. He was unable to foresee that in the future
trade was to be a chief cause of war.

That he was a ready debater is shown by his neat rejoinder to Deputy
Font�n. This gentleman had made sneering allusions to men of letters
who dabbled in diplomacy. Far from accepting the remark as a thrust at
himself, as it was intended, Espronceda resented it as an insult to the
then American minister Washington Irving, "novelist of the first
rank, known in Europe through his writings even more than through the
brilliancy of his diplomatic career."

Espronceda's health had been failing for some months. It is said that
chronic throat trouble had so weakened his voice as to make his remarks
in the Cort�s scarcely audible. On May 18, 1842, he journeyed on
horseback to Aranjuez to visit Do�a Bernarda Beruete, a young lady to
whom he was then engaged. Hastily returning to Madrid on the afternoon
of the same day, so as not to miss a night session of the Cort�s, he
contracted a cold which soon turned into a fatal bronchitis. Others say
he was taken ill at a reception given by Espartero. He died May 23,
1842, at the early age of 34. He was honored with a public funeral in
keeping with his position as deputy and distinguished man of letters.
His first place of burial was the cemetery of San Nicol�s; but in 1902
his remains, together with those of Larra, were exhumed and reburied in
the Pantheon for Distinguished Men of the Nineteenth Century, situated
in the Patio de Santa Gertrudis in the Cementerio de la Sacramental de
San Justo.

In forming our estimate of the man, we must carefully distinguish
between the Espronceda of legend and the Espronceda of fact; for a
legend sprang up during his own lifetime, largely the result of his own
self-defamation. Like many other Romanticists, Espronceda affected a
reputation for diabolism. He loved to startle the bourgeois, to pose as
atheist, rake, deposer of tyrants. Escosura sums up this aspect of his
character by branding him "a hypocrite of vice." Many have been led
astray by Ferrer del R�o's statement that in drawing the character of
the seducer, Don F�lix de Montemar, Espronceda was painting his own
portrait. Such criticism would have delighted Espronceda, but the
imputation was indignantly denied by his close friend Escosura. Modern
critics are careful to avoid this extreme; but, in the delight of
supporting a paradox, some are disposed to go too far in the opposite
direction. Se�or Cascales, for instance, is unconvincing when he seeks
to exonerate Espronceda from all blame in the Teresa episode. Like the
devil, Espronceda was not so black as he was painted, not so black as
he painted himself; but he was far from being a Joseph. It is easy to
minimize the importance of the part he played in the national militia.
Doubtless much of his plotting was puerile and melodramatic. His
activities as a revolutionist cannot have greatly affected the course of
events. But it is unfair to deny him credit for constant willingness
to risk his life in any cause which seemed noble. That his conduct was
inconsistent merely proves that he followed no calmly reasoned political
system. He reflects in his conduct the heated sentiment of the time,
varying as it did from day to day. He sometimes compromised with his
ideals, his sense of honor was not always of the highest, but he never
seems to have grown lukewarm in his desire to serve the people. He is
a liberal to the last, a liberal with notions of political economy and
English constitutional practice. His quarrel with the church seems to
have been political rather than theological. He hated the friars and the
church's alliance with Carlism. That the last rites were administered to
him shows that he died a professing Catholic. In appearance Espronceda
was handsome, if somewhat too effeminate-looking to suggest the
fire-eater. He never cultivated slovenliness of attire like most
members of the Romantic school; on the contrary, he was the leading
representative in Spain of dandyism. To sum up, Espronceda's was a
tempestuous and very imperfect character. "Siempre fu� el juego de mis
pasiones," is his own self-analysis. The best that can be said of him
is that he was a warm, affectionate nature, generous, charitable to the
poor, a loyal friend, and one actuated by noble, if sometimes mistaken,
ideals. Years afterward, when Escosura passed in review the little
circle of the Colegio de San Mateo, Espronceda was the only one of them
whom he could truly say he loved.


THE WORKS OF ESPRONCEDA

Of all the Spanish poets of the period of Romanticism, Espronceda is the
most commanding figure. Pi�eyro, adopting Emerson's phrase, calls him
the Representative Man of that age of literary and political revolt.
More than that, criticism is unanimous in considering him Spain's
greatest lyric poet of the nineteenth century.

First of all he interests as the poet of democracy. The Romantic poets
were no more zealous seekers for political liberalism than the
classic poets of the previous generation had been; but their greater
subjectivity and freedom of expression rendered their appeal more
vigorous. Espronceda's hatred for absolutism was so intense that in
moments of excitement he became almost anti-social. The pirate, the
beggar, the Cossack, were his heroes. The love of this dandy for the
lower classes cannot be dismissed as mere pose. He keenly sympathized
with the oppressed, and felt that wholesale destruction must precede
the work of construction. We look in vain for a reasoned political
philosophy in his volcanic verse. His outpourings were inspired by the
irresponsible ravings of groups of caf� radicals, and the point of view
constantly changed as public sentiment veered. According to his lights
he is always a patriot. Liberty and democracy are his chief desires.

Like most Romanticists, Espronceda was intensely subjective. He
interests by his frank display of his inner moods. Bonilla, in his
illuminating article "El Pensamiento de Espronceda," states that the
four essential points in the philosophy of Romanticism were: doubt,
the first principle of thought; sorrow, the positive reality of life;
pleasure, the world's illusion; death, the negation of the will to live.
Espronceda shared all of these ideas. It is often impossible to say how
much of his suffering is a mere Byronic pose, and how much comes from
the reaction of an intensely sensitive nature to the hard facts of
existence. There is evidence that he never lost the zest of living;
but in his writings he appears as one who has been completely
disillusionized by literature, love, politics, and every experience
of life. Truth is the greatest of evils, because truth is always sad;
"mentira," on the other hand, is merciful and kind. He carries doubt so
far that he doubts his very doubts. Such a philosophy should logically
lead to quietism. That pessimism did not in the case of Espronceda
bring inaction makes one suspect that it was largely affected. There is
nothing profound in this very commonplace philosophy of despair. It is
the conventional attitude of hosts of Romanticists who did little
but re-echo the _Vanitas vanitatum_ of the author of Ecclesiastes.
Espronceda's thought is too shallow to entitle him to rank high as a
philosophic poet. In this respect he is inferior even to Campoamor
and N��ez de Arce. Genuine world-weariness is the outgrowth of a more
complex civilization than that of Spain. Far from being a Leopardi,
Espronceda may nevertheless be considered the leading Spanish exponent
of the _taedium vitae_. He has eloquently expressed this commonplace and
conventional attitude of mind.

Like so many other writers of the Latin race, Espronceda is more
admirable for the form in which he clothed his thoughts than for those
thoughts themselves. He wrote little and carefully. He is remarkable for
his virtuosity, his harmonious handling of the most varied meters. He
never, like Zorrilla, produces the effect of careless improvisation. In
the matter of poetic form Espronceda has been the chief inspiration of
Spanish poets down to the advent of Rub�n Dar�o. Fitzmaurice-Kelly, with
his happy knack of hitting off an author's characteristics in a phrase,
says: "He still stirs us with his elemental force, his resonant musical
potency of phrase, his communicative ardor for noble causes."

Much harm has been done Espronceda's reputation for originality by those
critics who fastened upon him the name of "the Spanish Byron." Nothing
could be more unjust than to consider him the slavish imitator of a
single author. In literature, as in love, there is safety in numbers,
and the writer who was influenced by Calder�n, Tasso, Milton, Goethe,
B�ranger, Hugo, Shakespeare, and Scott was no mere satellite to Byron.
Se�or Cascales is so sensitive on the point that he is scarcely willing
to admit that Byron exerted any influence whatsoever upon Espronceda.
The truth is that Byron did influence Espronceda profoundly, as
Churchman has sufficiently proved by citing many instances of borrowings
from the English poet, where resemblance in matters of detail is wholly
conclusive; but it is another matter to assert that Espronceda was
always Byronic or had no originality of his own.

In considering Espronceda's writings in detail, we need concern
ourselves little with his dramatic and prose writings. The quickest road
to literary celebrity was the writing of a successful play. Espronceda
seems never to have completely relinquished the hope of achieving such a
success. His first attempt was a three-act verse comedy, "Ni el T�o ni
el Sobrino" (1834), written in collaboration with Antonio Ros de Olano.
Larra censured it for its insipidity and lack of plan. A more ambitious
effort was "Amor venga sus agravios" (1838), written in collaboration
with Eugenio Moreno L�pez. This was a five-act costume play, in prose,
portraying the life at the court of Philip IV. It was produced without
regard to expense, but with indifferent success. Espronceda's most
ambitious play was never staged, and has only recently become easily
accessible: this was "Blanca de Borb�n," a historical drama of the times
of Peter the Cruel in five acts, in verse. The first two acts were
written in Espronceda's early Classic manner; the last three, written
at a later period, are Romantic in tone. The influence of "Macbeth" is
apparent. "Blanca de Borb�n" could never be a success on the stage. The
verse, too, is not worthy of the author. Espronceda was too impetuous
a writer to comply with the restrictions of dramatic technique. The
dramatic passages in "El Estudiante de Salamanca" and "El Diablo Mundo"
are his best compositions in dialogue.

"Sancho Salda�a" is Espronceda's most important prose work. It is a
historical novel of the thirteenth century, written frankly in imitation
of Walter Scott's Waverley Novels. The romance contains many tiresome
descriptions of scenery, and drags along tediously as most old-fashioned
novels did. But Espronceda had none of Sir Walter's archaeological
erudition, none of his ability to seize the characteristics of an epoch,
and above all none of his skill as a creator of interesting characters.
The personages in "Sancho Salda�a" fail to interest. The most that can
be said of the work is that among the numerous imitations of Scott's
novels which appeared at the time it is neither the best nor the worst.
Of his shorter prose works only two, "De Gibraltar a Lisboa, viaje
hist�rico" and "Un Recuerdo," are easily accessible. They are vivid
portrayals of certain episodes of his exile, and may still be read
with interest. His most important polemical work is "El Ministerio
Mendiz�bal" (Madrid, 1836). In this screed we find the fiery radical
attacking as unsatisfactory the ultra-liberal Mendiz�bal. This and
shorter political articles interest the historian and the biographer,
but hardly count as literature. His rare attempts at literary criticism
have even less value.

Espronceda shows true greatness only as a lyric poet. For spirit and
perfection of form what could be more perfect than the "Canci�n del
Pirata"? Like Byron in the "Corsair," he extols the lawless liberty of
the buccaneer. Byron was here his inspiration rather than Hugo. The
"Chanson de Pirates" cannot stand comparison with either work. But
Espronceda's indebtedness to Byron was in this case very slight. He
has made the theme completely his own. "El Mendigo" and "El Canto del
Cosaco," both anarchistic in sentiment, were inspired by B�ranger. Once
more Espronceda has improved upon his models, "Les Gueux" and "Le Chant
du Cosaque." Compare Espronceda's refrain in the "Cossack Song" with
B�ranger's in the work which suggested it:

      �Hurra, Cosacos del desierto! �Hurra!
      La Europa os brinda espl�ndido bot�n
      Sangrienta charca sus campi�as sean,
      De los grajos su ej�rcito fest�n.

      Hennis d'orgueil, o mon coursier fid�le!
      Et foule aux pieds les peuples et les rois.

The "Canto del Cosaco" was a prime favorite with the revolutionary youth
of Spain, who thundered out the "hurras" with telling effect. "El Reo de
Muerte" and "El Verdugo" are in a similar vein, though much inferior.
"Serenata," "A la Noche," "El Pescador" (reminiscent of Goethe), "A una
Estrella," and "A una Rosa, soneto" are lighter works. They make up in
grace what they lack in vigor. "El Himno al Sol" is the most perfect
example of Espronceda's Classic manner, and is rightly considered one of
his masterpieces. It challenges comparison with the Duque de Rivas' very
similar poem. Of the numerous patriotic poems "Al Dos de Mayo" and "A
la Patria" deserve especial mention. He attempted satire in "El Pastor
Clasiquino," recently reprinted by Le Gentil from "El Artista." In
this poem he assails academic poetry like that produced by his old
fellow-academicians of the Myrtle. It betrays the peevishness of a
Romanticist writing when Romanticism was already on the wane.

"El Diablo Mundo," Espronceda's most ambitious work, is commonly
considered his masterpiece; an unfinished masterpiece, however. Even
if death had spared him, it is doubtful if he could have finished so
all-embracing a theme as he proposed:

        Nada menos te ofrezco que un poema
      Con lances raros y revuelto asunto,
      De nuestro mundo y sociedad emblema....
      Fiel traslado ha de ser, cierto trasunto
      De la vida del hombre y la quimera
      Tras de que va la humanidad entera.
        Batallas, tempestades, amor�os,
      Por mar y tierra, lances, descripciones
      De campos y ciudades, desaf�os,
      Y el desastre y furor de las pasiones,
      Goces, dichas, aciertos, desvar�os,
      Con algunas morales reflexiones
      Acerca de la vida y de la muerte,
      De mi propia cosecha, que es mi fuerte.

Adam, hero of the epic, is introduced in Canto I as an aged scholar
disillusioned with life, but dreading the proximity of Death, with whom
he converses in a vision. The Goddess of Life grants him the youth of
Faust and the immortality of the Wandering Jew. Unlike either, he has
the physical and mental characteristics of an adult joined to the
na�vet� of a child. In Canto III Adam appears in a _casa de hu�spedes_,
naked and poor, oblivious of the past, without the use of language, with
longings for liberty and action. Here his disillusionment begins. His
nakedness shocks public morality; and the innocent Adam who is hostile
to nobody, and in whom the brilliant spectacle of nature produces
nothing but rejoicing, receives blows, stonings, and imprisonment from
his neighbors. Childlike he touches the bayonet of one of his captors,
and is wounded. This symbolizes the world's hostility to the innocent.
In Canto IV we find Adam in prison. His teachers are criminals. He was
born for good; society instructs him in evil. In Canto V he experiences
love with the _manola_ Salada, but sees in this passion nothing but
impurity. He longs for higher things. Circumstances abase him to crime.
He joins a band of burglars, and, falling in love with the lady whose
house they are pillaging, protects her against the gang. In Canto VI he
continues along his path of sorrow. He enters a house where a beautiful
girl is dying, while in another room revelers are making merry. This
leads him to speculate on life's mysteries and to reason for himself.
The poem ends where Adam has become thoroughly sophisticated. He is now
like any other man.

Evidently it was the poet's intention to make Adam go through a series
of adventures in various walks of life, everywhere experiencing
disillusionment. In spite of the elaborate prospectus quoted above,
we may agree with Pi�eyro that the poet started writing with only the
haziest outline planned beforehand. Espronceda frankly reveals to us his
methods of poetic composition:

      �Oh c�mo cansa el orden! no hay locura
      Igual a la del l�gico severo.

And again:

      Terco escribo en mi loco desvar�o
      Sin ton ni s�n, y para gusto m�o....
      Sin regla ni comp�s canta mi lira:
      S�lo mi ardiente coraz�n me inspira!

"El Diablo Mundo" is no mere imitation of Byron's "Don Juan" and
Goethe's "Faust," though the influence of each is marked. It has
numerous merits and originalities of its own. Inferior as Espronceda
is to Byron in wit and to Goethe in depth, he can vie with either as a
harmonious versifier.

The philosophy of "El Diablo Mundo" is the commonplace pessimism of
Romanticism. The following excerpt shows how the author's skepticism
leads him to doubt his very doubts; hence his return to a questioning
acceptance of Christianity:

      Las creencias que abandonas,
      Los templos, las religiones
      Que pasaron, y que luego
      Por mentira reconoces,
      �Son quiz� menos mentira
      Que las que ahora te forges?
      �No ser�n tal vez verdades
      Los que t� juzgas errores?

Canto II of "El Diablo Mundo" consists of the poem "A Teresa. Descansa
en Paz." This has not the slightest connection with the rest of the
poem, and can only be understood as a separate unity. It is included
in the present collection because it is the supreme expression of our
poet's subjective method. As such it stands in excellent contrast to "El
Estudiante de Salamanca," which is purely objective. No reader knows
Espronceda who has read merely his objective poems. For self-revelation
"A Jarifa en una Org�a" alone may be compared with "A Teresa." We may
agree with Escosura that Espronceda is here giving vent to his rancor
rather than to his grief, that it is the _menos hidalgo_ of all his
writings. But for once we may be sure that the poet is writing under the
stress of genuine emotion. For once he is free from posing.


"THE STUDENT OF SALAMANCA"

"El Estudiante de Salamanca" represents the synthesis of two well-known
Spanish legends, the Don Juan Tenorio legend and the Miguel Ma�ara
legend. The first of these may be briefly stated as follows: Don Juan
Tenorio was a young aristocrat of Seville famous for his dissolute life,
a gambler, blasphemer, duelist, and seducer of women. Among numerous
other victims, he deceives Do�a Ana de Ulloa, daughter of the Comendador
de Ulloa. The latter challenges Don Juan to a duel, and falls. Later Don
Juan enters the church where the Commander lies buried and insults his
stone statue, after which he invites the statue to sup with him that
night. At midnight Don Juan and his friends are making merry when a
knock is heard at the door and the stone guest enters. Don Juan, who
does not lose his bravery even in the presence of the supernatural,
plays the host, maintaining his air of insulting banter. At the end of
the evening the guest departs, offering to repay the hospitality the
following night if Don Juan will visit his tomb at midnight. Though
friends try to dissuade him, Don Juan fearlessly accepts the invitation.
At the appointed hour he visits the tomb. Flames emerge from it, and Don
Juan pays the penalty of his misdeeds, dying without confession.

This is the outline of the story as told by Tirso de Molina in "El
Burlador de Sevilla o el Convidado de Piedra." The same theme has been
treated by Moli�re, Goldoni, Mozart, Byron, and Zorrilla, to mention but
a few of the hundreds of writers who have utilized it. In the hands of
non-Spanish writers the character of Don Juan loses the greater part of
its essential nobility. To them Don Juan is the type of libertine and
little more. He was a prime favorite with those Romanticists who, like
Gautier, felt "Il est ind�cent et mauvais ton d'�tre vertueux." But
as conceived in Spain Don Juan's libertinage is wholly subsidiary and
incidental. He is a superman whose soaring ambition mounts so high that
earth cannot satisfy it. The bravest may be permitted to falter in the
presence of the supernatural; but Don Juan fears neither heaven nor
hell. His bravery transcends all known standards, and this one virtue,
though it does not save him from hell, redeems him in popular esteem.

Don F�lix de Montemar is the typical Don Juan type, a libertine,
gambler, blasphemer, heartless seducer, but superhumanly brave. Yet the
plot of Espronceda's poem bears closer resemblance to the story told of
Miguel Ma�ara.

Miguel Ma�ara (often erroneously spelled Mara�a) Vicentelo de Leca
(1626-1679) was an alderman (_veintecuatro_) of Seville and a knight of
Calatrava. As a youth his character resembled that of Don Juan. One day
some hams sent to him from the country were intercepted by the customs.
He started out to punish the offending officers, but on the way repented
and thenceforth led a virtuous life. In 1661, after his wife's death,
he entered the Hermandad de la Caridad, later becoming superior of that
order. In his will he endowed the brotherhood with all his wealth and
requested that he be buried under the threshold of the chapel of San
Jorge. His sole epitaph was to be "Here repose the bones and ashes of
the worst man who ever existed in the world." Don Miguel's biography was
written by his friend the Jesuit Juan de Carde�as and was added to by
Diego L�pez de Haro, "Breve relaci�n de la muerte, de la vida y virtudes
de Don Miguel de Ma�ara," Seville, 1680.

There soon sprang up a legend around the name of Ma�ara. He is said
to have fallen in love with the statue on the Giralda tower. On one
occasion the devil gave him a light for his cigar, reaching across
the Guadalquivir to do so. Again, he pursued a woman into the very
cathedral, forcibly pulled aside her mantilla and discovered a skeleton.
Yet more surprising, he was present, when still alive, at his own
funeral in the Church of Santiago. But these stories associated with the
name of Ma�ara are much older than he. Antonio de Torquemada, "Jard�n de
Flores Curiosas," Salamanca, 1570, tells of an unnamed knight who fell
in love with a nun. He enters her convent with false keys only to find a
funeral in progress. On inquiring the name of the deceased, he is told
that it is himself. He then runs home pursued by two devils in the form
of dogs who tear him to pieces after he has made pious repentance.
Crist�bal Bravo turned this story into verse, Toledo, 1572. One or other
of these versions appears to have been the source of Zorrilla's "El
Capit�n Montoya." Gaspar Crist�bal Lozano, "Soledades de la Vida y
Desenga�os del Mundo" (Madrid, 1663), tells the same story, and is the
first to name hero and heroine, Lisardo and Teodora. Lozano, too, is the
first to make the male protagonist a Salamanca student. Lozano's version
inspired two ballads entitled "Lisardo el Estudiante de C�rdova." These
were reprinted by Dur�n, _Romancero general_, Vol. I, pp. 264-268, where
they are readily accessible.

This ballad of Lisardo the Student of Cordova was undoubtedly
Espronceda's main source in writing "The Student of Salamanca," and to
it he refers in line 2 with the words _antiguas historias cuentan_. Yet
the indebtedness was small. Espronceda took from the ballad merely the
idea of making the hero of the adventure a Salamanca student, and
the episode of a man witnessing his own funeral. Needless to say
Espronceda's finished versification owed nothing to the halting meter of
the original. Lisardo, a Salamanca student, though a native of Cordova,
falls in love with Teodora, sister of a friend, Claudio. Teodora is
soon to become a nun. One night he makes love to her and is only mildly
rebuked. But a ghostly swordsman warns him that he will be slain if he
does not desist. Nevertheless he continues his wooing in spite of the
fact that Teodora has become a nun. She agrees to elope. While on his
way to the convent to carry out this design, his attention is attracted
by a group of men attacking an individual. This individual proves to be
himself, Lisardo. Lisardo, then, witnesses his own murder and subsequent
funeral obsequies. This warning is too terrible not to heed. He gives
over his attempt at seduction and leads an exemplary life.

There are many other examples in the literature of Spain of the man who
sees his own funeral. Essentially the same story is told by Lope de
Vega, "El Vaso de Elecci�n. San Pablo." B�votte thinks that M�rim�e in
"Les Ames du purgatoire" was the first to combine the Don Juan and the
Miguel de Ma�ara legends, so closely alike in spirit, into a single
work. But Said Armesto finds this fusion already accomplished in a
seventeenth-century play, "El Ni�o Diablo." Dumas owed much to M�rim�e
in writing his allegorical play "Don Juan de Mara�a," first acted April
30, 1836. This became immediately popular in Spain. A mutilated Spanish
version appeared, Tarragona, 1838, Imprenta de Chuli�. It is doubtful
whether Espronceda owes anything to either of these French works,
although both works contain gambling scenes very similar to that in
which Don F�lix de Montemar intervened. In the Dumas play Don Juan
stakes his mistress in a game, as Don F�lix did his mistress's portrait.
It seems likely that Espronceda derived his whole inspiration for this
scene from Moreto's "San Franco de Sena," which he quotes.

The legend of the man who sees his own funeral belongs to the realm of
folk-lore. Like superstitions are to be found wherever the Celtic race
has settled. In Spain they are especially prevalent in Galicia and
Asturias. There the _estantigua_ or "ancient enemy" appears to those
soon to die. These spirits, or _almas en pena_, appear wearing
winding-sheets, bearing candles, a cross, and a bier on which a corpse
is lying. Don Quijote in attacking the funeral procession probably
thought he had to do with the _estantigua_. Furthermore, Said Armesto in
his illuminating study "La Leyenda de Don Juan" proves that the custom
of saying requiem masses for the living was very ancient in Spain. One
recalls, too, how Charles V in his retirement at Yuste rehearsed his own
funeral, actually entering the coffin while mass was being said.

Of all Espronceda's poems "El Estudiante de Salamanca" is the most
popular. It has a unity and completeness lacking in both the "Pelayo"
and "El Diablo Mundo." Every poet of the time was busy composing
_leyendas_. Espronceda attempted this literary form but once, yet of
all the numerous "legends" written in Spain this is the most fitted
to survive. Nowhere else has the poet shown equal virtuosity in the
handling of unusual meters. Nowhere among his works is there greater
variety or harmony of verse. Though not the most serious, this is the
most pleasing of his poems. Espronceda follows the Horatian precept
of starting his story "in the middle of things." In the first part he
creates the atmosphere of the uncanny, introduces the more important
characters, and presents a striking situation. Part Second, the most
admired, is elegiac in nature. It pleases by its simple melancholy. This
part and the dramatic tableau of Part Three explain the cause of the
duel with which Part One begins. Part Four resumes the thread of the
narration where it was broken off in Part One, and ends with the Dance
of Death which forms the climax of the whole. The character of Don F�lix
de Montemar is vigorously drawn. Originality cannot be claimed for it,
as it is the conventional Don Juan Tenorio type. The character of Do�a
Elvira hardly merits the high praise of Spanish critics. She is
a composite portrait of Ophelia, Marguerite, and two of Byron's
characters, Do�a Julia and Haid�e, a shadowy, unreal creation, as
ghostly in life as in death. "The Student of Salamanca" tells a story
vigorously and sweetly. It does not abound in quotable passages like the
"Diablo Mundo." It is neither philosophic nor introspective. It teaches
no lesson. Its merit is its perfection of form.


BIBLIOGRAPHICAL NOTE

The best biography of Espronceda is that of Jos� Cascales y Mu�oz, "D.
Jos� de Espronceda, su �poca, su vida y sus obras," Madrid, 1914. This
is an expansion of the same author's "Apuntes y Materiales para la
Biograf�a de Espronceda," _Revue hispanique_, Vol. XXIII, pp. 5-108. See
also a shorter article by the same author in _La Espa�a Moderna_, Vol.
CCXXXIV, pp. 27-48. Less critical, but useful, is Antonio Cort�n,
"Espronceda," Madrid, 1906. The very uncritical book by E. Rodr�guez
Sol�s, "Espronceda: su tiempo, su vida y sus obras," Madrid, 1883, is
chiefly valuable now as the best source for Espronceda's parliamentary
speeches. J. Fitzmaurice-Kelly's "Espronceda," _The Modern Language
Review_, Vol. IV, pp, 20-39, is admirable as a biography and a
criticism, though partially superseded by later works containing the
results of new discoveries. P.H. Churchman, "Byron and Espronceda,"
_Revue hispanique_, Vol. XX, pp. 5-210, gives a short biography, though
the study is in the main a penetrating investigation of Espronceda's
sources. E. Pi�eyro has written two articles on Espronceda: "Poetas
Famosos del Siglo XIX," Madrid, 1883, and "El Romanticismo en Espa�a,"
Paris, 1904. This last was first printed in the _Bulletin hispanique_
for 1903. The older biography of D.A. Ferrer del R�o, "Galer�a de la
Literatura," Madrid, 1846, still has a certain value; but the most
important source for Espronceda's youthful adventures is "El Discurso
del Excmo. Se�or D. Patricio de la Escosura, individuo de n�mero de la
Academia Espa�ola, le�do ante esta corporaci�n en la sesi�n p�blica
inaugural de 1870," Madrid, 1870. This matter is expanded in five
very important articles which appeared in "La Ilustraci�n Espa�ola y
Americana" for 1876 (February 8, February 22, June 22, July 8, September
22), partially reproduced in the book of Cascales y Mu�oz. See also
L�pez N��ez, "Jos� de Espronceda, Biograf�a Anecd�tica," Madrid, 1917
and A. Donoso, "La Juventud de Espronceda," _Revista Chilena_, July,
1917. The best study of Espronceda's philosophy is Bonilla y San
Mart�n's, "El Pensamiento de Espronceda," _La Espa�a Moderna_, Vol.
CCXXXIV. For a recent short article see Cejador y Frauca, "Historia de
la Lengua y Literatura Castellana," VII, Madrid, 1917, PP. 177-185.

The best bibliography of Espronceda's writings is that of Churchman, "An
Espronceda Bibliography," _Revue hispanique_, XVII, pp. 741-777. This
should be supplemented by reference to Georges Le Gentil, "Les Revues
litt�raires de l'Espagne pendant la premi�re moiti� du XIXe si�cle,"
Paris, 1909. The least bad edition of Espronceda's poems is "Obras
Po�ticas y Escritos en Prosa," Madrid, 1884. (The second volume, which
was to contain the prose writings, never appeared.) See also the "Obras
Po�ticas de Espronceda," Valladolid, 1900, and "Espronceda," Barcelona,
1906. Also "P�ginas Olvidadas de Espronceda," Madrid, 1873. There has
been a recent reprint of "Sancho Salda�a," Madrid, 1914, Repull�s.
Churchman has published "Blanca de Borb�n," _Revue hispanique_, Vol.
XVII, and also "More Inedita" in the same volume. There is said to be
an English translation of "The Student of Salamanca," London, 1847. An
excellent French version is that of R. Foulch�-Delbosc, "L'�tudiant de
Salamanque," Paris, 1893. Mary J. Serrano has made splendid translations
of "The Pirate" and "To Spain: An Elegy," Warner's Library of the
World's Best Literature, Vol. XIV.

For a very full treatment and bibliography of the Don Juan Tenorio
legend see G.G. de B�votte, "La L�gende de Don Juan," Paris, 1911.
Also Farinelli, _Giornale Storico_, XXVII, and "Homenaje a Men�ndez
y Pelayo," Vol. I, p. 295; A.L. Stiefel, _Jahresberichte f�r neuere
deutsche Litteraturgeschichte_, 1898-1899, Vol. I, 7, pp. 74-79.


NOTES ON ESPRONCEDA'S VERSIFICATION


GENERAL CONSIDERATIONS

To enjoy the work of so musical an artist as Espronceda, the student
must be able to read his verse in the original. This cannot be done
without some knowledge of the rules which govern the writing of Spanish
poetry. It therefore becomes necessary to give some account of the
elementary principles of Spanish prosody. This is not the place for a
complete treatment of the subject: only so much will be attempted as is
necessary for the intelligent comprehension of our author's writings. A
knowledge of English prosody will hinder rather than help the student;
for the Spanish poet obeys very different laws from those which govern
the writer of English verse.

The two essentials of Spanish poetry are (1) a fixed number of syllables
in each verse (by verse we mean a single line of poetry); (2) a
rhythmical arrangement of the syllables within the verse. Rime and
assonance are hardly less important, but are not strictly speaking
essential.

SYLLABLE-COUNTING

FINAL SYLLABLES

When a verse is stressed on the final syllable, it is called a _verso
agudo_ or masculine verse.

When a verse is stressed on the next to the last syllable, it is called
a _verso llano_ or feminine verse.

When a verse is stressed on the second from the last syllable, the
antepenult, it is called a _verso esdr�julo_.

For the sake of convenience, the _verso llano_ is considered the normal
verse. Thus, in an eight-syllable verse of this type the final stress
always falls on the seventh syllable, in a six- syllable verse on the
fifth syllable, etc., always one short of the last. In the case of the
_verso agudo_, where the final stress falls on the final syllable, a
verse having actually seven syllables would nevertheless be counted as
having eight. One syllable is always added in counting the syllables of
a _verso agudo_, and, contrariwise, one is always subtracted from the
total number of actual syllables in a _verso esdr�julo_. These three
kinds of verses are frequently used together in the same strophe
(_copla_ or stanza) and held to be of equal length. Thus:

      Turbios sus ojos,
      Sus graves p�rpados
      Flojos caer.

Theoretically these are all five-syllable verses. The first is a _verso
llano_, the normal verse. It alone has five syllables. The second is a
_verso esdr�julo_. It actually has six syllables, but theoretically is
held to have five. The third is a _verso agudo_. It actually has but
four syllables, but in theory is designated a five-syllable verse. All
three verses agree in having the final stress fall upon the fourth
syllable.

It would be simpler if, following the French custom, nothing after the
final stress were counted; but Spaniards prefer to consider normal
the verse of average length. It follows from this definition that a
monosyllabic verse is an impossibility in Spanish. Espronceda writes:

      Leve,
      Breve
      S�n.

He is not here dropping from dissyllabic to monosyllabic verse, but the
last verse too must be considered a line of two syllables.

Espronceda never uses a measure of more than twelve syllables in the
selections included in this book. Serious poets never attempt anything
longer than a verse of sixteen syllables.

DIPHTHONGIZATION

Spanish vowels are divided into two classes: the strong vowels, _a_,
_o_, _e_, and the weak vowels, _u_, _i_. According to the Academy rules,
followed by most grammarians, there can be no diphthongization of two
strong vowels in the proper pronunciation of prose; only when a strong
unites with a weak or two weaks unite can diphthongization take place.
In verse, on the other hand, diphthongization of two strong vowels is
not only allowable but common. This would probably not be the case if
the same thing did not have considerable justification in colloquial
practice. As a matter of fact we frequently hear _ahora_ pronounced
_�ora_ with diphthongization and shift of stress.

Of the three strong vowels, _a_ is "dominant" over _o_ and _e_; _o_ is
dominant over _e_; and any one of the three is dominant over _u_ or _i_.
A dominant vowel is one which has the power of attracting to itself the
stress which, except for diphthongization, would fall on the other
vowel with which it unites. The vowel losing the stress is called the
"absorbed" vowel. This principle, which we find exemplified in the
earliest poetic monuments of the language, must be thoroughly understood
by the student of modern Spanish verse.

SYNERESIS

Syneresis is the uniting of two or three vowels, each of which is
ordinarily possessed of full syllabic value, into a diphthong or a
triphthong, thereby reducing the number of syllables in the word; _h_
does not interfere with syneresis. Thus, _a�rea_ is normally a word of
four syllables. In this verse it counts as three.

      M�stica y a�rea dudosa visi�n (12)

(The numbers in parentheses indicate the syllables in the verse.
Remember that the figure represents the theoretical number of syllables
in the line, and indicates the actual number only in the case of
the _verso llano_. Furthermore, the figure has been determined by a
comparison with adjacent lines in the same stanzas, verses which offer
no metrical difficulties.) So likewise in:

      Y en a�rea fant�stica danza (10)

In the following we have double syneresis, and the word has but two
syllables:

      Aerea como dorada mariposa (11)

Examples of syneresis after the tonic stress:

      Rechinan girando las f�rreas veletas (12)
      Todos atropell�ndoos en mont�n (11)
      Palpa en torno de s�, y el impio jura (11)

_Impio_, usually _imp�o_, is one of a number of words admitting of two
stresses. Such are called words of double accentuation. The principle is
different from that governing the stress-shift explained above. The word
has its ordinary value in the following:

      �Bienvenida la luz,� dijo el imp�o (11)

Examples of syneresis before the tonic stress:

      Se siente con sus l�grimas ahogar (11)
      Tu pecho de roedor remordimiento (11)
      �Ay! El que la triste realidad palp�! (12)
      Toda la sangre coagulada env�a (11)
      �Qui�n en su propia sangre los ahog�? (11)
      Tanto delirio a realizar alcanza (11)
      Ahogar me siento en infernal tortura (11)

Examples of syneresis under stress:

      El blanco ropaje que ondeante se ve (12)
      Las piedras con las piedras se golpearon (11)
      Ahora adelante?� Dijo, y en seguida (11)

In the first two examples there is no stress-shift. In the third, the
stress travels from the _o_ of _Ahora_ to the initial _a_. In the
following example _ahora_ has three syllables:

      Ser� m�s tarde que ahora (8)

The rule regarding syneresis under stress is that it is allowable, with
or without resulting stress-shift, except when the combinations _�a_,
_�o_, _�a_, are involved. Espronceda violates the rule in this instance:

      Veame en vuestros brazos y m�teme luego (12)

This is a peculiarly violent and harsh syneresis. The stress shifts from
the first _e_ to the _a_, giving a pronunciation very different from
that of the usual _v�ame_. Such a syneresis is more pardonable at the
beginning of a verse than in any other position; but good modern poets
strive to avoid such harshnesses. Espronceda sometimes makes _r�o_
monosyllabic:

      Los rios su curso natural reprimen (11)

In the poetry of the Middle Ages and Renaissance such pronunciations as
_teni�_ for _ten�a_ are common.

DIERESIS

Dieresis is the breaking up of vowel-combinations in such a way as
to form an additional syllable in the word. It is the opposite of
syneresis. Dieresis never occurs in the case of the diphthongs _ie_ and
_ue_ derived from Latin (e), and (o), in words like _tierra_, _bueno_,
etc. _U�_ and _u�_ are regularly dissyllabic except after _c_, _g_, and
_j_. Examples:

      Y en su blanca luz s�ave (8)
      En la playa un ad�ar (8)
      En vez de desaf�aros (8)
      Compa�ero eterno su dolor cr�el (12)
      Grand�osa, sat�nica figura (11)
      El car�ado, l�vido esqueleto (11)
      La Luna en el mar r�ela (8)
      C�lera, impetuoso torbellino (11)
      Horas de confianza y de delicias (11)
      En c�rdenos matices cambiaban (11)
      R�ido de pasos de gente que viene (12)

The same word without dieresis:

      Por las losas desl�zase sin ruido (11)

In certain words, such as _cruel_, metrical custom preserves a
pronunciation in which the adjacent vowels have separate syllabic value.
Traditional grammar, represented by the Academy, asserts that such is
the correct pronunciation of these words to this day; but the actual
speech of the best speakers diphthongizes these vowels, and their
separation in poetry must rank as a dieresis. In printing poetry it is
customary to print the mark of dieresis on many words in which dieresis
is regular as well as on those in which it is exceptional.

SYNALEPHA

Synalepha is the combining into one syllable of two or more adjacent
vowels or diphthongs of different words. It is the same phenomenon
as syneresis extended beyond the single word. _H_ does not prevent
synalepha. The number of synalephas possible in a single verse is
theoretically limited only by the number of syllables in that verse. A
simple instance:

      De alguna arruinada iglesia (8)

The number of vowels entering into a synalepha is commonly two or three;
rarely four, and, by a _tour de force_, even five:

      Ni envidio a Eudoxia ni codicio a Eulalia (11)

Synalepha is not prevented by any mark of punctuation separating the
two words nor by the caesural pause (see below). In dramatic verse a
synalepha may even be divided between two speakers. In the short lines
of "El Mendigo," Espronceda mingles four- with five-syllable verses.
But as the five-syllable verses begin with vowels and the preceding
four-syllable verses end with vowels, the former sound no longer than
the rest. In very short lines synalepha may occur between one verse
and another following it. See also line 1389 of "El Estudiante de
Salamanca."

1. The simplest case is where both vowels entering into synalepha occur
in unstressed syllables:

      Informes, en que se escuchan (8)

When the two vowels coming together are identical, as here, they fuse
into a single sound (_s'escuchan_), with only a slight gain in the
quantity of the vowel. _Se_ here has no individual accent in the
stress-group. Where the vowels in synalepha are different, each is
sounded, but the stronger or more dominant is the one more distinctly
heard:

      Vagar, y a�llan los perros (8)

2. The second case is where the vowel or diphthong ending the first word
in the synalepha bears the stress, and the initial vowel or diphthong
of the second word is unstressed. Examples which do not involve
stress-shift:

      Del que mat� en desaf�o (8)
      Que no he seguido a una dama (8)

(_He_ is without stress in the group.)

                              JUGADOR PRIMERO
      No tardar�.

                              JUGADOR TERCERO
                  Envido.

                              JUGADOR PRIMERO
                         Quiero. (8)

In the following examples stress-shift occurs, because the unstressed
vowel is dominant while the stressed vowel is absorbed. Such
stress-shifts as these are sanctioned only when they do not coincide
with a strong rhythmic stress (see below) in the verse. They are less
offensive at the beginning than at the end:

      All� en la triste soledad se hallaron (11)
      T� el aroma en las flores exhalas (10)
      Al punto aqu� castigar� al medroso (11)

The following are disagreeably harsh:

      Que estas torres llegu� a ver (8)
      �De inciertos pesares por qu� hacerla esclava (12)

3. The third case is where the second vowel or diphthong bears the
stress, while the first is unstressed:

      Te�ida de �palo y grana (8)

In cases like these we are dealing with a form of synalepha which,
if not true elision, approaches it closely. According to Benot, the
pronunciation is not quite _d'�palo_, but "there is an attempt at
elision." In other words, the second vowel or diphthong, if dominant,
so predominates over the first that it is scarcely audible. Under this
case, too, there may arise stress-shift:

      Se hizo el bigote, requiri� la espada (11)

This is a very bad verse. But such instances are rare in Espronceda and
good modern poets. They are never sanctioned in connection with a strong
rhythmic stress. In such a case hiatus (see below) is favored as the
lesser of two evils.

4. The fourth case is where each of the two vowels bears the stress:

      As�, ante nosotros pasa en ilusi�n (12)

What happens here is that one of the two stresses becomes subordinate to
the other, the stress being wholly assumed by the more dominant of the
two.

Where three or more vowels unite in a synalepha, two things must be
borne in mind: (1) Stress-shift is not harsh to the Spanish ear, and
is always permissible, if more than two vowels are involved. This is
Espronceda's justification in the following:

  Si se muri�, a lo hecho, pecho (8)
  Necesito ahora dinero (8)
  Su pecho ahogado (5)

(2) The vowels of three words may not combine if the middle word is y,
e, he, o, or u. Examples:

      �Pues no ha hecho mal disparate! (8)
      Que conduce a esta mansi�n (8)
But:  Cuando en sue�o | y en silencio (8)
      Si tal vez suena | o est� (8)
      Alma fiera | e insolente (8)

There is one case in the text where _he_ as middle word does enter into
synalepha, but this is merely the fusion of three identical vowels:

      Yo me he echado el alma atr�s (8)

HIATUS

Hiatus is the breaking up into two syllables of vowel combinations in
adjacent words capable of entering into synalepha. It is an extension to
the word-group of dieresis, which applies only to a single word.

Many authorities on Spanish versification recognize as hiatus various
cases which should not be so classified. In words like _yo, yerro,
hierro, huevo_, etc., the first phonetic element is in each case a
semi-vowel, and these semi-vowels have the value of consonants in the
words cited. To classify the following as examples of hiatus is to be
phonetically unsound:

      Perdida tengo | yo el alma (8)
      Ponzo�oso lago de punzante | hielo (12)
      Me he de quejar de este | yerro (8)
      Levant�se en su c�ncavo | hueco (10)
      Cual t�mpanos de | hielo endurecidos (11)
      Tierno quejido que en el alma | hiere (11)

In none of these cases could there possibly be synalepha. Consequently
by definition there can be no hiatus.

Hiatus most frequently occurs to avoid the greater cacophony which would
arise from stress-shift under case 3 of synalepha:

      Era la hora | en que acaso (8)

Lack of hiatus would here produce a stress-shift resulting in an
unharmonious stressing of two successive syllables.

      Reposaba, y tumba | era (8)

The same principle applies here as in the above, except that the effect
would be even worse, because the stress shift would come under the
rhythmic stress. (See below.)

      Su mejilla; es una | ola (8) (Ditto.)
      �Pobres flores de tu | alma! (8)

Probably to give the pronominal adjective greater emphasis.

      Y huy� su | alma a la mansi�n dichosa (11)

Probably to avoid two successive stresses, though possibly there may be
dieresis in _mansi�n_.

      Don F�lix, a buena | hora (8)

Again to avoid stress-shift under the rhythmic stress.

      �El as! �el as! aqu� est� (8)
      Y si Dios aqu� os envia (8)

In these two examples instead of hiatus there is synalepha with
stress-shift, but we have to do with case 2 of synalepha, not case 3.

      Que un alma, una vida, | es (8)
      Cuando | hacia �l fat�dica figura (11)
      Y el otro �Dios santo! y el otro era | �l! (12)
      �Villano! mas esto | es (8)
      En cada | hijo a contemplar un rey (11)

In some instances hiatus seems to occur for no other reason than to
preserve the verse-measure:

      Resonando cual l�gubre | eco (10)
      Y palacios de | oro y de cristal (11)
      �Y t� feliz, que | hallaste en la muerte (11)

In general hiatus is most likely to occur before the principal rhythmic
stress in a verse; that is, before the final stress.

RHYTHM, RHYTHMIC STRESS, THE CAESURAL PAUSE

In English poetry the foot, rather than the syllable, is the unit. The
number of feet to a verse is fixed, but the number of syllables varies.
In Spanish poetry the number of syllables to a verse is fixed, subject
only to the laws of syllable-counting given above. But if in this
respect the Spanish poet has less freedom than the English versifier, he
has infinitely greater liberty in the arrangement of his rhythms. The
sing-song monotony of regularly recurring beats is intolerable to Latin
ears. The greater flexibility of Spanish rhythm can best be shown by
illustrations:

      The Assy'rian came do'wn like the wo'lf on the fo'ld,
      And his co'horts were gle'aming in pu'rple and go'ld;
      And the she'en of their spe'ars was like sta'rs on the se'a,
      When the blu'e wave rolls ni'ghtly on de'ep Galile'e.

Having chosen to write this poem in the anapestic tetrameter, Byron
never varies the rhythm except to substitute an occasional iambic at the
beginning of a verse:

      And the're lay the ste'ed with his no'stril all wi'de.

Notice how much more freely Espronceda handles this meter in Spanish:

      Su fo'rma galla'rda dibu'ja en las so'mbras
      El bla'nco ropaj'e que ondea'nte se ve',
      Y cua'l si pisa'ra mulli'das alfo'mbras,
      Desl�'zase le've sin rui'do su pie'.

      Tal vi'mos al ra'yo de la lu'na lle'na
      Fugiti'va ve'la de le'jos cruza'r
      Que ya' la' hinche en po'pa la bri'sa sere'na,
      Que ya' la confu'nde la espu'ma del ma'r.

The first of these stanzas has the true Byronic swing. But note how
freely the rhythm is handled in the second. Spanish rhythm is so
flexible and free that little practical advantage is gained by counting
feet. We distinguish only two sorts of verse-measure, the binary, where
in general there is stress on one syllable out of two--that is there
are trochees (__' __) or iambics (__ __') in the verse, or the two
intermingled--and second the ternary measure, where one of a group of
three syllables receives the stress. Such a verse is made up of dactyls
(__' __ __), anapests (__ __ __'), or amphibrachs (__ __' __), or some
combination of these. Of course, a three-syllable foot is often found in
binary verse, and, _vice versa_ a two-syllable foot in ternary measure.
By binary verse we mean only a form of verse in which the twofold
measure predominates, and by ternary one in which the threefold measure
predominates. The extract last quoted is an example of ternary verse.
The following will serve as a specimen of the binary movement:

      En de'rredo'r de u'na me'sa
      Ha'sta se'is ho'mbres est�'n,
      Fi'ja la vi'sta' en los na'ipes,
      Mie'ntras jue'gan a'l para'r;

Every word in Spanish has its individual word-accent: _hab�'a,
habla'do_. Now if we join these two words in a phrase, _hab�'a
habla'do_, we note that while each of the words still retains its
individual word-accent, _hablado_ is more strongly stressed than
_hab�a_. In addition to its word-accent _hablado_ bears what we term
a phrase-accent. In any line of verse some of the word-stresses are
stronger than others, and these stronger stresses are termed rhythmic
stresses. They correspond to the phrase-stresses of prose. The principal
rhythmic stress is the last stress of the line. In general the rhythmic
stress must coincide with a word-stress. It always does except where
stress-shift comes into play. We have already seen that a stress-shift
coinciding with the rhythmic stress is intolerable, and hiatus is
preferred. It is very unharmonious for two stresses to fall together at
the end of a verse:

      Que estas torres llegu� a ver (8)

This is a very bad verse, because _a_ is dominant over _�_ and brings
about stress-shift, and the two consecutive syllables _a_ and _ver_ are
both stressed. The result is unharmonious. A syllable bearing stress and
standing immediately before the final stress is called an obstructing
syllable (_una s�laba obstruccionista_). Every effort is made by a good
poet to avoid such a cacophony. The above is a good example of one. I
have emended llegu� to _llegue_ in the text.

A short verse can easily be spoken without pause, but above ten
syllables it becomes necessary for the reader to rest somewhere within
the line. The resting-place is called the caesural pause. The longer the
verse, the greater its importance. It does not prevent synalepha. The
stress immediately before the caesura must be the second most important
rhythmic stress of the verse.

RIME AND ASSONANCE

The regularity of the beats in English verse is of itself sufficient to
indicate when a line of poetry is ended, even though there be no rime to
mark that end. Hence blank verse has been highly developed by English
poets, and many, like Milton, have held it to be the noblest form of
verse. Blank verse is impossible in French, because French with its lack
of verbal stress has no other device than rime to mark the end of a
verse. Without rime French blank verse would be indistinguishable from
rhythmic prose. In Spanish the stress is not so heavy as in the Germanic
languages, but, on the other hand, is much stronger than in French.
Spanish blank verse is not unknown, but has never been cultivated with
great success. It is evident that in this language too, lacking as it
does regular rhythm in its versification, rime is much more necessary
than in English. However, an occasional _verso suelto_, or blank verse,
intermingled with rimed ones, is very common.

Two words rime with one another when there is identity of sound between
the last stressed vowels and between any letters which may follow these
vowels. Rime is masculine (in Spanish _rima aguda_) when the last
syllables bear the stress: _mal_--_cristal_; or feminine when an
unstressed vowel follows the stressed one (in Spanish _rima llana_):
_hermosura_--_locura_. Inasmuch as _b_ and _v_ represent the same sound,
they rime. The weak vowel of a diphthong is ignored for riming purposes;
thus _vuelo_ rimes with _cielo_. Good poets avoid obvious or easy
rimes such as those yielded by flexional endings and suffixes. It is
permissible to rime two identically-spelled words if they are in fact
different words in meaning: _ven_ (they see) rimes with _v�n_ (come).

Assonance is the identity of sound of two or more stressed vowels and
the final following vowels, if there are any. In case consonants stand
after the stressed vowel they are disregarded.

Assonance is of two sorts: single assonance (_asonante agudo_),
_est�n_--_va_--_parar_--_jam�s_, etc.; and double assonance (_asonante
llano_), _cuentan_--_tierra_--_dejan _or _coronada_--_gasa_--_ba�a_. In
assonanced verse the assonanced words end the even lines. The odd are
usually blank, though sometimes rimed. A _voz aguda_ cannot assonate
with a _voz llana_, but there is no objection to the introduction of
_voces esdr�julas_ into _asonante llano_. In this case only the stressed
and the final vowels of the _esdr�jula_ are counted; for example,
_Am�rica_ assonances with _crea_. When diphthongs enter into assonance,
the weak vowel is ignored: _pleita_ assonances with _pliega_.

Assonance is not unknown in English, especially in popular or folk
verse; but we generally regard it as a faulty rime. Thus in the British
national anthem we read:

      Send him victorious,
      Happy and glorious,
      Long to reign over us,
        God save the king!

"Over us" plainly assonates, rather than rimes, with "glorious," but
this is dangerously close to doggerel. Assonance is unsuited to the
genius of any language possessed of a rich vowel-system. This is evident
to any one who has read Archbishop Trench's attempt to render Calderon's
verse into English assonance.

STROPHES

I shall not attempt to list the innumerable verse-forms to be found in
Spanish poetry, but shall only indicate the forms used by Espronceda in
the selections contained in this volume. Some of these are fixed and
conventional, and others are of his own contrivance. Spanish uses the
terms _estrofa_ and _copla_ to designate an arrangement of verses in a
stanza. _Copla_ must not be confused with English "couplet." These are
general terms; most verse-forms are designated by special names. The
following verse-forms are found in the selections contained in this
book:



"EL ESTUDIANTE DE SALAMANCA"

Lines 1-40. Ballad meter or _verso de romance_ (8 syllables) with
assonance in _�_-_a_.

Lines 41-48. _Verso de romance_ with assonance in _�_.

Lines 49-63. Irregular 3-syllable meter with assonance in _�_ occurring
irregularly; lines 53 and 55 rime, and 59 and 61 assonate in _�-a_.

Lines 64-75. _Verso de romance_ with assonance in _�_.

Lines 76-99. Quatrains or _cuartetas_ of 12-syllable verse; rime-scheme
_abab_ (this arrangement of the rime is called _rima cruzada_);
alternation of masculine and feminine rime.

Lines 100-139. _Octavillas italianas_ (8-syllable verse); lines 2 and
3, 6 and 7, 4 and 8 rime; lines 1 and 5 either assonate or are blank
(_sueltos_).

Lines 140-179. _Octavas reales_ (11-syllable verse); rime-scheme
_abababcc_; the rimes must be feminine.

Lines 180-257. _Verso de romance_, printed in the form of _cuartetas_;
assonance in _�-a_.

Lines 258-302. _Quintillas_ (8-syllable verse); the rime-scheme varies;
the rule is that there shall be two rimes to a _quintilla_, and the same
rime must not occur in three consecutive verses.

Lines 303-330. _Cuartetas_ (11-syllable verse); rime-scheme _abab_;
occasionally assonance replaces rime in the even verses.

Lines 331-338. _Octava real_.

Lines 339-370. _Cuartetas_ (11-syllable verse).

Lines 371-418. _Octavas reales_.

Lines 419-434. _Cuartetas_ (11-syllable verse).

Lines 435-454. _Verso de romance_, printed as _cuartetas_; assonance in
_�_.

Lines 455-558. _Redondillas_ (8-syllable verse); rime-scheme _abba_;
this arrangement of rimes is called _versos pareados en el centro_.

Lines 559-578. _Cuartetas_ (11-syllable verse); _rima cruzada_.

Lines 579-590. _Redondillas_.

Lines 591-600. _D�cima_ (8-syllable verse); rime-scheme _abbaaccddc_.

Lines 601-692. _Redondillas_.

Lines 693-792. _Cuartetas_ (12-syllable verse); odd verses rime; the
even either form a masculine rime or are in assonance.

Lines 793-820. _Cuartetas_ (8-syllable verse); the rime-scheme varies:
some _coplas_ are _redondillas_; others have the crossed rime.

Lines 821-884. _Cuartetas_ of 12-syllable verse resumed; same
rime-scheme as above.

Lines 885-894. _Quintillas_ (8-syllable verse); rime-scheme _abaab_.

Lines 895-910. _Cuartetas_ (11-syllable verse); rime-scheme either
_abba_ or _abab_.

Lines 911-938. _Cuartetas_ of 12-syllable verse; rime-scheme _abab_;
even verses form either a masculine rime or assonance.

Lines 939-942. _Cuarteta_ (11-syllable verse); even verses in assonance;
the odd verses rime.

Lines 943-961. Irregular meter (6-syllable verse); a mixture of rime,
assonance, and blank verse.

Lines 962-1033. _Verso de romance_; assonance in _�_.

Lines 1034-1063. _Quintillas_.

Lines 1064-1115. _Cuartetas_ (12-syllable verse); rime in the odd
verses; assonance or masculine rime in the even.

Lines 1116-1145. _Quintillas_.

Lines 1146-1149. _Cuarteta_ (11-syllable verse); rime-scheme _abab_.

Lines 1150-1164. _Quintillas_.

Lines 1165-1196. _Cuartetas_ (11-syllable verse); rime-scheme _abab_;
feminine rime.

Lines 1197-1364. _Octavas reales_.

Lines 1365-1384. _Quintillas_.

Lines 1385-1390. Irregular blending of 2-and 3-syllable meter; assonance
and rime; the _crescendo_ effect begins here.

Lines 1391-1399. Irregular 4-syllable meter; assonance and rime.

Lines 1400-1412. Irregular 5-syllable meter; assonance, rime, and blank
verse.

Lines 1413-1439. Irregular 6-syllable meter; assonance, rime, blank
verse.

Lines 1440-1447. Irregular 7-syllable meter; assonance, rime, blank
verse.

Lines 1448-1469. _Verso de romance_; assonance in _�-o_.

Lines 1470-1485. Irregular 9-syllable meter; assonance in _�_.

Lines 1486-1501. _Cuartetas_ (10-syllable verse); rime-scheme _abab_;
even verses assonate or form a masculine rime.

Lines 1502-1521. _Cuartetas_ (11-syllable verse); rime-scheme _abab_;
even verses assonate or form a masculine rime.

Lines 1522-1553. _Cuartetas_ (12-syllable verse); rime-scheme _abab_;
even verses assonate or form a masculine rime; the _crescendo_ is now at
its height.

Lines 1554-1569. _Octavillas italianas_ (11-syllable verse); see above
for description of this verse form.

Lines 1570-1585. _Octavillas italianas_ (10-syllable verse).

Lines 1586-1601. _Octavillas italianas_ (9-syllable verse).

Lines 1602-1617. _Octavillas italianas_ (8-syllable verse).

Lines 1618-1633. _Octavillas italianas_ (7-syllable verse).

Lines 1634-1649. _Octavillas italianas_ (6-syllable verse).

Lines 1650-1661. An irregular 12-verse stanza of 5-syllable verse in
which verses 3 and 4, 8 and 9 rime as couplets; 6 and 12 also rime;
the other verses are blank.

Lines 1662-1669. Variant of the _octavilla italiana_; 4-syllable verse;
verse 6 is blank instead of 5.

Lines 1670-1677. _Octavilla italiana_; 3-syllable verse; rime-scheme
normal.

Lines 1678-1680. Irregular meter of 2-syllable verse; rime and blank;
the _diminuendo_ effect ends here.

Lines 1681-1704. _Octavas reales_.



"CANCI�N DEL PIRATA"

Lines 1-16. _Octavillas italianas_ (8-syllable verse).

Lines 17-22. _Sextina_ (8-syllable verse, except that verse 2 is a
_verso quebrado_ or "broken verse" of 4 syllables). The _sextina_
admits of the greatest variety of form; those in this poem are all of
the same pattern; rime-scheme _abaccb_.

Lines 23-30. _Octavilla italiana_ (4-syllable verse).

Lines 31-34. _Cuarteta_ (8-syllable verse); verses 1 and 3 are blank;
2 and 4 assonate.

Lines 35-40. _Sextina_.

Lines 41-48. _Octavilla italiana_, same as above.

Lines 50-55. _Sextina_.

Lines 56-63. _Octavilla italiana_.

Lines 65-70. _Sextina_.

Lines 71-78. _Octavilla italiana_.

Lines 80-85. _Sextina_.

Lines 86-93. _Octavilla italiana_.

Lines 94-97. _Cuarteta_.



"EL CANTO DEL COSACO"

This poem is written in _cuartetas_ of 11-syllable verse with _rima
cruzada_. Verses 1 and 3 rime and 2 and 4 assonate, except in the
refrain, where 1 and 3 are blank.



"EL MENDIGO"

Lines 1-4. _Cuarteta_ (11-syllable verse); verses 1 and 3 are blank;
2 and 4 assonate.

Lines 5-10. _Sextina_ (8-syllable verse, except 2, the _verso
quebrado_, which has 4 syllables); rime-scheme _abcaac_; the _verso
quebrado_ is blank.

Lines 11-28. Irregular 4-syllable meter; a wholly irregular
arrangement of rime, assonance, and blank verse.

Lines 29-32. Irregular _cuarteta_ of two 8-syllable verses followed by
two of 11; verses 1 and 3 are blank; 2 and 4 assonate.

Lines 34-39. _Sextina_, same as above.

Lines 40-57. Irregular 4-syllable meter, same as above.

Lines 58-61. _Cuarteta_, same as the irregular one above.

Lines 63-68. _Sextina_, same as above.

Lines 69-88. Irregular 4-syllable meter, same as above.

Lines 89-92. _Cuarteta_, same as the irregular ones above.

Lines 94-99. _Sextina_, same as above.

Lines 100-117. Irregular 4-syllable meter, same as above.

Lines 118-121. _Cuarteta_, same as the irregular ones above.

Lines 122-125. _Cuarteta_, like the normal one above.



"SONETO"

Lines 1-14. Sonnet. 11-syllable verse. Rime-scheme _abba, abba, cde,
cde_.



"A TERESA. DESCANSA EN PAZ"

Written throughout in _octavas reales_ (11-syllable verse); rime-scheme
_abababcc_.




BIBLIOGRAPHY

For a fuller treatment of Spanish prosody the student may profitably
consult the following works:

BENOT. "Prosod�a Castellana y Versificaci�n," 3 vols., Madrid, no date.

ROBLES D�GANO. "Ortolog�a Cl�sica de la Lengua Castellana," Madrid,
1905.

BELLO. "Ortolog�a y Arte M�trica" (Vol. 4 of "Obras Completas"), Madrid,
1890.

For more or less summary treatments of the subject the American student
may profitably consult:

OLMSTED. "Legends, Tales, and Poems by Gustavo Adolfo B�cquer" (Ginn and
Company).

FORD. "A Spanish Anthology" (Silver, Burdett and Company).

HILLS and MORLEY. "Modern Spanish Lyrics" (Henry Holt and Company).




"EL ESTUDIANTE DE SALAMANCA"
AND OTHER SELECTIONS
FROM ESPRONCEDA



                                   CUENTO.

                         EL ESTUDIANTE DE SALAMANCA


                               PARTE PRIMERA

                              Sus fueros, sus br�os; sus prem�ticas,
                              su voluntad.--"Quijote," Parte Primera

            Era m�s de media noche,
          Antiguas historias cuentan,
          Cuando, en sue�o y en silencio
          L�brego envuelta la tierra,
          Los vivos muertos parecen,                               [5]
          Los muertos la tumba dejan.
          Era la hora en que acaso
          Temerosas voces suenan
          Informes, en que se escuchan
          T�citas pisadas huecas,                                 [10]
          Y pavorosas fantasmas
          Entre las densas tinieblas
          Vagan, y a�llan los perros
          Amedrentados al verlas;
          En que tal vez la campana                               [15]
          De alguna arruinada iglesia
          Da misteriosos sonidos
          De maldici�n y anatema,
          Que los s�bados convoca
          A las brujas a su fiesta.                               [20]
          El cielo estaba sombr�o,
          No vislumbraba una estrella,
          Silbaba l�gubre el viento,
          Y all� en el aire, cual negras
          Fantasmas, se dibujaban                                 [25]
          Las torres de las iglesias,
          Y del g�tico castillo
          Las alt�simas almenas,
          Donde canta o reza acaso
          Temeroso el centinela                                   [30]
          Todo en fin a media noche
          Reposaba, y tumba era
          De sus dormidos vivientes
          La antigua ciudad que riega
          El Tormes, fecundo r�o,                                 [35]
          Nombrado de los poetas,
          La famosa Salamanca,
          Insigne en armas y letras,
          Patria de ilustres varones,
          Noble archivo de las ciencias.                          [40]
            S�bito rumor de espadas
          Cruje, y un ��ay!� se escuch�;
          Un ��ay!� moribundo, un ��ay!�
          Que penetra el coraz�n,
          Que hasta los tu�tanos hiela                            [45]
          Y da al que lo oy� temblor;
          Un ��ay!� de alguno que al mundo
          Pronuncia el �ltimo adi�s.

                El ruido
                Ces�,                                             [50]
                Un hombre
                Pas�
                Embozado,
                Y el sombrero
                Recatado                                          [55]
                A los ojos
                Se cal�.
                Se desliza
                Y atraviesa
                Junto al muro                                     [60]
                De una iglesia,
                Y en la sombra
                Se perdi�.

            Una calle estrecha y alta,
          La calle del Ata�d,                                     [65]
          Cual si de negro cresp�n
          L�brego eterno capuz
          La vistiera, siempre oscura
          Y de noche sin m�s luz
          Que la l�mpara que alumbra                              [70]
          Una imagen de Jes�s,
          Atraviesa el embozado,
          La espada en la mano a�n,
          Que lanz� vivo reflejo
          Al pasar frente a la cruz.                              [75]

      Cual suele la luna tras l�brega nube
    Con franjas de plata bordarla en redor,
    Y luego si el viento la agita, la sube
    Disuelta a los aires en blanco vapor,

      As� vaga sombra de luz y de nieblas,                        [80]
    M�stica y a�rea dudosa visi�n,
    Ya brilla, o la esconden las densas tinieblas,
    Cual dulce esperanza, cual vana ilusi�n.

     La calle sombr�a, la noche ya entrada,
    La l�mpara triste ya pronta a espirar,                        [85]
    Que a veces alumbra la imagen sagrada,
    Y a veces se esconde la sombra a aumentar,

      El vago fantasma que acaso aparece,
    Y acaso se acerca con r�pido pie,
    Y acaso en las sombras tal vez desparece,                     [90]
    Cual �nima en pena del hombre que fu�,

      Al m�s temerario coraz�n de acero
    Recelo inspirara, pusiera pavor;
    Al m�s maldiciente feroz bandolero
    El rezo a los labios trajera el temor.                        [95]

      Mas no al embozado, que aun sangre su espada
    Destila, el fantasma terror infundi�,
    Y el arma en la mano con fuerza empu�ada,
    Osado a su encuentro despacio avanz�.

            Segundo Don Juan Tenorio,                            [100]
          Alma fiera e insolente,
          Irreligioso y valiente,
          Altanero y re�idor:
            Siempre el insulto en los ojos,
          En los labios la iron�a,                               [105]
          Nada teme y todo f�a
          De su espada y su valor.

            Coraz�n gastado, mofa
          De la mujer que corteja,
          Y hoy, despreci�ndola, deja                            [110]
          La que ayer se le rindi�.
            Ni el porvenir temi� nunca,
          Ni recuerda en lo pasado
          La mujer que ha abandonado,
          Ni el dinero que perdi�.                               [115]

            Ni vi� el fantasma entre sue�os
          Del que mat� en desaf�o,
          Ni turb� jam�s su br�o
          Recelosa previsi�n.
            Siempre en lances y en amores,                       [120]
          Siempre en b�quicas org�as,
          Mezcla en palabras imp�as
          Un chiste a una maldici�n.

            En Salamanca famoso
          Por su vida y buen talante,                            [125]
          Al atrevido estudiante
          Le se�alan entre mil;
            Fueros le da su osad�a,
          Le disculpa su riqueza,
          Su generosa nobleza,                                   [130]
          Su hermosura varonil.

            Que su arrogancia y sus vicios,
          Caballeresca apostura,
          Agilidad y bravura
          Ninguno alcanza a igualar;                             [135]
            Que hasta en sus cr�menes mismos,
          En su impiedad y altiveza,
          Pone un sello de grandeza
          Don F�lix de Montemar.

        Bella y m�s pura que el azul del cielo,                  [140]
      Con dulces ojos l�nguidos y hermosos,
      Donde acaso el amor brill� entre el velo
      Del pudor que los cubre candorosos;
      T�mida estrella que refleja al suelo
      Rayos de luz brillantes y dudosos,                         [145]
      �ngel puro de amor que amor inspira,
      Fu� la inocente y desdichada Elvira.

        Elvira, amor del estudiante un d�a,
      Tierna y feliz y de su amante ufana,
      Cuando al placer su coraz�n se abr�a,                      [150]
      Como al rayo del sol rosa temprana,
      Del fingido amador que la ment�a
      La miel falaz que de sus labios mana
      Bebe en su ardiente sed, el pecho ajeno
      De que oculto en la miel hierve el veneno.                 [155]

        Que no descansa de su madre en brazos
      M�s descuidado el candoroso infante
      Que ella en los falsos lisonjeros lazos
      Que teje astuto el seductor amante:
      Dulces caricias, l�nguidos abrazos,                        [160]
      Placeres �ay! que duran un instante,
      Que habr�n de ser eternos imagina
      La triste Elvira en su ilusi�n divina.

        Que el alma virgen que halag� un encanto
      Con nacarado sue�o en su pureza                            [165]
      Todo lo juzga verdadero y santo,
      Presta a todo virtud, presta belleza.
      Del cielo azul al tachonado manto,
      Del sol radiante a la inmortal riqueza,
      Al aire, al campo, a las fragantes flores,                 [170]
      Ella a�ade esplendor, vida y colores.

        Cifr� en Don F�lix la infeliz doncella
      Toda su dicha, de su amor perdida;
      Fueron sus ojos a los ojos de ella
      Astros de gloria, manantial de vida.                       [175]
      Cuando sus labios con sus labios sella,
      Cuando su voz escucha embebecida,
      Embriagada del dios que la enamora,
      Dulce le mira, ext�tica le adora.


                                PARTE SEGUNDA

                               No dirge except the hollow sea's
                               Mourns o'er the beauty of the Cyclades.
                                            BYRON, "Don Juan," Canto 4


            Est� la noche serena                                [180]
          De luceros coronada,
          Terso el azul de los cielos
          Como trasparente gasa.

            Melanc�lica la luna
          Va trasmontando la espalda                            [185]
          Del otero, su alba frente
          T�mida apenas levanta,

            Y el horizonte ilumina,
          Pura virgen solitaria,
          Y en su blanca luz s�ave                              [190]
          El cielo y la tierra ba�a.

            Desl�zase el arroyuelo.
          F�lgida cinta de plata,
          Al resplandor de la luna,
          Entre franjas de esmeralda.                           [195]

          Argentadas chispas brillan
          Entre las espesas ramas,
          Y en el seno de las flores
          Tal vez aduermen las auras,

            Tal vez despiertas susurran,                        [200]
          Y al desplegarse sus alas
          Mecen el blanco azahar,
          Mueven la aromosa acacia,

            Y agitan ramas y flores,
          Y en perfumes se embalsaman.                          [205]
          Tal era pura esta noche
          Como aqu�lla en que sus alas

            Los �ngeles desplegaron
          Sobre la primera llama
          Que amor encendi� en el mundo,                        [210]
          Del Ed�n en la morada.

           �Una mujer! �Es acaso
          Blanca silfa solitaria,
          Que entre el rayo de la luna
          Tal vez misteriosa vaga?                              [215]

            Blanco es su vestido, ondea
          Suelto el cabello a la espalda,
          Hoja tras hoja las flores
          Que lleva en su mano arranca.

            Es su paso incierto y tardo,                        [220]
          Inquietas son sus miradas,
          M�gico ensue�o parece
          Que halaga enga�osa el alma.

            Ora, vedla, mira al cielo,
          Ora suspira, y se p�ra;                               [225]
          Una l�grima sus ojos
          Brotan acaso y abrasa

            Su mejilla; es una ola
          Del mar que en fiera borrasca
          El viento de las pasiones                             [230]
          Ha alborotado en su alma.

            Tal vez se sienta, tal vez
          Azorada se levanta;
          El jard�n recorre ansiosa,
          Tal vez a escuchar se p�ra.                           [235]

            Es el susurro del viento,
          Es el murmullo del agua,
          No es su voz, no es el sonido
          Melanc�lico del arpa.

            Son ilusiones que fueron:                           [240]
          Recuerdos �ay! que te enga�an,
          Sombras del bien que pas�....
          Ya te olvid� el que t� amas.

            Esa noche y esa luna
          Las mismas son que miraran                            [245]
          Indiferentes tu dicha,
          Cual ora ven tu desgracia.

            �Ah! llora, s�, �pobre Elvira!
          �Triste amante abandonada!
          Esas hojas de esas flores                             [250]
          Que distra�da t� arrancas,

            �Sabes ad�nde, infeliz,
          El viento las arrebata?
          Donde fueron tus amores,
          Tu ilusi�n y tu esperanza.                            [255]

            Deshojadas y marchitas,
          �Pobres flores de tu alma!
          Blanca nube de la aurora,
          Te�ida de �palo y grana,

            Naciente luz te colora,                             [260]
          Refulgente precursora
          De la c�ndida ma�ana.
          Mas �ay! que se disip�

            Tu pureza virginal,
          Tu encanto el aire llev�                              [265]
          Cual la ventura ideal
          Que el amor te prometi�.

            Hojas del �rbol ca�das
          Juguete del viento son;
          Las ilusiones perdidas                                [270]
          �Ay! son hojas desprendidas
          Del �rbol del coraz�n!

            �El coraz�n sin amor!
          Triste p�ramo cubierto
          Con la lava del dolor,                                [275]
          Oscuro, inmenso desierto
          Donde no nace una flor!

            Distante un bosque sombr�o,
          El sol cayendo en la mar,
          En la playa un ad�ar,                                 [280]
          Y a lo lejos un nav�o,
          Viento en popa navegar,

           �ptico vidrio presenta
          En fant�stica ilusi�n,
          Y al ojo encantado ostenta                            [285]
          Gratas visiones que aumenta
          Rica la imaginaci�n.

            T� eres, mujer, un fanal
          Trasparente de hermosura;
          �Ay de ti! si por tu mal                              [290]
          Rompe el hombre en su locura
          Tu misterioso cristal!

           Mas �ay! dichosa t�, Elvira,
          En tu misma desventura,
          Que aun deleites te procura,                          [295]
          Cuando tu pecho suspira,
          Tu misteriosa locura:

            Que es la raz�n un tormento,
          Y vale m�s delirar
          Sin juicio, que el sentimiento                        [300]
          Cuerdamente analizar,
          Fijo en �l el pensamiento.

        Vedla, all� va, que sue�a en su locura
      Presente el bien que para siempre huy�;
      Dulces palabras con amor murmura,                         [305]
      Piensa que escucha al p�rfido que am�.

        Vedla, postrada su piedad implora
      Cual si presente le mirara all�;
      Vedla, que sola se contempla y llora,
      Miradla delirante sonre�r.                                [310]

        Y su frente en revuelto remolino
      Ha enturbiado su loco pensamiento,
      Como nublo que en negro torbellino
      Encubre el cielo y amontona el viento;

        Y vedla cuidadosa escoger flores,                       [315]
      Y las lleva mezcladas en la falda,
      Y, corona nupcial de sus amores,
      Se entretiene en tejer una guirnalda.

        Y en medio de su dulce desvar�o
      Triste recuerdo el alma le importuna,                     [320]
      Y al margen va del argentado r�o,
      Y all� las flores echa de una en una;

        Y las sigue su vista en la corriente
      Una tras otra r�pidas pasar,
      Y, confusos sus ojos y su mente,                          [325]
      Se siente con sus l�grimas ahogar;

        Y de amor canta, y en su tierna queja
      Entona melanc�lica canci�n,
      Canci�n que el alma desgarrada deja,
      Lamento �ay! que llaga el coraz�n:                        [330]

        ��Qu� me valen tu calma y tu terneza,
      Tranquila noche, solitaria luna,
      Si no calm�is del hado la crudeza,
      Ni me dais esperanza de fortuna?

        �Qu� me valen la gracia y la belleza,                   [335]
      Y amar como jam�s am� ninguna,
      Si la pasi�n que el alma me devora,
      La desconoce aqu�l que me enamora?�

        L�grimas interrumpen su lamento,
      Inclina sobre el pecho su semblante,                      [340]
      Y de ella en derredor susurra el viento
      Sus �ltimas palabras, sollozante.

        Muri� de amor la desdichada Elvira,
      C�ndida rosa que agost� el dolor,
      S�ave aroma que el viajero aspira                         [345]
      Y en sus alas el aura arrebat�.

        Vaso de bendici�n, ricos colores
      Reflej� en su cristal la luz del d�a,
      Mas la tierra empa�� sus resplandores,
      Y el hombre lo rompi� con mano imp�a.                     [350]

        Una ilusi�n acarici� su mente,
      Alma celeste para amar nacida,
      Era el amor de su vivir la fuente,
      Estaba junta a su ilusi�n su vida.

        Amada del Se�or, flor venturosa,                        [355]
      Llena de amor muri� y de juventud;
      Despert� alegre una alborada hermosa,
      Y a la tarde durmi� en el ata�d.

        Mas despert� tambi�n de su locura
      Al t�rmino postrero de su vida,                           [360]
      Y al abrirse a sus pies la sepultura,
      Volvi� a su mente la raz�n perdida.

        �La raz�n fr�a! �la verdad amarga!
      �El bien pasado y el dolor presente!...
      �Ella feliz! �que de tan dura carga                       [365]
      Sinti� el peso al morir �nicamente!

        Y conociendo ya su fin cercano,
      Su mejilla una l�grima abras�;
      Y as� al infiel, con temblorosa mano,
      Moribunda su v�ctima escribi�:                            [370]

        �Voy a morir: perdona si mi acento
      Vuela importuno a molestar tu o�do;
      �l es, Don F�lix, el postrer lamento
      De la mujer que tanto te ha querido.
      La mano helada de la muerte siento....                    [375]
      Adi�s: ni amor ni compasi�n te pido....
      Oye y perdona si al dejar el mundo,
      Arranca un �ay! su angustia al moribundo.

        ��Ah! para siempre adi�s. Por ti mi vida
      Dichosa un tiempo resbalar sent�,                         [380]
      Y la palabra de tu boca o�da
      �xtasis celestial fu� para m�.
      Mi mente aun goza en la ilusi�n querida
      Que para siempre �m�sera! perd�....
      �Ya todo huy�, despareci� contigo!                        [385]
      �Dulces horas de amor, yo las bendigo!

        �Yo las bendigo, s�, felices horas,
      Presentes siempre en la memoria m�a,
      Im�genes de amor encantadoras
      Que aun vienen a halagarme en mi agon�a.                  [390]
      Mas �ay! volad, hu�d, enga�adoras
      Sombras, por siempre; mi postrero d�a
      Ha llegado, perd�n, perd�n, �Dios m�o!
      Si aun gozo en recordar mi desvar�o.

        �Y t�, Don F�lix, si te causa enojos                    [395]
      Que te recuerde yo mi desventura,
      Piensa est�n hartos de llorar mis ojos
      L�grimas silenciosas de amargura.
      Y hoy, al tragar la tumba mis despojos,
      Concede este consuelo a mi tristura:                      [400]
      Estos renglones compasivo mira,
      Y olvida luego para siempre a Elvira.

        �Y jam�s turbe mi infeliz memoria
      Con amargos recuerdos tus placeres;
      Goces te d� el vivir, triunfos la gloria,                 [405]
      Dichas el mundo, amor otras mujeres;
      Y si tal vez mi lamentable historia
      A tu memoria con dolor trajeres,
      Ll�rame, s�; pero palpite exento
      Tu pecho de roedor remordimiento.                         [410]

        �Adi�s, por siempre, adi�s: un breve instante
      Siento de vida, y en mi pecho el fuego
      Aun arde de mi amor; mi vista errante
      Vaga desvanecida ... �calma luego,
      Oh muerte, mi inquietud!... �Sola ... espirante!...       [415]
      �mame; no, perdona; �in�til ruego!
      Adi�s, adi�s, �tu coraz�n perd�
      --�Todo acab� en el mundo para m�!�

        As� escribi� su triste despedida
      Momentos antes de morir, y al pecho                       [420]
      Se estrech� de su madre dolorida,
      Que en tanto inunda en l�grimas su lecho.

        Y exhal� luego su postrer aliento,
      Y a su madre sus brazos se apretaron
      Con nervioso y convulso movimiento,                       [425]
      Y sus labios un nombre murmuraron.

        Y huy� su alma a la mansi�n dichosa
      Do los �ngeles moran.... Tristes flores
      Brota la tierra en torno de su losa;
      El c�firo lamenta sus amores.                             [430]

        Sobre ella un sauce su ramaje inclina,
     Sombra le presta en l�nguido desmayo,
     Y all� en la tarde, cuando el sol declina,
     Ba�a su tumba en paz su �ltimo rayo....


                                PARTE TERCERA

                              CUADRO DRAM�TICO

                                                     SARGENTO
                                  �Ten�is m�s que parar?
                                                      FRANCO
                                                        Paro los ojos.
                                  . . . . . . . . . . . . . . . . . .
                                  Los ojos, s�, los ojos: que descreo
                                  Del que los hizo para tal empleo.
                                          MORETO, "San Franco de Sena"


                                  PERSONAS

                            D. F�LIX DE MONTEMAR
                            D. DIEGO DE PASTRANA
                            SEIS JUGADORES


                En derredor de una mesa                          [435]
              Hasta seis hombres est�n,
              Fija la vista en los naipes,
              Mientras juegan al parar;

                Y en sus semblantes se pintan
              El despecho y el af�n:                             [440]
              Por perder desesperados,
              Avarientos por ganar.

                Reina profundo silencio,
              Sin que lo rompa jam�s
              Otro ruido que el del oro,                         [445]
              O una voz para jurar.

                P�lida l�mpara alumbra
              Con tr�mula claridad
              Negras de humo las paredes
              De aquella estancia infernal.                      [450]

                Y el misterioso bramido
              Se escucha del hurac�n,
              Que azota los vidrios fr�giles
              Con sus alas al pasar.


                                  ESCENA I

                              JUGADOR PRIMERO
              El caballo aun no ha salido.                       [455]

                              JUGADOR SEGUNDO
              �Qu� carta vino?

                              JUGADOR PRIMERO
                               La sota.

                              JUGADOR SEGUNDO
              Pues por poco se alborota.

                              JUGADOR PRIMERO
              Un caudal llevo perdido.
              �Voto a Cristo!

                              JUGADOR SEGUNDO
                              No jur�is,
              Que aun no est�is en la agon�a.                     [460]

                              JUGADOR PRIMERO
              No hay suerte como la m�a.

                              JUGADOR SEGUNDO
              �Y como cu�nto perd�is?

                              JUGADOR PRIMERO
              Mil escudos y el dinero
              Que Don F�lix me entreg�.

                              JUGADOR SEGUNDO
              �D�nde anda?

                              JUGADOR PRIMERO
                          �Qu� s� yo!                             [465]
              No tardar�.

                              JUGADOR TERCERO
                         Envido.

                              JUGADOR PRIMERO
                                 Quiero.



                                  ESCENA II

               Gal�n de talle gentil,
              La mano izquierda apoyada
              En el pomo de la espada,
              Y el aspecto varonil,                               [470]
               Alta el ala del sombrero
              Porque descubra la frente,
              Con airoso continente
              Entr� luego un caballero.

                      JUGADOR PRIMERO (_al que entra_)
                Don F�lix, a buena hora                           [475]
              Hab�is llegado.

                                 D. F�LIX

                             �Perdisteis?

                               JUGADOR PRIMERO
              El dinero que me disteis
              Y esta bolsa pecadora.

                               JUGADOR SEGUNDO
              Don F�lix de Montemar
              Debe perder. El amor                                [480]
              Le negara su favor
              Cuando le viera ganar.

                          D. F�LIX (_con desd�n_)
              Necesito ahora dinero,
              Y estoy hastiado de amores.
              (_Al corro con altivez_)
              Dos mil ducados, se�ores,                           [485]
              Por esta cadena quiero.
                             (_Qu�tase una cadena que lleva al pecho_.)

                              JUGADOR TERCERO
              Alta pon�is la tarifa.

                         D. F�LIX (_con altivez_)
              La pongo en lo que merece.
              Si otra duda se os ofrece,
              Decid. (_Al corro_)                                 [490]
                     Se vende y se rifa.

                          JUGADOR CUARTO (_aparte_)
              �Y hay quien sufra tal afrenta?

                                D. F�LIX
              Entre cinco est�n hallados.
              A cuatrocientos ducados
              Os toca, seg�n mi cuenta.
              Al as de oros. All� va.                             [495]
     (_Va echando cartas que toman los jugadores en silencio_.)
              Una, dos ... (_Al perdidoso_)
                           Con vos no cuento.

                              JUGADOR PRIMERO
              Por el motivo lo siento.

                              JUGADOR TERCERO
              �El as! �el as! aqu� est�.

                              JUGADOR PRIMERO
              Ya gan�.

                                 D. F�LIX
                         Suerte ten�is.
              A un solo golpe de dados                            [500]
              Tiro los dos mil ducados.

                              JUGADOR TERCERO
              �En un golpe?

                     JUGADOR PRIMERO (_a Don F�lix_)
                           Los perd�is.

                                 D. F�LIX
              Perdida tengo yo el alma,
              Y no me importa un ardite.

                              JUGADOR TERCERO
              Tirad.

                                 D. F�LIX
                       Al primer envite.                          [505]

                              JUGADOR TERCERO
              Tirad pronto.

                                 D. F�LIX
                           Tened calma:
              Que os juego m�s todav�a,
              Y en cien onzas hago el trato,
              Y os llev�is este retrato
              Con marco de pedrer�a.                              [510]

                              JUGADOR TERCERO
              �En cien onzas?

                                D. F�LIX
                              �Qu� dud�is?

                 JUGADOR PRIMERO (_tomando el retrato_)
              �Hermosa mujer!

                              JUGADOR CUARTO
              No es caro.

                                D. F�LIX
                          �Quer�is pararlas?

                             JUGADOR TERCERO
                          Las paro.
              M�s ganar�.

                                D. F�LIX
                          Si gan�is,  (_Se registra todo_.)
              No tengo otra joya aqu�.                            [515]

                  JUGADOR PRIMERO (_mirando el retrato_)
              Si esta imagen respirara....

                                D. F�LIX
              A estar aqu�, la jugara
              A ella, al retrato y a m�.

                             JUGADOR TERCERO
              Vengan los dados.

                                D. F�LIX
              Tirad.

                             JUGADOR SEGUNDO
              Por Don F�lix cien ducados.                         [520]

                             JUGADOR CUARTO
              En contra van apostados.

                             JUGADOR QUINTO
              Cincuenta m�s. Esperad,
              No tir�is.

                             JUGADOR SEGUNDO
              Van los cincuenta.

                             JUGADOR PRIMERO
              Yo, sin blanca, a Dios le ruego
              Por Don F�lix.

                             JUGADOR QUINTO
              Hecho el juego.                                      [525]

                             JUGADOR TERCERO
              �Tiro?

                                D. F�LIX
                          Tirad con sesenta
              De a caballo.

  _(Todos se agrupan con ansiedad al rededor de la mesa. El tercer
 jugador tira los dados.)_

                             JUGADOR CUARTO
                            �Qu� ha salido?

                             JUGADOR SEGUNDO
              �Mil demonios, que a los dos
              Nos lleven!

                    D. F�LIX _(con calma al primero)_

                          �Bien, vive Dios,
              Vuestros ruegos me han valido!                      [530]
              Encomendadme otra vez,
              Don Juan, al diablo; no sea
              Que si os oye Dios, me vea
              Cautivo y esclavo en Fez.

                               JUGADOR TERCERO
              Don F�lix, hab�is perdido                           [535]
             S�lo el marco, no el retrato;
              Que entrar la dama en el trato
              Vuestra intenci�n no habr� sido.

                                  D. F�LIX
              �Cu�nto dierais por la dama?

                               JUGADOR TERCERO
              Yo, la vida.                                        [540]

                                  D. F�LIX
                            No la quiero.
              Mirad si me dais dinero,
              Y os la llev�is.

                               JUGADOR TERCERO
                             �Buena fama
              Lograr�is entre las bellas,
              Cuando descubran altivas
              Que vos las hac�is cautivas                         [545]
              Para en seguida vendellas!

                                 D. F�LIX
              Eso a vos no importa nada.
              �Quer�is la dama? Os la vendo.

                               JUGADOR TERCERO
              Yo de pinturas no entiendo.

                            D. F�LIX _(con c�lera)_
              Vos habl�is con demasiada                           [550]
              Altivez e irreverencia
              De una mujer ... �y si no....!

                               JUGADOR TERCERO
              De la pintura habl� yo.

                                   TODOS
              Vamos, paz; no haya pendencia.

                           D. F�LIX _(sosegado)_
              Sobre mi palabra os juego                           [555]
              Mil escudos.

                               JUGADOR TERCERO
                          Van tirados.

                                  D. F�LIX
              A otra suerte de esos dados;
              Y el diablo les prenda fuego.



                                 ESCENA III

                P�lido el rostro, cejijunto el ce�o,
              Y torva la mirada, aunque afligida,                 [560]
              Y en ella un firme y decidido empe�o
              De dar la muerte o de perder la vida,
                Un hombre entr� embozado hasta los ojos,
              Sobre las juntas cejas el sombrero;
              V�brale al rostro el coraz�n enojos,                [565]
              El paso firme, el �nimo altanero.
                Encubierta fat�dica figura.--
              Sed de sangre su esp�ritu sec�,
              Emponzo�� su alma la amargura,
              La venganza irrit� su coraz�n.                      [570]
                Junto a Don F�lix llega, y, desatento,
              No habla a ninguno, ni aun la frente inclina;
              Y en pie y delante de �l y el ojo atento,
              Con iracundo rostro le examina.
                Mir� tambi�n Don F�lix al sombr�o                 [575]
              Hu�sped que en �l los ojos enclav�,
              Y con sarcasmo desde�oso y fr�o,
              Fijos en �l los suyos, sonr��.

                                 D. F�LIX
              Buen hombre, �de qu� tapiz
              Se ha escapado--el que se tapa--                    [580]
              Que entre el sombrero y la capa
              Se os ve apenas la nariz?

                                D. DIEGO
              Bien, Don F�lix, cuadra en vos
              Esa insolencia importuna.

     D. F�LIX _(al tercer jugador sin hacer caso de Don Diego)_
              Perdisteis.                                         [585]

                            JUGADOR TERCERO
                          S�. La fortuna
              Se troc�; tiro y van dos. _(Vuelven a tirar.)_

                              D. F�LIX
              Gan� otra vez. _(Al embozado)_
                             No he entendido
              Qu� dijisteis, ni hice aprecio
              De si hablasteis blando o recio
              Cuando me hab�is respondido.                        [590]

                              D. DIEGO
              A solas hablar querr�a.

                              D. F�LIX
              Pod�is, si os place, empezar,
              Que por vos no he de dejar
              Tan honrosa compa��a;
              Y si Dios aqu� os env�a                             [595]
              Para hacer mi conversi�n,
              No despreci�is la ocasi�n
              De convertir tanta gente,
              Mientras que yo humildemente
              Aguardo mi absoluci�n.                              [600]

                     D. DIEGO _(desemboz�ndose con ira)_
              Don F�lix, �no conoc�is
              A Don Diego de Pastrana?

                                 D. F�LIX
              A vos no, mas s� a una hermana
              Que imagino que ten�is.

                                 D. DIEGO
              �Y no sab�is que muri�?                             [605]

                                 D. F�LIX
              T�ngala Dios en su gloria.

                                 D. DIEGO
              Pienso que sab�is su historia,
              Y qui�n fu� quien la mat�.

                        D. F�LIX (_con sarcasmo_)
              �Quiz� alguna calentura!

                                 D. DIEGO
              �Ment�s vos!                                        [610]

                                 D. F�LIX
                           Calma, Don Diego,
              Que si vos os mor�s luego,
              Es tanta mi desventura
              Que aun me lo habr�n de achacar,
              Y es en vano ese despecho.
              Si se muri�, a lo hecho, pecho.                     [615]
              Ya no ha de resucitar.

                                 D. DIEGO
              Os estoy mirando y dudo
              Si habr� de manchar mi espada
              Con esa sangre malvada,
              O echaros al cuello un nudo                         [620]
              Con mis manos, y con mengua,
              En vez de desaf�aros,
              El coraz�n arrancaros
              Y patearos la lengua;
              Que un alma, una vida, es                           [625]
              Satisfacci�n muy ligera,
              Y os diera mil si pudiera
              Y os las quitara despu�s.
              Jugo a mi labio han de dar
              Abiertas todas tus venas,                           [630]
              Que toda tu sangre apenas
              Basta mi sed a calmar.
              �Villano!

  (_Tira de la espada; todos los jugadores se interponen_.)


                                  TODOS
                          Fuera de aqu�
              A armar quimera.

                  D. F�LIX _(con calma levant�ndose)_
                              Tened,
              Don Diego, la espada, y ved                        [635]
              Que estoy yo muy sobre m�,
              Y que me contengo mucho,
              No s� por qu�, pues tan fr�o
              En mi col�rico br�o
              Vuestras injurias escucho.                         [640]

    D. DIEGO _(con furor reconcentrado y con la espada desnuda)_
              Salid de aqu�; que a fe m�a,
              Que estoy resuelto a mataros,
              Y no alcanzara a libraros
              La misma Virgen Mar�a.
              Y es tan cierta mi intenci�n,                      [645]
              Tan resuelta est� mi alma,
              Que hasta mi c�lera calma
              Mi firme resoluci�n.
              Venid conmigo.

                                 D. F�LIX
                             All� voy;
              Pero si os mato, Don Diego,                        [650]
              Que no me venga otro luego
              A pedirme cuenta. Soy
              Con vos al punto. Esperad
              Cuente el dinero ... _uno_ ... _dos_....
              _(A Don Diego)_
              Son mis ganancias; por vos                         [655]
              Pierdo aqu� una cantidad
              Considerable de oro
              Que iba a ganar ... �y por qu�?
              _Diez_ ... _quince_ ... por no s� qu�
              Cuento de amor ... �un tesoro                      [660]
              Perdido! ... voy al momento.
              Es un puro disparate
              Empe�arse en que yo os mate:
              Lo digo como lo siento.

                                 D. DIEGO
              Remiso and�is y cobarde                            [665]
              Y hablador en demas�a.

                                 D. F�LIX
              Don Diego, m�s sangre fr�a.
              Para re�ir nunca es tarde.
              Y si aun fuera otro el asunto,
              Yo os perdonara la prisa.                          [670]
              Pidierais vos una misa
              Por la difunta, y al punto....

                                 D. DIEGO
              �Mal caballero!...

                                 D. F�LIX
                              Don Diego,
              Mi delito no es gran cosa.
              Era vuestra hermana hermosa;                       [675]
              La vi, me am�, creci� el juego,
              Se muri�, no es culpa m�a;
              Y admiro vuestro candor,
              Que no se mueren de amor
              Las mujeres hoy en d�a.                            [680]

                                 D. DIEGO
              �Est�is pronto?

                                 D. F�LIX
                             Est�n contados.
              Vamos andando.

                     D. DIEGO _(con voz solemne)_
                              �Os re�s?
              Pensad que a morir ven�s.

 D. F�LIX _(sale tras de �l, embols�ndose el dinero con indiferencia)_
              Son mil trescientos ducados.



                                  ESCENA IV

                                LOS JUGADORES


                               JUGADOR PRIMERO
              Este Don Diego Pastrana                             [685]
              Es un hombre decidido.
              Desde Flandes ha venido
              S�lo a vengar a su hermana.

                               JUGADOR SEGUNDO
              �Pues no ha hecho mal disparate!
              Me da el coraz�n su muerte.                         [690]

                               JUGADOR TERCERO
              �Qui�n sabe? acaso la suerte....

                               JUGADOR CUARTO
              Me alegrar� que lo mate.


                               PARTE CUARTA

                        Sali�, en fin, de aquel estado, para caer en
                        el dolor m�s sombr�o, en la m�s desalentada
                        desesperaci�n y en la mayor amargura y
                        desconsuelo que pueden apoderarse de este pobre
                        coraz�n humano, que tan positivamente choca y
                        se quebranta con los males, como con vaguedad
                        aspira en algunos momentos, casi siempre sin
                        conseguirlo, a tocar los bienes ligeramente y
                        de pasada.--"La protecci�n de un sastre,"
                        novela original por D. MIGUEL DE LOS SANTOS
                        �LVAREZ

                        SPIRITUS QUIDEM PROMPTUS EST; CARO VERO
                        INFIRMA.--S. MARCOS, "Evangelio"


        Vedle, Don F�lix es, espada en mano,
      Sereno el rostro, firme el coraz�n;
      Tambi�n de Elvira el vengativo hermano                     [695]
      Sin piedad a sus pies muerto cay�.

        Y con tranquila audacia se adelanta
      Por la calle fatal del Ata�d;
      Y ni medrosa aparici�n le espanta,
      Ni le turba la imagen de Jes�s.                            [700]

        La moribunda l�mpara que ard�a
      Tr�mula lanza su postrer fulgor,
      Y, en honda oscuridad, noche sombr�a
      La misteriosa calle encapot�.

        Mueve los pies el Montemar osado                         [705]
      En las tinieblas con incierto giro,
      Cuando, ya un trecho de la calle andado,
      S�bito junto a �l oye un suspiro.

        Resbalar por su faz sinti� el aliento,
      Y a su pesar sus nervios se crisparon;                     [710]
      Mas, pasado el primero movimiento,
      A su primera rigidez tornaron.

        ��Qui�n va?� pregunta con la voz serena.
      Que ni finge valor, ni muestra miedo,
      El alma de invencible vigor llena,                         [715]
      F�ado en su tajante de Toledo.

        Palpa en torno de s�, y el impio jura,
      Y a mover vuelve la atrevida planta,
      Cuando hacia �l fat�dica figura
      Envuelta en blancas ropas se adelanta.                     [720]

        Flotante y vaga, las espesas nieblas
      Ya disipa, y se anima, y va creciendo
      Con apagada luz, ya en las tinieblas
      Su argentino blancor va apareciendo.

            Ya leve punto de luciente plata,                     [725]
      Astro de clara lumbre sin mancilla,
      El horizonte l�brego dilata
      Y all� en la sombra en lontananza brilla.

        Los ojos, Montemar, fijos en ella,
      Con m�s asombro que temor la mira;                         [730]
      Tal vez la juzga vagorosa estrella
      Que en el espacio de los cielos gira;

        Tal vez enga�o de sus propios ojos,
      Forma falaz que en su ilusi�n cre�,
      O del vino rid�culos antojos                               [735]
      Que al fin su juicio a alborotar subi�.

        Mas el vapor del n�ctar jerezano
      Nunca su mente a trastornar bastara,
      Que ya mil veces embriagarse en vano
      En fren�ticas orgias intentara.                            [740]

        �Dios presume asustarme; �ojal� fuera�,
      Dijo entre s� riendo, �el diablo mismo!
      Que entonces �v�ve Dios! qui�n soy supiera
      El cornudo monarca del abismo.�

        Al pronunciar tan insolente ultraje                      [745]
      La l�mpara del Cristo se encendi�,
      Y una mujer, velada en blanco traje,
      Ante la imagen de rodillas vi�.

        �Bienvenida la luz,� dijo el imp�o,
      �Gracias a Dios o al diablo;� y, con osada,                [750]
      Firme intenci�n y temerario br�o,
      El paso vuelve a la mujer tapada.

        Mientras �l anda, al parecer se alejan
      La luz, la imagen, la devota dama;
      Mas si �l se p�ra, de moverse dejan;                       [755]
      Y l�grima tras l�grima derrama

        De sus ojos inm�viles la imagen.
      Mas sin que el miedo ni el dolor que inspira
      Su planta audaz, ni su impiedad atajen,
      Rostro a rostro a Jes�s Montemar mira.                     [760]

        --La calle parece se mueve y camina,
      Faltarle la tierra sinti� bajo el pie;
      Sus ojos la muerta mirada fascina
      Del Cristo, que intensa clavada est� en �l.

        Y en medio el delirio que embarga su mente,              [765]
      Y achaca �l al vino que al fin le embriag�,
      La l�mpara alcanza con mano insolente
      Del ara do alumbra la imagen de Dios;

        Y al rostro la acerca, que el c�ndido lino
      Encubre, con �nimo asaz descort�s;                         [770]
      Mas la luz apaga viento repentino,
      Y la blanca dama se puso de pie.

        Empero un momento crey� que ve�a
      Un rostro que vagos recuerdos quiz�
      Y alegres memorias confusas tra�a                          [775]
      De tiempos mejores que pasaron ya,

        Un rostro de un �ngel que vi� en un ensue�o,
      Como un sentimiento que el alma halag�,
      Que anubla la frente con r�gido ce�o,
      Sin que lo comprenda jam�s la raz�n.                       [780]

        Su forma gallarda dibuja en las sombras
      El blanco ropaje que ondeante se ve,
      Y cual si pisara mullidas alfombras,
      Desl�zase leve sin ruido su pie.

        Tal vimos al rayo de la luna llena                       [785]
      Fugitiva vela de lejos cruzar,
      Que ya la hinche en popa la brisa serena,
      Que ya la confunde la espuma del mar.

        Tambi�n la esperanza blanca y vaporosa
      As� ante nosotros pasa en ilusi�n,                         [790]
      Y el alma conmueve con ansia medrosa
      Mientras la rechaza la adusta raz�n.

                                 D. F�LIX
                ��Qu�! �sin respuesta me deja?
              �No admit�s mi compa��a?
              �Ser� quiz� alguna vieja                           [795]
              Devota?... �Chasco ser�a!

                En vano, due�a, es callar,
              Ni hacerme se�as que no;
              He resuelto que s� yo,
              Y os tengo de acompa�ar.                           [800]

                Y he de saber d�nde vais
              Y si sois hermosa o fea,
              Qui�n sois y c�mo os llam�is,
              Y aun cuando imposible sea,

                Y fuerais vos Satan�s                            [805]
              Con sus llamas y sus cuernos,
              Hasta en los mismos infiernos,
              Vos delante y yo detr�s,

                Hemos de entrar; �vive Dios!
              Y aunque lo estorbara el cielo,                    [810]
              Que yo he de cumplir mi anhelo
              Aun a despecho de vos;

                Y perdonadme, se�ora,
              Si hay en mi empe�o osad�a,
              Mas fuera descortes�a                              [815]
              Dejaros sola a esta hora;

                Y me va en ello mi fama,
              Que juro a Dios no quisiera
              Que por temor se creyera
              Que no he seguido a una dama.�                     [820]

           Del hondo del pecho profundo gemido,
         Crujido del vaso que estalla al dolor,
         Que apenas medroso lastima el o�do,
         Pero que punzante rasga el coraz�n,

           Gemido de amargo recuerdo pasado,                     [825]
         De pena presente, de incierto pesar,
         Mort�fero aliento, veneno exhalado
         Del que encubre el alma ponzo�oso mar,

           Gemido de muerte lanz�, y silenciosa
         La blanca figura su pie resbal�,                        [830]
         Cual mueve sus alas s�lfide amorosa
         Que apenas las aguas del lago riz�.

           �Ay! el que vi� acaso perdida en un d�a
         La dicha que eterna crey� el coraz�n,
         Y en noche de nieblas y en honda agon�a                 [835]
         En un mar sin playas muriendo qued�!...

           Y solo y llevando consigo en su pecho,
         Compa�ero eterno su dolor cr�el,
         El m�gico encanto del alma deshecho,
         Su pena, su amigo y su amante m�s fiel;                 [840]

           �Mir� sus suspiros llevarlos el viento,
         Sus l�grimas tristes perderse en el mar,
         Sin nadie que acuda ni entienda su acento,
         Insensible el cielo y el mundo a su mal!

           Y ha visto la luna brillar en el cielo                [845]
         Serena y en calma mientras �l llor�,
         Y ha visto los hombres pasar en el suelo
         Y nadie a sus quejas los ojos volvi�!

           Y �l mismo, la befa del mundo temblando,
         Su pena en su pecho profunda escondi�,                  [850]
         Y dentro en su alma su llanto tragando
         Con falsa sonrisa su labio visti�!!...

           �Ay! quien ha contado las horas que fueron,
         Horas otro tiempo que abrevi� el placer,
         Y hoy solo y llorando piensa como huyeron               [855]
         Con ellas por siempre las dichas de ayer;

           Y aquellos placeres, que el triste ha perdido,
         No huyeron del mundo, que en el mundo est�n;
         Y �l vive en el mundo do siempre ha vivido,
         Y aquellos placeres para �l no son ya!                  [860]

           �Ay del que descubre por fin la mentira!
         �Ay del que la triste realidad palp�!
         Del que el esqueleto de este mundo mira,
         Y sus falsas galas loco le arranc�!...

           �Ay de aquel que vive s�lo en lo pasado!              [865]
         �Ay del que su alma nutre en su pesar!
         Las horas que huyeron llamar� angustiado,
         Las horas que huyeron jam�s tornar�n!...

           Quien haya sufrido tan b�rbaro duelo,
         Quien noches enteras cont� sin dormir                   [870]
         En lecho de espinas, maldiciendo al cielo,
         Horas sempiternas de ansiedad sin fin....

           Quien haya sentido quererse del pecho
         Saltar a pedazos roto el coraz�n,
         Crecer su delirio, crecer su despecho,                  [875]
         Al cuello cien nudos echarle el dolor,

           Ponzo�oso lago de punzante hielo,
         Sus l�grimas tristes que cuaj� el pesar,
         Reventando ahogarle, sin hallar consuelo,
         Ni esperanza nunca, ni tregua en su af�n.               [880]

           Aqu�l, de la blanca fantasma el gemido,
         �nica respuesta que a Don F�lix di�,
         Hubiera, y su inmenso dolor, comprendido,
         Hubiera pesado su inmenso valor.

                                 D. F�LIX
                �Si busc�is alg�n ingrato,                       [885]
                Yo me ofrezco agradecido;
                Pero o miente ese recato,
                O vos sufr�s el mal trato
                De alg�n celoso marido.

                  �Acert�? �Necia man�a!                         [890]
                Es para volverme loco,
                Si insist�s en tal porf�a;
                Con los mudos, reina m�a,
                Yo hago mucho y hablo poco.�

                  Segunda vez importunada en tanto,              [895]
                Una voz de s�ave melod�a
                El estudiante oy� que parec�a
                Eco lejano de armonioso canto,

                  De amante pecho l�nguido latido,
                Sentimiento inefable de ternura,                 [900]
                Suspiro fiel de amor correspondido,
                El primer s� de la mujer aun pura.

                  �Para m� los amores acabaron;
                Todo en el mundo para m� acab�;
                Los lazos que a la tierra me ligaron             [905]
                El cielo para siempre desat�,�

                  Dijo su acento misterioso y tierno,
                Que de otros mundos la ilusi�n tra�a,
                Eco de los que ya reposo eterno
                Gozan en paz bajo la tumba fr�a.                 [910]

      Montemar, atento s�lo a su aventura,
    Que es bella la dama y aun f�cil juzg�,
    Y la hora, la calle y la noche oscura
    Nuevos incentivos a su pecho son.

      �--Hay riesgo en seguirme.--Mirad �qu� reparo!             [915]
    --Quiz� luego os pese.--Puede que por vos.
    --Ofend�is al cielo.--Del diablo me amparo.
    --Idos, caballero, no tent�is a Dios.

      --Siento me enamora m�s vuestro despego,
    Y si Dios se enoja, pardiez que har� mal;                    [920]
    Veame en vuestros brazos y m�teme luego.
    --�Vuestra �ltima hora quiz� �sta ser�!...

      Dejad ya, Don F�lix, delirios mundanos.
    --�Hola, me conoce!--�Ay! �temblad por vos!
    �Temblad no se truequen deleites livianos                    [925]
    En penas eternas!--Basta de serm�n,

      Que yo para o�rlos la cuaresma espero;
    Y hablemos de amores, que es m�s dulce hablar;
    Dejad ese tono solemne y severo,
    Que os juro, se�ora, que os sienta muy mal.                  [930]

      La vida es la vida: cuando ella se acaba,
    Acaba con ella tambi�n el placer.
    �De inciertos pesares por qu� hacerla esclava?
    Para m� no hay nunca ma�ana ni ayer.

      Si ma�ana muero, que sea en mal hora                       [935]
    O en buena, cual dicen, �qu� me importa a m�?
    Goce yo el presente, disfrute yo ahora,
    Y el diablo me lleve siquiera al morir.

              --�C�mplase en fin tu voluntad, Dios m�o!--�
            La figura fat�dica exclam�;                          [940]
            Y en tanto al pecho redoblar su br�o
            Siente Don F�lix y camina en pos.

                  Cruzan tristes calles,
                Plazas solitarias,
                Arruinados muros,                                [945]
                Donde sus plegarias
                Y falsos conjuros,
                En la misteriosa
                Noche borrascosa,
                Maldecida bruja                                  [950]

                  Con ronca voz canta,
                Y de los sepulcros
                Los muertos levanta,
                Y suenan los ecos
                De sus pasos huecos                              [955]
                En la soledad;
                Mientras en silencio
                Yace la ciudad,
                Y en l�gubre s�n
                Arrulla su sue�o                                 [960]
                Bramando Aquil�n.

              Y una calle y otra cruzan,
            Y m�s all� y m�s all�;
            Ni tiene t�rmino el viaje,
            Ni nunca dejan de andar.                             [965]
            Y atraviesan, pasan, vuelven,
            Cien calles quedando atr�s,
            Y paso tras paso siguen,
            Y siempre adelante van;
            Y a confundirse ya empieza                           [970]
            Y a perderse Montemar,
            Que ni sabe a d� camina,
            Ni acierta ya d�nde est�;
            Y otras calles, otras plazas
            Recorre, y otra ciudad,                              [975]
            Y ve fant�sticas torres
            De su eterno pedestal
            Arrancarse, y sus macizas,
            Negras masas caminar,
            Apoy�ndose en sus �ngulos,                           [980]
            Que en la tierra en desigual,
            Perezoso tranco fijan;
            Y a su mon�tono andar,
            Las campanas sacudidas
            Misteriosos dobles dan,                              [985]
            Mientras en danzas grotescas,
            Y al estruendo funeral,
            En derredor cien espectros
            Danzan con torpe comp�s;
            Y las veletas sus frentes                            [990]
            Bajan ante �l al pasar,
            Los espectros le saludan,
            Y en cien lenguas de metal,
            Oye su nombre en los ecos
            De las campanas sonar.                               [995]
            Mas luego cesa el estr�pito,
            Y en silencio, en muda paz
            Todo queda, y desparece
            De s�bito la ciudad:
            Palacios, templos, se cambian                       [1000]
            En campos de soledad,
            Y en un yermo y silencioso,
            Melanc�lico arenal,
            Sin luz, sin aire, sin cielo,
            Perdido en la inmensidad.                           [1005]
            Tal vez piensa que camina,
            Sin poder parar jam�s,
            De extra�o empuje llevado
            Con precipitado af�n;
            Entretanto que su gu�a,                             [1010]
            Delante de �l sin hablar,
            Sigue misteriosa, y sigue
            Con paso r�pido, y ya
            Se remonta ante sus ojos
            En alas del hurac�n,                                [1015]
            Visi�n sublime, y su frente
            Ve fosf�rica brillar
            Entre l�vidos rel�mpagos
            En la densa oscuridad,
            Sierpes de luz, luminosos                           [1020]
            Engendros del vendaval;
            Y cuando duda si duerme,
            Si tal vez sue�a o est�
            Loco, si es tanto prodigio,
            Tanto delirio verdad,                               [1025]
            Otra vez en Salamanca
            S�bito vu�lvese a hallar,
            Distingue los edificios,
            Reconoce en d�nde est�,
            Y en su delirante v�rtigo                           [1030]
            Al vino vuelve a culpar,
            Y jura, y siguen andando,
            Ella delante, �l detr�s.

              ��Vive Dios! dice entre s�,
            O Satan�s se chancea,                               [1035]
            O no debo estar en m�,
            O el M�laga que beb�
            En mi cabeza aun humea.

              �Sombras, fantasmas, visiones....
            Dale con tocar a muerto,                            [1040]
            Y en revueltas confusiones,
            Danzando estos torreones
            Al comp�s de tal concierto.

              �Y el juicio voy a perder
            Entre tantas maravillas.                            [1045]
            �Que estas torres llegue a ver,
            Como mulas de alquiler,
            Andando con campanillas!

              ��Y esta mujer qui�n ser�?
            Mas si es el diablo en persona,                     [1050]
            �A m� qu� diantre me da?
            Y m�s que el traje en que va
            En esta ocasi�n le abona.

              �Noble se�ora, imagino
            Que sois nueva en el lugar:                         [1055]
            Andar as� es desatino;
            O hab�is perdido el camino,
            O esto es andar por andar.

              �Ha dado en no responder,
            Que es la m�s rara locura                           [1060]
            Que puede hallarse en mujer,
            Y en que yo la he de querer
            Por su paso de andadura.�

      En tanto Don F�lix a tientas segu�a,
    Delante camina la blanca visi�n,                            [1065]
    Triplica su espanto la noche sombr�a,
    Sus h�rridos gritos redobla Aquil�n.

      Rechinan girando las f�rreas veletas,
    Crujir de cadenas se escucha sonar,
    Las altas campanas, por el viento inquietas,                [1070]
    Pausados sonidos en las torres dan.

      R�ido de pasos de gente que viene
    A comp�s marchando con sordo rumor,
    Y de tiempo en tiempo su marcha detiene,
    Y rezar parece en confuso s�n,                              [1075]

      Lleg� de Don F�lix luego a los o�dos,
    Y luego cien luces a lo lejos vi�,
    Y luego en hileras largas divididos,
    Vi� que murmurando con l�gubre voz

      Enlutados bultos andando ven�an;                          [1080]
    Y luego m�s cerca con asombro ve
    Que un f�retro en medio y en hombros tra�an
    Y dos cuerpos muertos tendidos en �l.

      Las luces, la hora, la noche, profundo,
    Infernal arcano parece encubrir.                            [1085]
    Cuando en hondo sue�o yace muerto el mundo,
    Cuando todo anuncia que habr� de morir

      Al hombre que loco la recia tormenta
    Corri� de la vida, del viento a merced,
    Cuando una voz triste las horas le cuenta,                  [1090]
    Y en lodo sus pompas convertidas ve,

      Forzoso es que tenga de diamante el alma
    Quien no sienta el pecho de horror palpitar,
    Quien como Don F�lix, con serena calma,
    Ni en Dios ni en el diablo se ponga a pensar.               [1095]

      As� en tardos pasos, todos murmurando,
    El l�gubre entierro ya cerca lleg�,
    Y la blanca dama, devota rezando,
    Entrambas rodillas en tierra dobl�.

      Calado el sombrero y en pie, indiferente                  [1100]
    El f�retro mira Don F�lix pasar,
    Y al paso pregunta con su aire insolente
    Los nombres de aquellos que al sepulcro van.

      Mas �cu�l su sorpresa, su asombro cu�l fuera,
    Cuando horrorizado con espanto ve                           [1105]
    Que el uno Don Diego de Pastrana era,
    Y el otro �Dios santo! y el otro era �l!...

      �l mismo, su imagen, su misma figura,
    Su mismo semblante, que �l mismo era en fin;
    Y duda, y se palpa, y fr�a pavura                           [1110]
    Un punto en sus venas sinti� discurrir.

      Al fin era hombre, y un punto temblaron
    Los nervios del hombre, y un punto temi�;
    Mas pronto su antiguo vigor recobraron,
    Pronto su fiereza volvi� al coraz�n.                        [1115]

        �Lo que es, dijo, por Pastrana,
      Bien pensado est� el entierro;
      Mas es diligencia vana
      Enterrarme a m�, y ma�ana
      Me he de quejar de este yerro.                            [1120]

      �Diga, se�or enlutado,
      �A qui�n llevan a enterrar?�
      �--Al estudiante endiablado
      Don F�lix de Montemar,�
      Respondi� el encapuchado.                                 [1125]

      �--Mientes, truh�n.--No por cierto.
    --Pues decidme a m� qui�n soy,
    Si gust�is, porque no acierto
    C�mo a un mismo tiempo estoy
    Aqu� vivo y all� muerto.                                    [1130]

      �--Yo no os conozco.--Pardiez,
    Que si me llego a enojar,
    Tus burlas te haga llorar
    De tal modo que otra vez
    Conozcas ya a Montemar.                                     [1135]

      ��Villano!... mas esto es
    Ilusi�n de los sentidos,
    El mundo que anda al rev�s,
    Los diablos entretenidos
    En hacerme dar traspi�s.                                    [1140]

      ��El fanfarr�n de Don Diego!
    De sus mentiras reniego,
    Que cuando muerto cay�,
    Al infierno se fu� luego
    Contando que me mat�.�                                      [1145]

      Diciendo as�, solt� una carcajada,
    Y las espaldas con desd�n volvi�;
    Se hizo el bigote, requiri� la espada,
    Y a la devota dama se acerc�.

      �Conque, en fin, �d�nde viv�s?                            [1150]
    Que se hace tarde, se�ora.
    --Tarde, aun no; de aqu� a una hora
    Lo ser�.--Verdad dec�s,
    Ser� m�s tarde que ahora.

      �Esa voz con que hac�is miedo                             [1155]
    De vos me enamora m�s.
    Yo me he echado el alma atr�s;
    Juzgad si me dar� un bledo
    De Dios ni de Satan�s.

      �--Cada paso que avanz�is                                 [1160]
    Lo adelant�is a la muerte,
    Don F�lix. �Y no tembl�is
    Y el coraz�n no os advierte
    Que a la muerte camin�is?�

        Con eco melanc�lico y sombr�o                           [1165]
      Dijo as� la mujer, y el sordo acento,
      Sonando en torno del mancebo imp�o,
      Rugi� en la voz del proceloso viento.

      Las piedras con las piedras se golpearon,
    Bajo sus pies la tierra retembl�,                           [1170]
    Las aves de la noche se juntaron,
    Y sus alas crujir sobre �l sinti�;

      Y en la sombra unos ojos fulgurantes
    Vi� en el aire vagar que espanto inspiran,
    Siempre sobre �l salt�ndose anhelantes,                     [1175]
    Ojos de horror que sin cesar le miran.

      Y los vi� y no tembl�; mano a la espada
    Puso y la sombra intr�pido embisti�;
    Y ni sombra encontr� ni encontr� nada,
    S�lo fijos en �l los ojos vi�.                              [1180]

      Y alz� los suyos impaciente al cielo,
    Y rechin� los dientes y maldijo,
    Y, en �l creciendo el infernal anhelo,
    Con voz de enojo blasfemando dijo:

      �Seguid, se�ora, y adelante vamos:                        [1185]
    Tanto mejor si sois el diablo mismo,
    Y Dios y el diablo y yo nos conozcamos,
    Y ac�bese por fin tanto embolismo.

      �Que de tanto serm�n, de farsa tanta,
    Juro, pardiez, que fatigado estoy;                          [1190]
    Nada mi firme voluntad quebranta:
    Sabed, en fin, que, donde vay�is, voy.

    �Un t�rmino no m�s tiene la vida:
    T�rmino fijo; un paradero el alma:
    Ahora adelante.� Dijo, y en seguida                         [1195]
    Camina en pos con decidida calma.

      Y la dama a una puerta se par�,
    Y era una puerta alt�sima, y se abrieron
    Sus hojas en el punto en que llam�,
    Que a un misterioso impulso obedecieron;                    [1200]
    Y tras la dama el estudiante entr�;
    Ni pajes ni doncellas acudieron;
    Y cruzan a la luz de unas buj�as
    Fant�sticas, desiertas galer�as.

      Y la visi�n, como enga�oso encanto,                       [1205]
    Por las losas desl�zase sin ruido,
    Toda encubierta bajo el blanco manto
    Que barre el suelo en pliegues desprendido;
    Y por el largo corredor en tanto
    Sigue adelante, y s�guela atrevido,                         [1210]
    Y su temeridad raya en locura,
    Resuelto Montemar a su aventura.

      Las luces, como antorchas funerales,
    L�nguida luz y c�rdena esparc�an,
    Y en torno, en movimientos desiguales,                      [1215]
    Las sombras se alejaban o ven�an
    Arcos aqu� ruinosos, sepulcrales,
    Urnas all� y estatuas se ve�an,
    Rotas columnas, patios mal seguros,
    Yerbosos, tristes, h�medos y oscuros.                       [1220]

      Todo vago, quim�rico y sombr�o,
    Edificio sin base ni cimiento,
    Ondula cual fant�stico nav�o
    Que anclado mueve borrascoso viento.
    En un silencio aterrador y fr�o                             [1225]
    Yace all� todo: ni rumor, ni aliento
    Humano nunca se escuch�: callado,
    Corre all� el tiempo, en sue�o sepultado.

      Las muertas horas a las muertas horas
    Siguen en el reloj de aquella vida,                         [1230]
    Sombras de horror girando aterradoras,
    Que all� aparecen en medrosa hu�da;
    Ellas solas y tristes moradoras
    De aquella negra, funeral guarida,
    Cual so�ada fant�stica quimera,                             [1235]
    Vienen a ver al que su paz altera.

      Y en �l enclavan los hundidos ojos
    Del fondo de la larga galer�a,
    Que brillan lejos cual carbones rojos,
    Y espantaran la misma valent�a;                             [1240]
    Y muestran en su rostro sus enojos
    Al ver hollada su mansi�n sombr�a;
    Y ora en grupos delante se aparecen,
    Ora en la sombra all� se desvanecen.

      Grand�osa, sat�nica figura,                               [1245]
    Alta la frente, Montemar camina,
    Esp�ritu sublime en su locura,
    Provocando la c�lera divina:
    F�brica fr�gil de materia impura,
    El alma que la alienta y la ilumina                         [1250]
    Con Dios le iguala, y con osado vuelo
    Se alza a su trono y le provoca a duelo.

      Segundo Lucifer que se levanta
    Del rayo vengador la frente herida,
    Alma rebelde que el temor no espanta,                       [1255]
    Hollada s�, pero jam�s vencida:
    El hombre, en fin, que en su ansiedad quebranta
    Su l�mite a la c�rcel de la vida,
    Y a Dios llama ante �l a darle cuenta,
    Y descubrir su inmensidad intenta.                          [1260]

      Y un b�quico cantar tarareando,
    Cruza aquella quim�rica morada,
    Con atrevida indiferencia andando,
    Mofa en los labios, y la vista osada;
    Y el rumor que sus pasos van formando,                      [1265]
    Y el golpe que al andar le da la espada,
    Tristes ecos, sigui�ndole detr�s,
    Repiten con mon�tono comp�s.

      Y aquel extra�o y �nico r�ido
    Que de aquella mansi�n los ecos llena,                      [1270]
    En el suelo y los techos repetido,
    En su profunda soledad resuena;
    Y espira all� cual funeral gemido
    Que lanza en su dolor la �nima en pena,
    Que al fin del corredor largo y oscuro                      [1275]
    Salir parece de entre el roto muro.

      Y en aquel otro mundo y otra vida,
    Mundo de sombras, vida que es un sue�o,
    Vida que, con la muerte confundida,
    Ci�e sus sienes con letal bele�o;                           [1280]
    Mundo, vaga ilusi�n descolorida
    De nuestro mundo y vaporoso ensue�o,
    Son aquel ruido y su locura insana
    La sola imagen de la vida humana.

      Que all� su blanca, misteriosa gu�a,                      [1285]
    De la alma dicha la ilusi�n parece,
    Que ora acaricia la esperanza imp�a,
    Ora al tocarla ya se desvanece;
    Blanca, flotante nube que en la umbr�a
    Noche en alas del c�firo se mece                            [1290]
    Su airosa ropa, desplegada al viento,
    Semeja en su callado movimiento;

      Humo s�ave de quemado aroma
    Que al aire en ondas a perderse asciende;
    Rayo de luna que en la parda loma                           [1295]
    Cual un broche su cima al �ter prende;
    Silfa que con el alba envuelta asoma
    Y al nebuloso azul sus alas tiende,
    De negras sombras y de luz te�idas,
    Entre el alba y la noche confundidas.                       [1300]

      Y �gil, veloz, a�rea y vaporosa,
    Que apenas toca con los pies al suelo,
    Cruza aquella morada tenebrosa
    La m�gica visi�n del blanco velo:
    Imagen fiel de la ilusi�n dichosa                           [1305]
    Que acaso el hombre encontrar� en el cielo,
    Pensamiento sin f�rmula y sin nombre
    Que hace rezar y blasfemar al hombre.

      Y al fin del largo corredor llegando,
    Montemar sigue su callada gu�a,                             [1310]
    Y una de m�rmol negro va bajando
    De caracol torcida grader�a,
    Larga, estrecha y revuelta, y que girando
    En torno de �l y sin cesar ve�a
    Suspendida en el aire y con violento,                       [1315]
    Veloz, vertiginoso movimiento.

      Y en eterna espiral y en remolino
    Infinito prol�ngase y se extiende,
    Y el juicio pone en loco desatino
    A Montemar que en tumbos mil desciende,                     [1320]
    Y, envuelto en el violento torbellino,
    Al aire se imagina, y se desprende,
    Y sin que el raudo movimiento ceda,
    Mil vueltas dando, a los abismos rueda;

      Y de escal�n en escal�n cayendo,                          [1325]
    Blasfema y jura con lenguaje inmundo,
    Y su furioso v�rtigo creciendo,
    Y despe�ado r�pido al profundo,
    Los silbos ya del hurac�n oyendo,
    Ya ante �l pasando en confusi�n el mundo,                   [1330]
    Ya oyendo gritos, voces y palmadas,
    Y aplausos y brutales carcajadas,

      Llantos y ayes, quejas y gemidos,
    Mofas, sarcasmos, risas y denuestos;
    Y en mil grupos ac� y all� reunidos,                        [1335]
    Viendo debajo de �l, sobre �l enhiestos,
    Hombres, mujeres, todos confundidos,
    Con sandia pena, con alegres gestos,
    Que con asombro est�pido le miran
    Y en el perpetuo remolino giran.                            [1340]

      Siente por fin que de repente p�ra,
    Y un punto sin sentido se qued�;
    Mas luego valeroso se repara,
    Abri� los ojos y de pie se alz�;
    Y fu� el primer objeto en que pensara                       [1345]
    La blanca dama, y alredor mir�,
    Y al pie de un triste monumento hall�la
    Sentada en medio de la estancia, sola.

      Era un negro solemne monumento
    Que en medio de la estancia se elevaba,                     [1350]
    Y, a un tiempo a Montemar �raro portento!
    Una tumba y un lecho semejaba:
    Ya imagin� su loco pensamiento
    Que abierta aquella tumba le aguardaba;
    Ya imagin� tambi�n que el lecho era                         [1355]
    T�lamo blando que al esposo espera.

      Y pronto, recobrada su osad�a,
    Y a terminar resuelto su aventura,
    Al cielo y al infierno desaf�a
    Con firme pecho y decisi�n segura:                          [1360]
    A la blanca visi�n su planta gu�a,
    Y a descubrirse el rostro la conjura,
    Y a sus pies Montemar tomando asiento
    As� la habl� con animoso acento:

              �Diablo, mujer o visi�n,                          [1365]
            Que, a juzgar por el camino
            Que conduce a esta mansi�n,
            Eres puro desatino
            O diab�lica invenci�n,

              �Siquier de parte de Dios,                        [1370]
            Siquier de parte del diablo,
            �Qui�n nos trajo aqu� a los dos?
            Decidme, en fin, �qui�n sois vos?
            Y sepa yo con qui�n hablo:

              �Que m�s que nunca palpita                        [1375]
            Resuelto mi coraz�n,
            Cuando en tanta confusi�n,
            Y en tanto arcano que irrita,
            Me descubre mi raz�n

              �Que un poder aqu� supremo,                       [1380]
            Invisible se ha mezclado,
            Poder que siento y no temo,
            A llevar determinado
            Esta aventura al extremo.�

                      F�nebre                                   [1385]
                    Llanto
                    De amor
                    �yese
                    En tanto
                    En son                                      [1390]

                   Fl�bil, blando
                 Cual quejido
                 Dolorido
                 Que del alma
                 Se arranc�:                                    [1395]
                 Cual profundo
                 �Ay! que exhala
                 Moribundo
                 Coraz�n.

               M�sica triste                                    [1400]
             L�nguida y vaga,
             Que a par lastima
             Y el alma halaga;
             Dulce armon�a
             Que inspira al pecho                               [1405]
             Melancol�a,
             Como el murmullo
             De alg�n recuerdo
             De antiguo amor,
             A un tiempo arrullo                                [1410]
             Y amarga pena
             Del coraz�n.

             M�gico embeleso,
           C�ntico ideal,
           Que en los aires vaga                                [1415]
           Y en sonoras r�fagas
           Aumentado va;
           Sublime y oscuro,
           Rumor prodigioso,
           Sordo acento l�gubre,                                [1420]
           Eco sepulcral,
           M�sicas lejanas,
           De enlutado parche
           Redoble mon�tono,
           Cercano hurac�n,                                     [1425]
           Que apenas la copa
           Del �rbol menea
           Y bramando est�;
           Olas alteradas
           De la mar brav�a                                     [1430]
           En noche sombr�a,
           Los vientos en paz,
           Y cuyo rugido
           Se mezcla al gemido
           Del muro que tr�mulo                                 [1435]
           Las siente llegar;
           Pavoroso estr�pito,
           Infalible pr�sago
           De la tempestad.

      Y, en r�pido _crescendo_,                                 [1440]
    Los l�gubres sonidos
    M�s cerca vanse oyendo
    Y en ronco rebramar;
    Cual trueno en las monta�as
    Que retumbando va,                                          [1445]
    Cual rugen las entra�as
    De horr�sono volc�n.

           Y algazara y griter�a,
         Crujir de afilados huesos,
         Rechinamiento de dientes                               [1450]
         Y retemblar los cimientos,
         Y en pavoroso estallido
         Las losas del pavimento
         Separando sus junturas
         Irse poco a poco abriendo,                             [1455]
         Siente Montemar; y el ruido
         M�s cerca crece, y a un tiempo
         Escucha chocarse cr�neos,
         Ya descarnados y secos,
         Temblar en torno la tierra,                            [1460]
         Bramar combatidos vientos,
         Rugir las airadas olas,
         Estallar el ronco trueno,
         Exhalar tristes quejidos
         Y prorrumpir en lamentos:                              [1465]
         Todo en furiosa armon�a,
         Todo en fren�tico estruendo,
         Todo en confuso trastorno,
         Todo mezclado y diverso.

      Y luego el estr�pito crece                                [1470]
    Confuso y mezclado en un s�n,
    Que ronco en las b�vedas hondas
    Tronando furioso zumb�;
    Y un eco que agudo parece
    Del �ngel del juicio la voz,                                [1475]
    En tiple, punzante alarido
    Medroso y sonoro se alz�;
    Sinti�, removidas las tumbas,
    Crujir a sus pies con fragor,

           Chocar en las piedras los cr�neos                    [1480]
         Con rabia y ahinco feroz,
         Romper intentando la losa,
         Y huir de su eterna mansi�n,
         Los muertos, de s�bito oyendo
         El alto mandato de Dios.                               [1485]

         Y de pronto en horrendo estampido
       Desquiciarse la estancia sinti�,
       Y al tremendo tart�reo ruido
       Cien espectros alzarse mir�:

         De sus ojos los huecos fijaron                         [1490]
       Y sus dedos enjutos en �l;
       Y despu�s entre s� se miraron,
       Y a mostrarle tornaron despu�s;

         Y, enlazadas las manos siniestras,
       Con dudoso, espantado adem�n                             [1495]
       Contemplando, y, tendidas sus diestras,
       Con asombro al osado mortal,

         Se acercaron despacio, y la seca
       Calavera, mostrando temor,
       Con inm�vil, ir�nica mueca                               [1500]
       Inclinaron, formando en redor.

         Y entonces la visi�n del blanco velo
       Al fiero Montemar tendi� una mano,
       Y era su tacto de crispante hielo,
       Y resistirlo audaz intent� en vano:                      [1505]

         Galv�nica, cr�el, nerviosa y fr�a,
       Hist�rica y horrible sensaci�n,
       Toda la sangre coagulada env�a
       Agolpada y helada al coraz�n....

         Y a su despecho y maldiciendo al cielo,                [1510]
       De ella apart� su mano Montemar,
       Y temerario alz�ndola a su velo,
       Tirando de �l la descubri� la faz.

         _�Es su esposo!!_ los ecos retumbaron,
       _�La esposa al fin que su consorte hall�!!_              [1515]
       Los espectros con j�bilo gritaron:
       _�Es el esposo de su eterno amor!!_

         Y ella entonces grit�: _�Mi esposo!!_ �Y era
       (�Desenga�o fatal! �triste verdad!)
       Una s�rdida, horrible calavera,                          [1520]
       La blanca dama del gallardo andar!...

      Luego un caballero de espuela dorada,
    Airoso, aunque el rostro con mortal color,
    Traspasado el pecho de fiera estocada,
    Aun brotando sangre de su coraz�n,                          [1525]

      Se acerca y le dice, su diestra tendida,
    Que imp�vido estrecha tambi�n Montemar:
    �--Al fin, la palabra, que disteis, cumplida,
    Do�a Elvira, vedla, vuestra esposa es ya;

      �Mi muerte os perdono.--Por cierto, Don Diego,            [1530]
    Repuso Don F�lix tranquilo a su vez,
    Me alegro de veros con tanto sosiego,
    Que a fe no esperaba volveros a ver.

      �En cuanto a ese espectro que dec�s mi esposa,
    Raro casamiento ven�sme a ofrecer:                          [1535]
    Su faz no es por cierto ni amable ni hermosa;
    Mas no se os figure que os quiera ofender.

      �Por mujer la tomo, porque es cosa cierta,
    Y espero no salga fallido mi plan,
    Que, en caso tan raro y mi esposa muerta,                   [1540]
    Tanto como viva no me cansar�.

      �Mas antes decidme si Dios o el demonio
    Me trajo a este sitio, que quisiera ver
    Al uno u al otro, y en mi matrimonio
    Tener por padrino siquiera a Luzbel:                        [1545]

      �Cualquiera o entrambos con su corte toda,
    Estando estos nobles espectros aqu�,
    No perdiera mucho viniendo a mi boda....
    Hermano Don Diego, �no pens�is as�?�

      Tal dijo Don F�lix con fruncido ce�o,                     [1550]
    En torno arrojando con fiero adem�n
    Miradas audaces de altivo desde�o,
    Al Dios por quien jura capaz de arrostrar.

      El car�ado, l�vido esqueleto,
    Los fr�os, largos y asquerosos brazos,                      [1555]
    Le enreda en tanto en apretados lazos,
    Y �vido le acaricia en su ansiedad;
    Y con su boca cavernosa busca
    La boca a Montemar, y a su mejilla
    La �rida, descarnada y amarilla                             [1560]
    Junta y refriega repugnante faz.

      Y �l, envuelto en sus secas coyunturas,
    Aun m�s sus nudos que se aprietan siente,
    Ba�a un mar de sudor su ardida frente,
    Y crece en su impotencia su furor.                          [1565]
    Pugna con ansia a desasirse en vano,
    Y cuanto m�s airado forcejea,
    Tanto m�s se le junta y le desea
    El rudo espectro que le inspira horror.

      Y en furioso, veloz remolino,                             [1570]
    Y en a�rea fant�stica danza,
    Que la mente del hombre no alcanza
    En su r�pido curso a seguir,
    Los espectros su ronda empezaron,
    Cual en c�rculos raudos el viento                           [1575]
    Remolinos de polvo violento
    Y hojas secas agita sin fin.

      Y elevando sus �ridas manos,
    Resonando cual l�gubre eco,
    Levant�se en su c�ncavo hueco                               [1580]
    Semejante a un aullido una voz
    Pavorosa, mon�tona, informe,
    Que pronuncia sin lengua su boca,
    Cual la voz que del �spera roca
    En los senos el viento form�.                               [1585]

        �Cantemos, dijeron sus gritos,
      La gloria, el amor de la esposa,
      Que enlaza en sus brazos dichosa
      Por siempre al esposo que am�;
      Su boca a su boca se junte,                               [1590]
      Y selle su eterna delicia,
      S�ave, amorosa caricia
      Y l�nguido beso de amor.

        �Y en m�tuos abrazos unidos,
      Y en blando y eterno reposo,                              [1595]
      La esposa enlazada al esposo,
      Por siempre descansen en paz;
      Y en f�nebre luz ilumine
      Sus bodas fat�dica tea,
      Les brinde deleites, y sea                                [1600]
      La tumba su lecho nupcial.�

        Mientras, la ronda fren�tica,
      Que en raudo giro se agita,
      M�s cada vez precipita
      Su v�rtigo sin ceder;                                     [1605]
      M�s cada vez se atropella,
      M�s cada vez se arrebata,
      Y en c�rculos se desata
      Violentos m�s cada vez;

        Y escapa en rueda quim�rica;                            [1610]
      Y negro punto parece
      Que en torno se desvanece
      A la fant�stica luz,
      Y sus l�gubres aullidos
      Que pavorosos se extienden                                [1615]
      Los aires r�pidos hienden
      M�s prolongados a�n.

            Y a tan continuo v�rtigo,
          A tan funesto encanto,
          A tan horrible canto,                                 [1620]
          A tan tremenda lid,
          Entre los brazos l�bricos
          Que apr�mianle sujeto
          Del h�rrido esqueleto,
          Entre caricias mil,                                   [1625]

          Jam�s vencido el �nimo,
          Su cuerpo ya rendido
          Sinti� desfallecido
          Faltarle Montemar;
          Y a par que m�s su esp�ritu                           [1630]
          Desmiente su miseria,
          La flaca, vil materia
          Comienza a desmayar.

              Y siente un confuso,
            Loco devaneo,                                       [1635]
            Languidez, mareo
            Y angustioso af�n;
            Y sombras y luces,
            La estancia que gira,
            Y esp�ritus mira                                    [1640]
            Que vienen y van.

              Y luego a lo lejos,
            Fl�bil en su o�do,
            Eco dolorido
            L�nguido son�,                                      [1645]
            Cual la melod�a
            Que el aura amorosa
            Y el agua armoniosa
            De noche form�;

                Y siente luego                                  [1650]
              Su pecho ahogado
              Y desmayado,
              Turbios sus ojos,
              Sus graves p�rpados,
              Flojos caer;                                      [1655]
              La frente inclina
              Sobre su pecho,
              Y, a su despecho,
              Siente sus brazos
              L�nguidos, d�biles                                [1660]
              Desfallecer.

                  Y vi� luego
                Una llama
                Que se inflama
                Y muri�;                                        [1665]
                Y perdido
                Oy� el eco
                De un gemido
                Que espir�.

                    Tal, dulce                                  [1670]
                  Suspira
                  La lira
                  Que hiri�
                  En blando
                  Concento                                      [1675]
                  Del viento
                  La voz,

                      Leve,
                    Breve
                    S�n.                                        [1680]

      En tanto en nubes de carm�n y grana
    Su luz el alba arrebolada env�a,
    Y alegre regocija y engalana
    Las altas torres el naciente d�a:
    Sereno el cielo, calma la ma�ana,                           [1685]
    Blanda la brisa, trasparente y fr�a,
    Vierte a la tierra el sol con su hermosura
    Rayos de paz y celestial ventura.

    Y huy� la noche y con la noche hu�an
    Sus sombras y quim�ricas mujeres,                           [1690]
    Y a su silencio y calma suced�an
    El bullicio y rumor de los talleres;
    Y a su trabajo y a su af�n volv�an
    Los hombres y a sus fr�volos placeres,
    Algunos hoy volviendo a su faena.                           [1695]
    De zozobra y temor el alma llena;

      �Que era p�blica voz, que llanto arranca
    Del pecho pecador y empedernido,
    Que en forma de mujer y en una blanca
    T�nica misteriosa revestido,                                [1700]
    Aquella noche el diablo a Salamanca
    Hab�a, en fin, por Montemar venido!...
    _Y si, lector, dijerdes ser comento,
    Como me lo contaron, te lo cuento._




                        CANCI�N DEL PIRATA

    Con diez ca�ones por banda,
  Viento en popa, a toda vela,
  No corta el mar sino vuela
  Un velero bergant�n:
    Bajel pirata que llaman                                        [5]
  Por su bravura el _Temido_,
  En todo mar conocido
  Del uno al otro conf�n.

    La luna en el mar r�ela,
  En la lona gime el viento,                                      [10]
  Y alza en blando movimiento
  Olas de plata y azul;
    Y ve el capit�n pirata,
  Cantando alegre en la popa,
  Asia a un lado, al otro Europa,                                 [15]
  Y all� a su frente Stambul.[1]

[Nota 1: Nombre que dan los Turcos a Constantinopla]

    �Navega, velero m�o,
        Sin temor,
  Que ni enemigo nav�o,
  Ni tormenta, ni bonanza                                         [20]
  Tu rumbo a torcer alcanza,
  Ni a sujetar tu valor.

      �Veinte presas
    Hemos hecho
    A despecho                                                    [25]
    Del Ingl�s,
    Y han rendido
    Sus pendones
    Cien naciones
    A mis pies.                                                   [30]

    �Que es mi barco mi tesoro,
  Que es mi Dios la libertad,
  Mi ley la fuerza y el viento,
  Mi �nica patria la mar.

    �All� muevan feroz guerra                                     [35]
        Ciegos reyes
  Por un palmo m�s de tierra;
  Que yo tengo aqu� por m�o
  Cuanto abarca el mar brav�o,
  A quien nadie impuso leyes.                                     [40]

      �Y no hay playa,
    Sea cualquiera,
    Ni bandera
    De esplendor,
    Que no sienta                                                 [45]
    Mi derecho
    Y d� pecho
    A mi valor.

  �Que es mi barco mi tesoro....

  �A la voz de '�barco viene!'                                    [50]
        Es de ver
  C�mo vira y se previene
  A todo trapo a escapar;
  Que yo soy el rey del mar,
  Y mi furia es de temer.                                         [55]

      �En las presas
    Yo divido
    Lo cogido
    Por igual:
    S�lo quiero                                                   [60]
    Por riqueza
    La belleza
    Sin rival.

  �Que es mi barco mi tesoro....

    ��Sentenciado estoy a muerte!                                 [65]
        Yo me r�o.
  No me abandone la suerte,
  Y al mismo que me condena
  Colgar� de alguna entena,
  Quiz� en su propio nav�o.                                       [70]

      �Y si caigo,
    �Qu� es la vida?
    Por perdida
    Ya la di,
    Cuando el yugo                                                [75]
    Del esclavo,
    Como un bravo,
    Sacud�.

  �Que es mi barco mi tesoro....

    �Son mi m�sica mejor                                          [80]
        Aquilones;
  El estr�pito y temblor
  De los cables sacudidos;
  Del negro mar los bramidos
  Y el rugir de mis ca�ones.                                      [85]

      �Y del trueno
    Al s�n violento,
    Y del viento
    Al rebramar,
    Yo me duermo                                                  [90]
    Sosegado,
    Arrullado
    Por el mar.

    �Que es mi barco mi tesoro,
  Que es mi Dios la libertad,                                     [95]
  Mi ley la fuerza y el viento,
  Mi �nica patria la mar.�




                       EL CANTO DEL COSACO

                          Donde sienta mi caballo los pies no vuelve
                          a nacer yerba.--Palabras de �tila


  CORO
    �Hurra, Cosacos del desierto! �Hurra!
  La Europa os brinda espl�ndido bot�n:
  Sangrienta charca sus campi�as sean,
  De los grajos su ej�rcito fest�n.

    �Hurra! a caballo, hijos de la niebla!                          [5]
  Suelta la rienda, a combatir volad.
  �Veis esas tierras f�rtiles? las puebla
  Gente opulenta, afeminada ya.
  Casas, palacios, campos y jardines,
  Todo es hermoso y refulgente all�;                               [10]
  Son sus hembras celestes serafines,
  Su sol alumbra un cielo de zafir.

    �Hurra, Cosacos del desierto....

    Nuestros sean su oro y sus placeres,
  Gocemos de ese campo y de ese sol;                               [15]
  Son sus soldados menos que mujeres,
  Sus reyes viles mercaderes son.
    Vedlos hu�r para esconder su oro,
  Vedlos cobardes l�grimas verter....
  �Hurra! volad: sus cuerpos, su tesoro                            [20]
  Huellen nuestros caballos con sus pies.

    �Hurra, Cosacos del desierto....

    Dictar� all� nuestro capricho leyes,
  Nuestras casas alc�zares ser�n,
  Los cetros y coronas de los reyes                                [25]
  Cual juguetes de ni�os rodar�n.
    �Hurra! volad a hartar nuestros deseos;
  Las m�s hermosas nos dar�n su amor,
  Y no hallar�n nuestros semblantes feos,
  Que siempre brilla hermoso el vencedor.                          [30]

    �Hurra, Cosacos del desierto....

    Desgarraremos la vencida Europa
  Cual tigres que devoran su raci�n;
  En sangre empaparemos nuestra ropa
  Cual rojo manto de imperial se�or.                               [35]
    Nuestros nobles caballos relinchando
  Regias habitaciones morar�n;
  Cien esclavos, sus frentes inclinando,
  Al mover nuestros ojos temblar�n.

    �Hurra, Cosacos del desierto....                               [40]

    Venid, volad, guerreros del desierto,
  Como nubes en negra confusi�n,
  Todos suelto el brid�n, el ojo incierto,
  Todos atropell�ndoos en mont�n.
    Id, en la espesa niebla confundidos,                           [45]
  Cual tromba que arrebata el hurac�n,
  Cual t�mpanos de hielo endurecidos
  Por entre rocas despe�ados van.

    �Hurra, Cosacos del desierto....

  Nuestros padres un tiempo caminaron                              [50]
  Hasta llegar a una imperial ciudad;
  Un sol m�s puro es fama que encontraron,
  Y palacios de oro y de cristal.
    Vadearon el Tibre sus bridones,
  Yerta a sus pies la tierra enmudeci�;                            [55]
  Su sue�o con fant�sticas canciones
  La fada de los triunfos arrull�.

    �Hurra, Cosacos del desierto....

  �Qu�! �No sent�s la lanza estremecerse,
  Hambrienta en vuestras manos de matar?                           [60]
  �No veis entre la niebla aparecerse
  Visiones mil que el parabi�n nos dan?
    Escudo de esas m�seras naciones
  Era ese muro que abatido fu�;
  La gloria de Polonia y sus blasones                              [65]
  En humo y sangre convertidos ved.

    �Hurra, Cosacos del desierto....

    �Qui�n en dolor troc� sus alegr�as?
  �Qui�n sus hijos triunfante encaden�?
  �Qui�n puso fin a sus gloriosos d�as?                            [70]
  �Qui�n en su propia sangre los ahog�?
    �Hurra, Cosacos! �Gloria al m�s valiente!
  Esos hombres de Europa nos ver�n.
  �Hurra! nuestros caballos en su frente
  Hondas sus herraduras marcar�n.                                  [75]

    �Hurra, Cosacos del desierto....

    A cada bote de la lanza ruda,
  A cada escape en la abrasada lid,
  La sangrienta raci�n de carne cruda
  Bajo la silla sentir�is hervir.                                  [80]
    Y all� despu�s en templos sunt�osos,
  Sirvi�ndonos de mesa alg�n altar,
  Nuestra sed calmar�n vinos sabrosos,
  Hartar� nuestra hambre blanco pan.

    �Hurra, Cosacos del desierto....                               [85]

    Y nuestras madres nos ver�n triunfantes,
  Y a esa caduca Europa a nuestros pies,
  Y acudir�n de gozo palpitantes,
  En cada hijo a contemplar un rey.
    Nuestros hijos sabr�n nuestras acciones,                       [90]
  Las coronas de Europa heredar�n,
  Y a conquistar tambi�n otras regiones
  El caballo y la lanza aprestar�n.

    �Hurra, Cosacos del desierto! �Hurra!
  La Europa os brinda espl�ndido bot�n.                            [95]
  Sangrienta charca sus campi�as sean,
  De los grajos su ej�rcito fest�n.




                            EL MENDIGO

    M�o es el mundo: como el aire libre,
  Otros trabajan porque coma yo;
  Todos se ablandan si doliente pido
  Una limosna por amor de Dios.

        El palacio, la caba�a                                      [5]
            Son mi asilo,
      Si del �brego el furor
      Troncha el roble en la monta�a,
      O que inunda la campa�a
      El torrente asolador.                                       [10]

          Y a la hoguera
        Me hacen lado
        Los pastores
        Con amor,
        Y sin pena                                                [15]
        Y descuidado
        De su cena
        Ceno yo;
        O en la rica
        Chimenea,                                                 [20]
        Que recrea
        Con su olor,
        Me regalo
        Codicioso
        Del banquete                                              [25]
        Sunt�oso
        Con las sobras
        De un se�or.

      Y me digo: el viento brama,
    Caiga furioso turbi�n;                                        [30]
  Que al s�n que cruje de la seca le�a,
  Libre me duermo sin rencor ni amor.

    M�o es el mundo: como el aire libre....

      Todos son mis bienhechores,
        Y por todos                                               [35]
    A Dios ruego con fervor;
    De villanos y se�ores
    Yo recibo los favores
    Sin estima y sin amor.

           Ni pregunto                                            [40]
         Qui�nes sean,
         Ni me obligo
         A agradecer;
         Que mis rezos
         Si desean,                                               [45]
         Dar limosna
         Es un deber.
         Y es pecado
         La riqueza,
         La pobreza                                               [50]
         Santidad;
         Dios a veces
         Es mendigo,
         Y al avaro
         Da castigo,                                              [55]
         Que le niegue
         Caridad.

      Yo soy pobre y se lastiman
    Todos al verme pla�ir,
  Sin ver son m�as sus riquezas todas,                            [60]
  Que mina inagotable es el pedir.

    M�o es el mundo: como el aire libre....

             Mal revuelto y andrajoso,
               Entre harapos
       Del lujo s�tira soy;                                       [65]
       Y con mi aspecto asqueroso
       Me vengo del poderoso,
       Y adonde va, tras �l voy.

           Y a la hermosa
         Que respira                                              [70]
         Cien perfumes,
         Gala, amor,
         La persigo
         Hasta que mira,
         Y me gozo                                                [75]
         Cuando aspira
         Mi punzante
         Mal olor.
         Y las fiestas
         Y el contento                                            [80]
         Con mi acento
         Turbo yo,
         Y en la bulla
         Y la alegr�a
         Interrumpen                                              [85]
         La armon�a
         Mis harapos
         Y mi voz,

      Mostrando cu�n cerca habitan
    El gozo y el padecer,                                         [90]
  Que no hay placer sin l�grimas, ni pena
  Que no transpire en medio del placer.

    M�o es el mundo: como el aire libre....

        Y para m� no hay _ma�ana_,
          Ni hay _ayer_;                                          [95]
      Olvido el bien como el mal,
      Nada me aflije ni afana;
      Me es igual para ma�ana
      Un palacio, un hospital.

             Vivo ajeno                                          [100]
           De memorias,
           De cuidados
           Libre estoy;
           Busquen otros
           Oro y glorias,                                        [105]
           Yo no pienso
           Sino en hoy.
           Y doquiera
           Vayan leyes,
           Quiten reyes,                                         [110]
           Reyes den;
           Yo soy pobre,
           Y al mendigo,
           Por el miedo
           Del castigo,                                          [115]
           Todos hacen
           Siempre bien.

      Y un asilo dondequiera
    Y un lecho en el hospital
  Siempre hallar�, y un hoyo donde caiga                         [120]
  Mi cuerpo miserable al espirar.

    M�o es el mundo: como el aire libre,
  Otros trabajan porque coma yo;
  Todos se ablandan, si doliente pido
  Una limosna por amor de Dios.                                  [125]




                  SONETO

    Fresca, lozana, pura y olorosa,
  Gala y adorno del pensil florido,
  Gallarda puesta sobre el ramo erguido,
  Fragrancia esparce la naciente rosa.

    Mas si el ardiente sol lumbre enojosa                           [5]
  Vibra del can en llamas encendido,
  El dulce aroma y el color perdido,
  Sus hojas lleva el aura presurosa.

    As� brill� un momento mi ventura
  En alas del amor, y hermosa nube                                 [10]
  Fing� tal vez de gloria y de alegr�a.

    Mas �ay! que el bien troc�se en amargura,
  Y deshojada por los aires sube
  La dulce flor de la esperanza m�a.




                               A TERESA
                           DESCANSA EN PAZ

                             Bueno es el mundo, �bueno! �bueno! �bueno!
                           Como de Dios al fin obra maestra,
                           Por todas partes de delicias lleno,
                           De que Dios ama al hombre hermosa muestra;
                           Salga la voz alegre de su seno
                           A celebrar esta vivienda nuestra;
                          �Paz a los hombres! �gloria en las alturas!
                          �Cantad en vuestra jaula, cr�aturas!
                          DON MIGUEL DE LOS SANTOS �LVAREZ, "Mar�a"


    �Por qu� volv�is a la memoria m�a,
  Tristes recuerdos del placer perdido,
  A aumentar la ansiedad y la agon�a
  De este desierto coraz�n herido?
  �Ay! que de aquellas horas de alegr�a,                            [5]
  Le qued� al coraz�n s�lo un gemido,
  Y el llanto que al dolor los ojos niegan
  L�grimas son de hiel que el alma anegan!

    �D�nde volaron �ay! aquellas horas
  De juventud, de amor y de ventura,                               [10]
  Regaladas de m�sicas sonoras,
  Adornadas de luz y de hermosura?
  Im�genes de oro bullidoras,
  Sus alas de carm�n y nieve pura,
  Al sol de mi esperanza desplegando,                              [15]
  Pasaban �ay! a mi alredor cantando.

    Gorjeaban los dulces ruise�ores,
  El sol iluminaba mi alegr�a,
  El aura susurraba entre las flores,
  El bosque mansamente respond�a,                                  [20]
  Las fuentes murmuraban sus amores....
  �Ilusiones que llora el alma m�a!
  �Oh! �cu�n s�ave reson� en mi o�do
  El bullicio del mundo y su ru�do!

    Mi vida entonces cual guerrera nave                            [25]
  Que el puerto deja por la vez primera,
  Y al soplo de los c�firos s�ave,
  Orgullosa despliega su bandera,
  Y al mar dejando que a sus pies alabe
  Su triunfo en roncos cantos, va velera                           [30]
  Una ola tras otra bramadora
  Hollando y dividiendo vencedora;

    �Ay! en el mar del mundo, en ansia ardiente
  De amor volaba, el sol de la ma�ana
  Llevaba yo sobre mi tersa frente,                                [35]
  Y el alma pura de su dicha ufana.
  Dentro de ella el amor cual rica fuente,
  Que entre frescura y arboledas mana,
  Brotaba entonces abundante r�o
  De ilusiones y dulce desvar�o.                                   [40]

    Yo amaba todo: un noble sentimiento
  Exaltaba mi �nimo, y sent�a
  En mi pecho un secreto movimiento,
  De grandes hechos generoso gu�a:
  La libertad con su inmortal aliento,                             [45]
  Santa diosa, mi esp�ritu encend�a,
  Contino imaginando en mi fe pura
  Sue�os de gloria al mundo y de ventura:

    El pu�al de Cat�n, la adusta frente
  Del noble Bruto, la constancia fiera                             [50]
  Y el arrojo de Sc�vola valiente,
  La doctrina de S�crates severa,
  La voz atronadora y elocuente
  Del orador de Atenas, la bandera
  Contra el tirano macedonio alzando,                              [55]
  Y al espantado pueblo arrebatando;

    El valor y la fe del caballero,
  Del trovador el arpa y los cantares,
  Del g�tico castillo el altanero,
  Antiguo torre�n, do sus pesares                                  [60]
  Cant� tal vez con eco lastimero
  �Ay! arrancada de sus patrios lares,
  Joven cautiva, al rayo de la luna,
  Lamentando su ausencia y su fortuna;

    El dulce anhelo del amor que aguarda,                          [65]
  Tal vez inquieto y con mortal recelo,
  La forma bella que cruz� gallarda,
  All� en la noche entre el medroso velo,
  La ansiada cita que en llegar se tarda
  Al impaciente y amoroso anhelo,                                  [70]
  La mujer y la voz de su dulzura,
  Que inspira al alma celestial ternura,

    A un tiempo mismo en r�pida tormenta
  Mi alma alborotaban de contino,
  Cual las olas que azota con violenta                             [75]
  C�lera, impet�oso torbellino;
  So�aba al h�roe ya, la plebe atenta
  En mi voz escuchaba su destino;
  Ya al caballero, al trovador so�aba,
  Y de gloria y de amores suspiraba.                               [80]

    Hay una voz secreta, un dulce canto,
  Que el alma s�lo recogida entiende,
  Un sentimiento misterioso y santo,
  Que del barro al esp�ritu desprende,
  Agreste, vago y solitario encanto,                               [85]
  Que en inefable amor el alma enciende,
  Volando tras la imagen peregrina
  El coraz�n de su ilusi�n divina.

    Yo, desterrado en extranjera playa,
  Con los ojos, ext�tico segu�a                                    [90]
  La nave audaz que argentada raya
  Volaba al puerto de la patria m�a;
  Yo cuando en Occidente el sol desmaya,
  Solo y perdido en la arboleda umbr�a,
  O�r pensaba el armonioso acento                                  [95]
  De una mujer, al suspirar del viento.

    �Una mujer! En el templado rayo
  De la m�gica luna se colora,
  Del sol poniente al l�nguido desmayo
  Lejos entre las nubes se evapora;                               [100]
  Sobre las cumbres que florece el mayo
  Brilla fugaz al despuntar la aurora,
  Cruza tal vez por entre el bosque umbr�o,
  Juega en las aguas del sereno r�o.

    �Una mujer! Desl�zase en el cielo                             [105]
  All� en la noche desprendida estrella;
  Si aroma el aire recogi� en el suelo,
  Es el aroma que le presta ella.
  Blanca es la nube que en callado vuelo
  Cruza la esfera y que su planta huella,                         [110]
  Y en la tarde la mar olas la ofrece
  De plata y de zafir donde se mece.

    Mujer que amor en su ilusi�n figura,
  Mujer que nada dice a los sentidos,
  Ensue�o de suav�sima ternura,                                   [115]
  Eco que regal� nuestros o�dos;
  De amor la llama generosa y pura,
  Los goces dulces del placer cumplidos,
  Que engalana la rica fantas�a,
  Goces que avaro el coraz�n ans�a;                               [120]

    �Ay! aquella mujer, tan s�lo aquella
  Tanto delirio a realizar alcanza,
  Y esa mujer, tan c�ndida y tan bella,
  Es mentida ilusi�n de la esperanza;
  Es el alma que v�vida destella                                  [125]
  Su luz al mundo cuando en �l se lanza,
  Y el mundo con su magia y galanura
  Es espejo no m�s de su hermosura;

    Es el amor que al mismo amor adora,
  El que cre� las s�lfides y ondinas,                             [130]
  La sacra ninfa que bordando mora
  Debajo de las aguas cristalinas;
  Es el amor que recordando llora
  Las arboledas del Ed�n divinas,
  Amor de all� arrancado, all� nacido,                            [135]
  Que busca en vano aqu� su bien perdido.

    �Oh llama santa! �celestial anhelo!
  �Sentimiento pur�simo! �memoria
  Acaso triste de un perdido cielo,
  Quiz� esperanza de futura gloria!                               [140]
  �Huyes y dejas llanto y desconsuelo!
  �Oh mujer! que en imagen ilusoria
  Tan pura, tan feliz, tan placentera,
  Brind� el amor a mi ilusi�n primera...!

    �Oh Teresa! �Oh dolor! L�grimas m�as,                         [145]
  �Ah! �d�nde est�is que no corr�is a mares?
  �Por qu�, por qu� como en mejores d�as
  No consol�is vosotras mis pesares?
  �Oh! los que no sab�is las agon�as
  De un coraz�n, que penas a millares                             [150]
  �Ay! desgarraron, y que ya no llora,
  �Piedad tened de mi tormento ahora!

    �Oh! �dichosos mil veces! s�, dichosos,
  Los que pod�is llorar y �ay! sin ventura
  De m�, que, entre suspiros angustiosos,                         [155]
  Ahogar me siento en infernal tortura!
  Retu�rcese entre nudos dolorosos
  Mi coraz�n, gimiendo de amargura!...
  Tambi�n tu coraz�n, hecho pavesa,
  �Ay! lleg� a no llorar, �pobre Teresa!                          [160]

    �Qui�n pensara jam�s, Teresa m�a,
  Que fuera eterno manantial de llanto
  Tanto inocente amor, tanta alegr�a,
  Tantas delicias y delirio tanto?
  �Qui�n pensara jam�s llegase un d�a,                            [165]
  En que, perdido el celestial encanto,
  Y ca�da la venda de los ojos,
  Cuanto diera placer causara enojos?

    Aun parece, Teresa, que te veo
  Aerea como dorada mariposa,                                     [170]
  Ensue�o delicioso del deseo,
  Sobre tallo gentil temprana rosa,
  Del amor venturoso devaneo,
  Ang�lica, pur�sima y dichosa,
  Y oigo tu voz dulc�sima, y respiro                              [175]
  Tu aliento perfumado en tu suspiro.

    Y aun miro aquellos ojos que robaron
  A los cielos su azul, y las rosadas
  Tintas sobre la nieve, que envidiaron
  Las de mayo serenas alboradas;                                  [180]
  Y aquellas horas dulces que pasaron
  Tan breves �ay! como despu�s lloradas,
  Horas de conf�anza y de delicias,
  De abandono, y de amor y de caricias.

    Que as� las horas r�pidas pasaban,                            [185]
  Y pasaba a la par nuestra ventura;
  Y nunca nuestras ansias las contaban,
  T� embriagada en mi amor, yo en tu hermosura;
  Las horas �ay! huyendo nos miraban,
  Llanto tal vez vertiendo de ternura,                            [190]
  Que nuestro amor y juventud ve�an,
  Y temblaban las horas que vendr�an.

    Y llegaron en fin.... �Oh! �qui�n imp�o
  �Ay! agost� la flor de tu pureza?
  T� fuiste un tiempo cristalino r�o,                             [195]
  Manantial de pur�sima limpieza;
  Despu�s torrente de color sombr�o,
  Rompiendo entre pe�ascos y maleza,
  Y estanque, en fin, de aguas corrompidas,
  Entre f�tido fango detenidas.                                   [200]

    �C�mo ca�ste despe�ado al suelo,
  Astro de la ma�ana luminoso?
  �ngel de luz, �qui�n te arroj� del cielo
  A este valle de l�grimas odioso?
  Aun cercaba tu frente el blanco velo                            [205]
  Del seraf�n, y, en ondas fulgoroso,
  Rayos al mundo tu esplendor vert�a,
  Y otro cielo el amor te promet�a.

    Mas �ay! que es la mujer �ngel ca�do
  O mujer nada m�s y lodo inmundo,                                [210]
  Hermoso ser para llorar nacido,
  O vivir como aut�mata en el mundo.
  S�, que el demonio en el Ed�n perdido
  Abrasara con fuego del profundo
  La primera mujer, y �ay! aquel fuego                            [215]
  La herencia ha sido de sus hijos luego.

    Brota en el cielo del amor la fuente
  Que a fecundar el universo mana,
  Y en la tierra su l�mpida corriente
  Sus m�rgenes con flores engalana;                               [220]
  Mas �ay! hu�d: el coraz�n ardiente
  Que el agua clara por beber se afana
  L�grimas verter� de duelo eterno,
  Que su raudal lo envenen� el infierno.

    Hu�d, si no quer�is que llegue un d�a,                        [225]
  En que, enredado en retorcidos lazos
  El coraz�n, con b�rbara porf�a
  Luch�is por arranc�roslo a pedazos:
  En que al cielo en hist�rica agon�a
  Fren�ticos alc�is entrambos brazos,                             [230]
  Para en vuestra impotencia maldecirle,
  Y escupiros, tal vez, al escupirle.

    Los a�os �ay! de la ilusi�n pasaron;
  Las dulces esperanzas que trajeron
  Con sus blancos ensue�os se llevaron,                           [235]
  Y el porvenir de oscuridad vistieron:
  Las rosas de amor se marchitaron,
  Las flores en abrojos convirtieron,
  Y de af�n tanto y tan so�ada gloria
  S�lo qued� una tumba, una memoria.                              [240]

    �Pobre Teresa! al recordarte siento
  Un pesar tan intenso...! embarga imp�o
  Mi quebrantada voz mi sentimiento,
  Y suspira tu nombre el labio m�o:
  P�ra all� su carrera el pensamiento,                            [245]
  Hiela mi coraz�n punzante fr�o,
  Ante mis ojos la funesta losa,
  Donde vil polvo tu beldad reposa.

    �Y t� feliz, que hallaste en la muerte
  Sombra a que descansar en tu camino,                            [250]
  Cuando llegabas, m�sera, a perderte,
  Y era llorar tu �nico destino:
  Cuando en tu frente la implacable suerte
  Grababa de los r�probos el sino...!
  �Feliz! la muerte te arranc� del suelo,                         [255]
  Y otra vez �ngel te volviste al cielo.

    Ro�da de recuerdos de amargura,
  �rido el coraz�n sin ilusiones,
  La delicada flor de tu hermosura
  Ajaron del dolor los Aquilones:                                 [260]
  Sola, y envilecida y sin ventura,
  Tu coraz�n secaron las pasiones,
  Tus hijos, �ay! de ti se avergonzaran,
  Y hasta el nombre de madre te negaran.

    Los ojos escaldados de tu llanto,                             [265]
  Tu rostro cadav�rico y hundido,
  �nico desahogo en tu quebranto,
  El hist�rico �ay! de tu gemido:
  �Qui�n, qui�n pudiera, en infortunio tanto,
  Envolver tu desdicha en el olvido,                              [270]
  Disipar tu dolor y recogerte
  En su seno de paz? �S�lo la muerte!

    �Y tan joven, y ya tan desgraciada!
  Esp�ritu indomable, alma violenta,
  En ti, mezquina sociedad, lanzada                               [275]
  A romper tus barreras turbulenta.
  Nave contra las rocas quebrantada,
  All� vaga, a merced de la tormenta,
  En las olas tal vez n�ufraga tabla,
  Que s�lo ya de sus grandezas habla.                             [280]

    Un recuerdo de amor que nunca muere
  Y est� en mi coraz�n; un lastimero
  Tierno quejido que en el alma hiere,
  Eco s�ave de su amor primero:
  �Ay! de tu luz en tanto yo viviere                              [285]
  Quedar� un rayo en m�, blanco lucero,
  Que iluminaste con tu luz querida
  La dorada ma�ana de mi vida.

    Que yo como una flor que en la ma�ana
  Abre su c�liz al naciente d�a,                                  [290]
  �Ay! al amor abr� tu alma temprana,
  Y exalt� tu inocente fantas�a:
  Yo inocente tambi�n: �oh! �cu�n ufana
  Al porvenir mi mente sonre�a,
  Y en alas de mi amor con cu�nto anhelo                          [295]
  Pens� contigo remontarme al cielo!

    Y alegre, audaz, ansioso, enamorado,
  En tus brazos en l�nguido abandono,
  De glorias y deleites rodeado,
  Levantar para ti so�� yo un trono:                              [300]
  Y all�, t� venturosa y yo a tu lado,
  Vencer del mundo el implacable encono,
  Y en un tiempo sin horas y medida
  Ver como un sue�o resbalar la vida.

    �Pobre Teresa! Cuando ya tus ojos                             [305]
  �ridos ni una l�grima brotaban,
  Cuando ya su color tus labios rojos
  En c�rdenos matices camb�aban,
  Cuando de tu dolor tristes despojos
  La vida y su ilusi�n te abandonaban,                            [310]
  Y consum�a lenta calentura
  Tu coraz�n al par de tu amargura,

    Si en tu penosa y �ltima agon�a
  Volviste a lo pasado el pensamiento,
  Si comparaste a tu existencia un d�a                            [315]
  Tu triste soledad y tu aislamiento;
  Si arroj� a tu dolor tu fantas�a
  Tus hijos �ay! en tu postrer momento,
  A otra mujer tal vez acariciando,
  Madre tal vez a otra mujer llamando,                            [320]

    Si el cuadro de tus breves glorias viste
  Pasar como fant�stica quimera,
  Y si la voz de tu conciencia o�ste
  Dentro de ti grit�ndote severa,
  Si, en fin, entonces t� llorar quisiste,                        [325]
  Y no brot� una l�grima siquiera
  Tu seco coraz�n, y a Dios llamaste,
  Y no te escuch� Dios, y blasfemaste,

    �Oh! �cr�el! �muy cr�el! �martirio horrendo!
  �Espantosa expiaci�n de tu pecado!                              [330]
  �Sobre un lecho de espinas maldiciendo,
  Morir el coraz�n desesperado!
  �Tus mismas manos de dolor mordiendo,
  Presente a tu conciencia lo pasado,
  Buscando en vano con los ojos fijos,                            [335]
  Y extendiendo tus brazos a tus hijos!!

    �Oh! �cr�el! �muy cr�el!... �Ah! yo entre tanto,
  Dentro del pecho mi dolor oculto,
  Enjugo de mis p�rpados el llanto
  Y doy al mundo el exigido culto:                                [340]
  Yo escondo con verg�enza mi quebranto,
  Mi propia pena con mi risa insulto,
  Y me divierto en arrancar del pecho
  Mi mismo coraz�n pedazos hecho.

    Gocemos, s�; la cristalina esfera                             [345]
  Gira ba�ada en luz: �bella es la vida!
  �Qui�n a parar alcanza la carrera
  Del mundo hermoso que al placer convida?
  Brilla radiante el sol, la primavera
  Los campos pinta en la estaci�n florida:     [350]
  Tru�quese en risa mi dolor profundo....
  �Que haya un cad�ver m�s! �Qu� importa al mundo?




                            NOTES



EL ESTUDIANTE DE SALAMANCA


PARTE PRIMERA

Instead of =Cuento=, later editions read =Leyendas=.

The introductory quotation is taken from the "Don Quijote," Part I,
chap. 45. The words were addressed by Don Quijote to members of the
rural police who were arresting him for depredations committed on the
highway. The full sentence in Ormsby's translation reads: "Who was
he that did not know that knights-errant are independent of all
jurisdictions, that their law is their sword, their charter their
prowess, and their edicts their will?" This Spanish declaration of
independence was frequently used as a slogan by the Romanticists.
Espronceda is here making the quotation apply more particularly to his
lawless hero.

=1. Era m�s de media noche=: the poet begins with a characteristic
Romantic landscape, gloomy, medieval, fantastic, uncanny. He is trying
to create a mood of horror. He follows the Horatian precept of beginning
the plot in the middle (_in medias res_). The situation here introduced
is not resumed until Part Four is reached. Parts Two and Three supply
the events leading up to the duel. The Duque de Rivas's "Candil" begins
in similar fashion:

    M�s ha de quinientos a�os
  En una torcida calle,
  Que de Sevilla en el centro
  Da paso a otras principales;
    Cerca de la media noche,
  Cuando la ciudad m�s grande
  Es de un grande cementerio
  En silencio y paz imagen;
    De dos desnudas espadas
  Que trababan un combate
  Turb� el repentino encuentro
  Las tinieblas impalpables.
    El crujir de los aceros
  Son� por breves instantes
  Lanzando azules centellas,
  Meteoro de desastres.
    Y al gemido _�Dios me valga!
  �Muerto soy!_ y al golpe grave
  De un cuerpo que a tierra vino
  El silencio y paz renacen, etc.

This was first published in "El Liceo," 1838. The Duque de Rivas may
have been influenced by our text, but such introductions were a Romantic
commonplace. See M. Fern�ndez y Gonz�lez, "Cr�nicas romanescas de
Espa�a. Don Miguel de Ma�ara, memorias del tiempo de Carlos V," Paris,
1868. The story begins "Era la media noche"; and, later, "Hac�a mucho
tiempo que Sevilla estaba entregada al sue�o y al silencio." Espronceda
is here following his sources closely.

=2. antiguas historias=: not a mere rhetorical statement. These old
stories actually existed. See the study of sources in the Introduction.

=4. l�brego=: I follow the reading of the 1840 edition. Later editions
changed to =l�brega=, making the adjective agree with =tierra= instead
of =silencio=. Either reading makes good sense, but in cases of doubt I
follow the Editio Princeps.

=11. fantasmas=: this noun is usually masculine, but is often feminine
in popular speech. The distinction between the masculine and feminine
meanings given in most dictionaries does not apply in Espronceda. He
uses both genders indifferently.

=19. s�bados=: Saturday was the usual day when, according to popular
belief, witches attended their yearly =aquelarre= or sabbath. The
favorite meeting-place for Spanish witches was said to be the plain
around Barahona (Soria).

=27. g�tico=: admiration for the Gothic was a characteristic of
Romanticism.

=37. Salamanca=: the famous university city of Spain. Its founding
antedates the Carthaginians and the Romans. The university of Palencia
was transferred to Salamanca by Fernando III in 1239. Neither the
university nor the city retains much of its ancient importance. See
Gustave Reynier, "La Vie universitaire dans l'ancienne Espagne," Paris,
1902.

=38. armas y letras=: these words summarize the Renaissance ideal of
culture. The perfect gentleman must combine literature and arms. Letters
were not considered to be apart from active life. Cervantes, Lope de
Vega, Quevedo, and many others of Spain's great writers of the classic
period exemplify this ideal.

=53. embozado=: to avoid breathing the cool mountain air of his country,
a Spaniard frequently draws the corner of his cape over his face,
concealing it. He is then =embozado=, 'muffled.' When a woman is heavily
veiled she is =tapada=. This national custom has been effectively used
by Spanish poets, novelists, and dramatists. It offered a plausible
excuse for the concealment or confusion of identity.

=64. calle=: this word is the object of =atraviesa=, l. 72.

=65. la calle del Ata�d=: this dismal name does not seem to be of
Espronceda's own invention. It is found in Jos� Guti�rrez de la Vega's
"Don Miguel de Ma�ara," 1851. Espronceda probably used some earlier
edition of the prose romance of Don Miguel de Ma�ara.

=96. que=: a relative adverb used with the force of a genitive Translate
'whose.'

=100. Segundo Don Juan Tenorio=: see the Introduction.


PARTE SEGUNDA

The quotation is taken from Byron's "Don Juan," Canto IV, stanza 72, the
description of Haid�e's tomb. I restore the first two words, omitted in
all previous editions, without which the passage is devoid of meaning.
The way in which this passage has been garbled was pointed out by
Pi�eyro, "El Romanticismo en Espa�a," Paris, 1904.

=181. de luceros coronada=: this verse occurs also in Mel�ndez Vald�s'
"Rosana en los fuegos." See Foulch�-Delbosc, "Quelques R�miniscences
dans Espronceda," _Revue Hispanique_, XXI, p. 667.

=218. hoja tras hoja=, etc.: in the first part of "Faust," Margarete
pulls out one by one the petals of a daisy to determine whether or
not Faust loves her. Is this a reminiscence of Margarete's _Er liebt
mich--liebt mich nicht?_

=242. pas�=: translate by the English perfect tense. There are many
other cases in these poems where the preterit had best be rendered by
the perfect.

=245. miraran=: here and elsewhere the second (=-ra=) tense of the
imperfect subjunctive is equivalent to a simple past. This use of the
tense is frequent. At other times this tense is better rendered by a
pluperfect indicative, when the common subjunctive meaning does not
serve.

=268.= These verses are the most frequently quoted of the whole poem.

=268. juguete=: I retain, though with some doubt, the reading of the
original. Later editions have changed to juguetes.

=278.= The thought of these verses is that mean objects may present a
beautiful appearance when viewed through a telescope. "Distance lends
enchantment." So woman when viewed through the illusion of fancy is
better than the woman of reality. This thought is developed farther in
"A Teresa."

=298.= A frequently recurring thought in Espronceda, typical of Romantic
pessimism. Truth is man's greatest enemy, he holds. Illusion is
friendly.

=318.= In this and what follows, Elvira is plainly a copy of Ophelia.
The influence of Hamlet cannot be doubted. Churchman has pointed out
that Elvira is a composite of Goethe's Margarete, Shakespeare's Ophelia,
and the Haid�e and Do�a Julia of Lord Byron. See "Byron and Espronceda,"
_Revue Hispanique_, Vol. XX, p. 164.

=324. otra=: I retain the original reading. Later editions erroneously
read _otras_.

=347. Vaso de bendici�n=: `blessed vessel,' i.e. an individual
peculiarly favored with the divine blessing. The phrase _vaso de
elecci�n_ is commoner, meaning one chosen for a particular mission or
appointed task. The latter term is frequently applied to the Apostle
Paul (Acts ix, 15).

=359. Mas despert� tambi�n de su locura=, etc.: Ophelia did not recover
her reason before dying. Likewise she was drowned, while Elvira dies of
love.

=364. El bien pasado y el dolor presente=: an obvious reminiscence of
Dante's:

    Nessun maggior dolore
  Che ricordarsi del tempo felice
  Nella miseria.--"Inferno," Canto V, ll. 121-123.

There is no greater sorrow than to recall the happy time in the midst of
misery.

=371.= The letter which follows represents Espronceda's most important
borrowing from Byron. It is based upon Do�a Julia's letter of adieu to
Don Juan: see "Don Juan," Canto I, stanzas 192-197. The circumstances
attending the writing of the two letters are entirely different. The
tone of Do�a Julia's letter is cynical; she is a married woman whose sin
has been discovered and whose husband is forcing her to enter a convent.
Do�a Elvira's letter, written with death in view, is tender and
pathetic. For details see Churchman, "Byron and Espronceda," _Revue
Hispanique_, Vol. XX, p. 161.


PARTE TERCERA

In giving this quotation from the second act of Moreto's "El Lego del
Carmen o San Franco de Sena," Espronceda is either quoting erroneously
or following some edition not known to me. In the Rivadeneyra edition
the passage is as follows:

  SARGENTO
  �Tiene m�s que parar?

  FRANCO
                        Tengo los ojos,
  Y los juego en lo mismo; que descreo
  De quien los hizo para tal empleo.

As this play influenced Espronceda, it is well to give a synopsis of it.
Like the "Rufi�n dichoso" of Cervantes, the "San Franco de Sena" deals
with the sinful life and conversion of one who was destined to be a
saint. Franco of Siena, a youth noted for his wild conduct, falls in
love with the inappropriately named Lucrecia. He kills her lover Aurelio
in a duel, and, passing himself off for Aurelio, elopes with her and
gets possession of her jewels. A cross with a lighted lamp before it is
placed on a wall to mark the spot where Aurelio fell. One night, as he
is passing, Franco sacrilegiously attempts to extinguish the light. A
hand issues from the wall and seizes him by the wrist. Words of warning
accompany this action. Franco shows neither fear nor compunction. He
kills all the officers of justice who try to arrest him. Again passing
the wall, he hears a ghostly voice urge him to try his hand at play,
for by losing he will win. Franco hopes to win in a material way, and
decides to follow this advice. He loses all and then stakes his eyes,
making the blasphemous remark quoted above. He loses and is stricken
blind. His conversion follows immediately. In the weak third act he
becomes a Carmelite monk, and his companions in sin experience a like
change of heart.

The legend of the saint of Siena has many points of similarity with
the legends of Don Juan Tenorio, Don Miguel de Ma�ara, and Lisardo the
Student; but Espronceda has been only slightly influenced by Moreto's
play. If he gained from it, rather than from Dumas or M�rim�e, the idea
of his gambling scene, he does not follow his model closely. In each
case a chain is played for, but in Moreto the game is =pintas=, not
=parar= or dice, and the other details are different. Moreto (1618-1659)
was one of the most graceful but least original of the dramatists of the
classic period.

=438.= The game of =parar=, =carteta=, or =andaboba=, as it was
variously called, was played as follows: The dealer, who also serves as
banker, places two cards face up at his left. The third card he places
in front of himself. The fourth card, called the r�jouissance card in
the French form of the game, he places in the middle of the table. The
players stake on this card whatever bets they desire to make, and these
the banker is obliged to cover. He then deals a fifth. If this matches
his own card, he wins all the money staked. If, on the contrary, it
matches the r�jouissance card, those who have staked money upon it win
from the bank. If it matches neither, it is laid face up on the table,
and money may be staked upon it precisely as upon the r�jouissance card.
So with all successive cards. The deal ends as soon as the banker's card
is matched. He then surrenders the bank to the winner, unless the two
cards laid to his left are matched before the third card dealt, his own,
is duplicated. In this latter case he is privileged to keep the bank for
another deal. This game, by reason of its swift action and the large
number of players who could engage in it, was called =el juego alegre=.
As results depended upon the turn of a single card, it lent itself
readily to cheating. It is mentioned in a _pragm�tica_ of Philip II,
1575, among a list of games to be prohibited. The modern games of monte
and baccarat have points of similarity. In France and England the game
is known as _lansquenet_, and is supposed to have been invented by the
German _Landsknechte_, mercenary foot-soldiers of the sixteenth
century. For further information see Haza�as y la R�a, "Los Rufianes
de Cervantes," Sevilla, 1906, p. 44, and Monreal, "Cuadros Antiguos,"
Sevilla, 1906, p. 342. For a similar gambling scene see Tirso de Molina,
"Tanto es lo de m�s como lo de menos," Act II, sc. vii.

=455. El Caballo=: to understand what follows some knowledge of Spanish
playing-cards is necessary. In Spain the =baraja=, or deck, consists,
according to the game played, of 48 or 40 cards (=cartas, naipes,
cartones=), and not of 52 as with us. The ten spot is unknown, and when
the deck consists of but 40 the eight and nine spots are also wanting.
The =palos=, or suits, are four: =oros= (gold coins, corresponding to
our diamonds), =copas= (cups, corresponding to our hearts), =espadas=
(swords, corresponding to our spades), and =bastones= (clubs). These
figures are not conventionalized. The face cards are three: =el rey=
(the king), =el caballo= (representing a mounted cavalryman, and
corresponding in value to our queen), and =la sota= (a standing
infantryman, sometimes called also =el infante=, and corresponding in
value to our knave). These figures are unreversible. The First Gambler
is dealer and banker, as is shown by the fact that he covers the bets
(line 466). He is losing in spite of the fact that the banker had an
advantage. The =caballo= is clearly the card that has turned up in front
of the dealer. The turning up of a second =caballo= would end the deal.

=457. Pues por poco=, etc.: the Second Gambler is mocking the First.
"You want the =caballo=, and the =sota=, the card next under it in the
suit, has turned up. This is so close that you should be satisfied." All
this is implied in his remark.

=459.= The Second Gambler strikes an irreligious note by pretending to
believe that the First Gambler's oath is a pious remark. He suggests
that prayer and repentance should be deferred until one is dying.
Gentlemen of equal rank formerly addressed each other in the second
person plural.

=466.= The Third Gambler stakes upon the =sota=. Each new card, not
matching previous ones, was the occasion for new bets.

=480.= An allusion to the world-wide superstition that he who is lucky
at love is unlucky at cards and vice versa.

=490. Se vende y se rifa=: Don F�lix, who has no ready cash, raffles off
his chain. He places on it a value of 2000 ducats, and announces that
each of the five gamblers who are in funds must contribute 400 ducats
to the raffle. The First Gambler, a heavy loser, does not engage in the
play; and Don F�lix, too, enters into this first transaction merely as
a seller. The chain is to go to the player to whom he deals the ace of
=oros=, and he himself will get the 2000 ducats. After this he will
begin to gamble on his own account. The game of =parar= ceased upon the
entrance of Don F�lix.

=491. afrenta=: the affront lies in Don F�lix's insolent manner and
the masterful way in which he forces them to accept his terms without
question. Indignant as the Fourth Gambler is, he dares not offer open
objection.

=496=. I restore =una= from the 1840 edition instead of =uno=, found in
the later prints. The agreement is with =carta=, understood, not with
=naipe=. So likewise when the cards are dealt out in Moreto's "San
Franco de Sena," the first numeral is =una=.

=498.= Three is the lucky number. The third card falls to the Third
Gambler, who wins. The grief of the First Gambler is increased by the
fact that the winning card would have fallen to him, if he had been in
the game. Line 496 indicates that D. F�lix passes him in dealing.

=500.= Having now come into possession of his 2000 ducats, Don F�lix,
always a reckless gambler, proposes to stake them all upon a single
throw of the dice.

=516. Si esta imagen respirara=: the First Gambler is so unlucky at
cards that he may be supposed to be lucky in love. Hence sentimental
remarks are placed in his mouth.

=520.= The Second Gambler makes a side bet with the Fourth and then a
second one with the Fifth. These bets will be decided by the same throw
that decides the bet between Don F�lix and the Third Gambler.

=526. Tirad con sesenta=, etc.: "Throw in the name of sixty horsemen."
Some word like =hombres= or =demonios= needs to be supplied.

=529.= Don F�lix, who has again lost, speaks with ironic blasphemy. He
blames the First Gambler for addressing his prayer to God rather than to
the devil.

=546. vendellas=: for =venderlas=. In Old Spanish the final =r= of the
infinitive frequently assimilates to the initial =l= of the enclitic
pronoun.

=550.= Don F�lix's perverted sense of honor will not brook the most
trivial verbal slight to Elvira on the part of another, although he has
cruelly wronged her himself by his deeds.

=558.= The First Gambler is not sufficiently blasphemous to invoke the
devil, and Don F�lix does so himself. This invocation changes his luck.

=567. Encubierta fat�dica figura=: one of those threadbare phrases
abused by Spain's romantic poets. Valera in his "Del Romanticismo en
Espa�a y de Espronceda" instances some of these, such as =negro capuz,
l�gubre s�n, f�nebre cipr�s=, etc. Mesonero Romanos in his "Rom�nticos y
Romanticismo" ridicules the abuse of the word =fat�dica=. Espronceda was
less frequently guilty of this sort of unoriginality than other less
gifted poets were.

=610. Ment�s vos=: the usual formula for picking a quarrel.

=625, 631. Que=: equivalent to =porque=.

=653. vos=: antiquated for =vosotros=. Don Diego alone is addressed.
After =Esperad, que= may be understood; such omissions of the
conjunction are common in poetry. Punctuating differently, we might
place a period after =Esperad=, in which case =Cuente= might be taken as
a first person imperative.

=676. juego=: such is the reading of the 1840 edition. Some later editor
emended to =fuego=. Though this emendation is plausible, the change
seems to me both unnecessary and unhappy. It is characteristic of Don
F�lix's cool insolence that he should refer to his affair with Elvira as
a "game" rather than as a "passion."

=692.= The Fourth Gambler's remark is somewhat ambiguous, but the sense
demands that we take =lo= as referring to Don F�lix. Remember that it
was the Fourth Gambler who had resented Don F�lix's overbearing conduct.
He acted the coward and now talks like a coward. The Third Gambler is
the most skeptical regarding changes of luck, because he himself has
experienced the greatest ups and downs of fortune in the game just
finished.


PARTE CUARTA

Miguel de los Santos �lvarez (1818-1892) was a friend and imitator of
Espronceda and the last surviving member of his school. He was one of
several who attempted the vain task of completing the "Diablo Mundo."
He was a guest of honor with Espronceda at the first reading of "El
Estudiante de Salamanca" at Granada in 1837. His verse is mediocre,
and he is best known for the _Cuento en prosa_ here quoted. This
Fitzmaurice-Kelly terms "a charming tale," and Pi�eyro praises it
for the grace and naturalness of its irony. Rub�n Dar�o gives some
interesting reminiscences of Santos �lvarez in his old age, "La vida
de Rub�n Dar�o escrita por �l mismo", Barcelona, n.d., chap. xxvii.
Apparently Santos �lvarez never outgrew the bohemianism of his youth.

The second quotation is from Mark xiv, 38: "The spirit truly is ready,
but the flesh is weak."

=693.= The narrative begun in Part First is now resumed at the point
where it was interrupted. We now know that it was Don Diego Pastrana who
lost his life in the duel described in the opening lines.

=717.= The omission of the usual accent of =impio= is intentional and
indicates how the word should be stressed in this verse. =Imp�o= is a
"word of double accentuation". See Introduction.

=729.= Notice how the absolute phrase =Los ojos fijos= is broken by the
insertion of the proper name. Poets depart from the usual word-order
with the utmost freedom.

=737. n�ctar jerezano:= sherry wine.

=738, 740. bastara, intentara=: to be translated as pluperfects.

=766.= It is necessary to supply a =que= to serve as the object of
=achaca=. This is readily to be inferred from the =que= in the verse
before, which is, however, used as a subject.

=793.= In this speech of Don Felix's there is rapid alternation between
direct address, in the second person, and side remarks in the third
person about the person addressed.

=800. tengo de=: we would have he de in modern prose.

=811.= The =que= in this verse is the =que= regularly following oaths
and asseverations. Cf. Tobler, "Vermischte Beitr�ge zur franz�sischen
Grammatik," Leipzig, 1912, Article 17, pp. 57 f. Tobler gives the
following example from Calder�n: =�Vive Dios! que no he salido.= ("El
M�gico Prodigioso," Act III, v. 387.) In these examples, the =�vive
dios!= is hardly more than an emphatic =digo=, and is followed by =que=
just as =digo= would be. Verse 810 is parenthetical.

=828. del=: construe with =mar=.

=833.= For the conclusion of the sentence here begun it is necessary to
turn to line 883. We have to do with a sentence of 54 lines.

=840.= The 1840 edition lacks the third =su=.

=853. fueron=: 'are past and gone.'

=861. del=: the later editions read =el=. Ditto in lines 862, 863, 866.
=De= is also omitted in 865.

=868. jam�s=: I restore the 1840 reading. Later editions read =y no=.

=916. que=: a conjunction introducing a clause, the verb of which
(=pese=) has to be supplied.

=921.= The usual accent is intentionally omitted from =veame=. To read
this verse correctly the second syllable, and not the first, must
bear the stress. The bad prosody of this verse is discussed in the
Introduction.

=943.= The Dance of Death begins.

=1012. misteriosa=: late editors wrongly change to =misterioso=.
Espronceda is using =gu�a= as a feminine.

=1040. Dale=, etc.: 'plague take the tolling of the passing bell and
these towers dancing in tangled confusion to the measure of such a
concert.'

=1046. llegue=: I have emended =llegu�= (which I believe Espronceda
did not intend on account of the "obstructing syllable" which that
accentuation would give to the verse) to =llegue=. I take =llegue= to be
the subjunctive of emphatic asseveration. See Bello-Cuervo, "Gram�tica
Castellana," paragraph 463. Other editors are perhaps right in
interpreting the passage differently. They suppress the period after
=maravillas=, the exclamation point before =Que=, and write =llegu�=.
This makes equally good sense and is just as grammatical, but the verse
is less harmonious. This last point, however, is not a vital objection.
The two ways of editing this passage seem to me to offer little choice.

=1062.= Construe =en que= with =ha dado=, above.

=1112.= The quotation from Mark xiv, 38 applies especially to this
passage. Also to ll. 1626-1633.

=1121.= The three forms of address used by Don F�lix in addressing _el
enlutado_ indicate his change of manner from politeness to insolence. He
begins with the polite third person singular form. Then, enraged by the
answer, he is intentionally insulting in verse 1126, wishing to provoke
a duel. As the other puts up a brave front, he next addresses him as an
equal (verse 1127) by using the second person plural. This was the
usual form of address between gentlemen of equal standing during the
Renaissance period. But, again losing his temper, he relapses into the
insulting second person singular (verse 1133 and following).

=1133. haga=: an instance of the use of the subjunctive after oaths and
asseverations. See Bello-Cuervo, "Gram�tica Castellana," paragraph 463.

=1311. una=: goes with =grader�a= in the following verse.

=1385.= Beginning with this verse and ending with l. 1680, the poet
attempts to indicate the gathering and abating fury of the ghostly revel
by the successive lengthening and shortening of the verses. The final
verses also express Don F�lix's waning strength. This device is an
attempt to imitate the _crescendo_ and _diminuendo_ effect of music.
This whole passage is an obvious imitation of Victor Hugo's "Les
Djinns," a poem included in "Les Orientales." Nowhere has Espronceda
shown greater virtuosity in the handling of meter.

=1448.= The nouns and infinitives in this and the following lines are
objects of =siente=, l. 1456.

=1703. Y si, lector=, etc.: 'And if, reader, you say it is a
fabrication, I tell it to you as they told it to me.' Le�n Medina,
"Frases literarias afortunadas," _Revue hispanique_, Vol. XVIII, p. 226,
states that these two verses are a quotation from Juan de Castellanos,
an obscure poet of the sixteenth century, author of _Eleg�as de Varones
Ilustres de Indias_. (The first three parts of this work may be found
in Vol. IV of the _Biblioteca de Autores Espa�oles_; Part IV has been
edited by Paz y Melia for the _Colecci�n de Escritores Castellanos_,
Vols. XLIV and XLIX. The passage in question may be found in Canto II,
octave 8.) Churchman, "Byron and Espronceda," _Revue hispanique_, Vol.
XX, p. 210, adds the information that Espronceda probably took the lines
directly from Villalta, who had quoted them in his historical novel _El
Golpe en Vago_, Madrid, 1835. This is made probable by the fact that
whereas Castellanos had written correctly =os lo cuento=, Villalta wrote
=te lo cuento=, Espronceda following him in this grammatical error.

The form =dijerdes=, an old form for the second plural of the future
subjunctive (modern =dijereis=), represents the syncopation of a still
older =dij�redes=. Grammatically the pronoun =os= should have been used.
Evidently both Villalta and Espronceda considered =dijerdes= to be a
second singular form. A modern editor cannot undertake to correct a
mistake made by the author. In Old Spanish infinitives could be very
loosely used. It was not necessary that the subject of a dependent
infinitive should be the same as that of the verb on which it depended.

The word =comento= here has the meaning "fiction," "fabrication." I find
this meaning given in none of the dictionaries, but it can readily be
inferred from the word =comentador=, which had as one of its meanings
"an inventor of false reports." =Comento=, like Latin _commentum_, has
as one of its meanings "fiction," "fabrication."

The writers of =leyendas= were fond of stressing the traditional nature
of their poems. Thus Zorrilla concludes his "Capit�n Montoya":

  El pueblo me lo cont�
  Sin notas ni aclaraciones,
  Con sus mismas espresiones
  Se lo cuento al pueblo yo.




CANCI�N DEL PIRATA

=7. en todo mar conocido=: I follow the reading of the text as it
originally appeared in _El Artista_. The later version of 1840 is
peculiar in the reading =en todo el mar conocido=. We cannot be certain
that this is a change made by Espronceda himself.

=84.= Instead of =negro= the 1840 edition reads =ronco=.




EL CANTO DEL COSACO

Attila, king of the Huns, reigned from 433 until his death 453 A.D. He
is noted for the barbaric ferocity of his campaigns against the Eastern
and Western Roman Empires and the Germanic kingdoms of the West. In 447
he ravaged seventy cities in Thrace, Macedonia, and Greece, and all but
captured Constantinople. In 451 he crossed the Rhine and sacked the
cities of Belgic Gaul. He was decisively defeated at Troyes by the
Gothic leader Theodoric in league with the Roman general A�tius. He then
entered northern Italy, where he continued his depredations and advanced
upon Rome. The Emperor Valentinianus II saved the city by paying
tribute. Legend has it that while in Gaul a hermit called Attila to his
face the "scourge of God." Attila accepted the designation and replied
with the remark quoted in the text. This story is not found in Jordanes,
Priscus, or any of the contemporary historians. Gibbon says: "It is a
saying worthy of the ferocious pride of Attila that the grass never grew
on the spot where his horse had trod" ("Decline and Fall of the Roman
Empire," London, 1897, III, p. 469). This poem is a magnificent
expression of barbaric battle-lust. Espronceda felt as a youth that
wholesale destruction must precede the new order of things in Spain and
Europe.

=50.= The poet hopelessly confuses the exploits of the Huns, the Goths,
and the Cossacks. Neither the Cossacks nor the Huns ever captured Rome.
Alaric the Goth took Rome in 410 A.D.

=65.= The principal Cossack invasion of Poland was in the first half of
the seventeenth century, when Chmielnicki, hetman of the Cossacks, with
the aid of his Tartar allies ruthlessly devastated the Polish provinces.
This war has been vividly described by Sienkiewicz in his novel "With
Fire and Sword."

=79.= The Huns are said to have carried raw meat beneath their saddles
as they rode. At the end of the day's ride they would eat it.




EL MENDIGO

=108.= The poet has paraphrased the proverb =All� van leyes do quieren
reyes=, the idea of which is that a tyrant can twist the law to serve
the purposes of his tyranny.




A TERESA. DESCANSA EN PAZ

For an account of Teresa, see the Introduction. For Miguel de los Santos
�lvarez, see the note to "El Estudiante de Salamanca," Part IV.

=41.= The poet describes his three youthful passions: liberty, romantic
literature, and love.

=49. Cat�n=: Caius Porcius Cato (95-46 B.C.), commonly called Cato of
Utica, was a stalwart defender of Roman republicanism against Caesar
and his party. His suicide after the defeat of the republican cause at
Thapsus was regarded as an act of stoic heroism.

=50. Bruto=: it is not clear whether the poet refers to Lucius Junius
Brutus, who drove from power Tarquinius Superbus, founded the Roman
republic, and displayed his rigid justice by condemning to death his own
sons, or Marcus Junius Brutus, who assassinated C�sar in the name of
liberty.

=51. Sc�vola=: a hero of early Rome who was captured by the enemy
and threatened with death by fire if he refused to give important
information. He replied by deliberately holding his hand in a flame.

=52. S�crates= (469-400 B.C.): the celebrated Grecian philosopher. He
believed in the immortality of the soul.

=54. Del orador de Atenas=: Demosthenes (385-322 B.C.), especially
famous for his Philippics, a series of twelve orations directed against
Philip of Macedon, the _tirano macedonio_ here alluded to. All these
classical allusions seem to show that Espronceda, like most of the
leaders of the French Revolution, was influenced by Plutarch.

=57.= In this octave the poet voices his enthusiasm for the Middle Ages
and romantic literature in general. In his desire to embrace in his own
life the careers of knight and troubadour, Espronceda is harking back to
the "arms and letters" ideal of many of Spain's greatest writers.

=77. So�aba al h�roe=: =con= is the usual complement of =so�ar= in
prose.

=89.= Espronceda's first meeting with Teresa took place in Portugal in
the beautiful region around Cintra.

=131. La sacra ninfa que bordando=, etc.: according to Men�ndez y
Pelayo, these two verses are taken from the "F�bula de Genil" of
Pedro Espinosa, an author whom he says Espronceda knew by heart. (See
"Discursos le�dos ante la Real Academia Espa�ola en la recepci�n del
excmo. se�or D. Francisco Rodr�guez Mar�n, el d�a 27 de octubre de
1907," Madrid, 1907, p. 86). The verses in question are:

  Corta las aguas con los blancos brazos
  La ninfa, que con otras ninfas mora
  Debajo de las aguas cristalinas
  En aposentos de esmeraldas finas.

And farther down,

  El despreciado dios su dulce amante
  Con las n�yades vido estar bordando.

This in turn, it seems to me, may be reminiscent of Garcilaso de la
Vega's _�gloga Tercera_. Apparently P. Henr�quez Ure�a has made this
discovery independently. See _Revista de Filolog�a Espa�ola_, IV, 3, p.
292.

=170.= The usual accent has been intentionally omitted from =aerea=.

=201.= "How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning."
Isaiah xiv, 12.

=232.= The story of the man who spits upon himself while trying to spit
upon the sky is as old as Berceo in Spanish literature.

=238.= One has to supply a =se= with =convirtieron=. This may readily be
inferred from the preceding verse.

=352.= Foulch�-Delbosc thinks that this last verse was suggested by
Hugo, "Les Feuilles d'automne, XXXV, Soleils couchants." See _Revue
hispanique_, XXI, p. 667.





VOCABULARY

The sign "-" means the word which stands in black type at the head of
the paragraph; thus, =-se= under =abrir= means =abrirse=.



  _acc._ = accusative.
  _adj._ = adjective.
  _adv._ = adverb.
  _art._ = article.
  _card._ = cardinal numeral.
  _cf._ = compare.
  _conj._ = conjunction.
  _dat._ = dative.
  _dem._ = demonstrative.
  _f._ = feminine.
  _impers._ = impersonal.
  _inf._ = infinitive.
  _interj._ = interjection.
  _interrog._ = interrogation, interrogative.
  _Ital._ = Italian.
  _m._ = masculine.
  _neut._ = neuter.
  _p.p._ = past participle.
  _pers._ = person, personal.
  _pl._ = plural.
  _poss._ = possessive.
  _pr. n._ = proper noun.
  _prep._ = preposition.
  _pron._ = pronoun.
  _refl._ = reflexive.
  _rel._ = relative.
  _sc._ = to wit.
  _sing._ = singular.
  _viz._ = namely.



  =a= _prep._ to, at, on, upon, over, in, towards, with, from, for,
     around, by, of, when, as; _as sign of the accusative, not to be
     translated_; =----= + _inf._ if (=---- estar aqu�= if she were
     here); =al= + _inf._ upon, on, at, when.
  =abandonar= abandon, forsake, leave.
  =abandono= _m._ abandonment, surrender, yielding.
  =abarcar= embrace, contain.
  =abatir= overthrow, lay low.
  =abierto, -a= open.
  =abismo= _m._ abyss, hell, bottomless pit.
  =ablandarse= soften, relent, give.
  =abonar= improve, warrant, favor, become.
  =abrasado, -a= burning, hot.
  =abrasar= burn.
  =abrazo= _m._ embrace.
  =�brego= _m._ southwest wind.
  =abreviar= shorten.
  =abrir= open, expand, cut; =--se= open, yawn, unfold, split.
  =abrojo= _m._ thistle, thorn.
  =absoluci�n= _f._ absolution.
  =abundante= _adj._ abundant, abounding, teeming.
  =ac�= _adv._ here, hither.
  =acabar= end, cease; =--se= come to an end.
  =acacia= _f._ acacia.
  =acariciar= cherish, soothe, caress.
  =acaso= _adv._ perchance, perhaps.
  =acci�n= _f._ action, feat.
  =acento= _m._ accent, voice, words, tone.
  =acercar= approach, bring near; =--se= approach.
  =acero= _m._ steel.
  =acertar= guess aright, tell certainly, ascertain, divine.
  =acompa�ar= accompany, follow.
  =acudir= assist, hasten to assistance, come, appear.
  =achacar= blame, impute, attribute.
  =adelantar(se)= advance, proceed, hasten.
  =adelante= _adv._ onward, on, farther, forward.
  =adem�n= _m._ gesture, attitude, look, manner.
  =adi�s= _m._ adieu, farewell.
  =admirar= wonder at, admire.
  =admitir= admit, accept, permit.
  =ad�nde= _adv._ where? whither.
  =adorar= adore.
  =adormir= drop to sleep.
  =adornar= adorn.
  =adorno= _m._ ornament, adornment.
  =aduar= _m._ camp, camp of gypsies, horde of gypsies.
  =adusto, -a= austere, sullen, gloomy, solemn.
  =advertir= warn.
  =a�reo, -a= ethereal, aerial, airy.
  =af�n= _m._ eager desire, longing, anxiety, effort, toil, difficulty,
     bustle.
  =afanar= distress; =--se= desire eagerly, struggle for.
  =afeminado, -a= effeminate.
  =afilado, -a= sharp, slender, thin, tapering.
  =afligido, -a= troubled, distressed.
  =afligir= pain, grieve.
  =afrenta= _f._ insult, affront.
  =�gil= _adj._ nimble, light.
  =agilidad= _f._ quickness, nimbleness, activity.
  =agitar= agitate, move, stir, stir up, sway, shake, disturb.
  =agolpado, -a= curdled.
  =agolpar= rush, gather.
  =agon�a= _f._ agony, death struggle, pangs of death.
  =agostar= parch, wither.
  =agradecer= be grateful, render thanks, be grateful for.
  =agradecido, -a= thankful, grateful.
  =agreste= _adj._ wild, rude, rough.
  =agrupar(se)= cluster.
  =agua= _f._ water.
  =aguardar= await, expect.
  =agudo, -a= sharp, keen.
  =�ah!= _interj._ ah!
  =ah�nco= _m._ energy, determination.
  =ahogar= stifle, smother, drown.
  =ahora= _adv._ now, at present.
  =airado, -a= angry.
  =aire= _m._ air, atmosphere, wind, breeze, manner.
  =airoso, -a= airy, lively, easy, genteel, elegant, graceful.
  =aislamiento= _m._ isolation.
  =ajar= spoil, crumple, fade.
  =ajeno, -a= of another, ignorant, unaware; =---- de= free from.
  =ala= _f._ wing, brim.
  =alabar= praise, extol.
  =alarido= _m._ cry, shout, shriek.
  =alba= _f._ dawn.
  =albo, -a= white.
  =alborada= _f._ dawn.
  =alborotar= stir up, agitate, arouse, excite, disturb, confuse;
     =--se= get excited.
  =alcanzar= attain, succeed, achieve, reach, obtain, take; =---- a
     hacer= succeed in doing, be capable of doing.
  =alc�zar= _m._ castle, fortress.
  =alegrarse= rejoice, be glad.
  =alegre= _adj._ happy, joyful, merry, beautiful, fair, clear.
  =alegr�a= _f._ joy, merriment.
  =alejarse= move away, recede.
  =alentar= animate, foster, cherish.
  =alfombra= _f._ carpet.
  =algazara= _f._ shout, shouting, hubbub.
  =alguno, -a= _adj. pron._ some, some one.
  =aliento= _m._ breath, spirit, exhalation.
  =alma= _f._ soul, heart, person.
  =almena= _f._ battlement.
  =almo, -a= holy.
  =alquiler= _m._ hire; =de ----= hired, let for hire.
  =alrededor= _adv._ around; =a mi ----= around me.
  =altanero, -a= soaring, haughty, arrogant, overbearing, proud.
  =altar= _m._ altar.
  =alterar= change, disturb, stir up.
  =alt�simo, -a= very high, lofty.
  =altivez= _f._ arrogance, presumption.
  =altiveza= _f._ arrogance, haughtiness.
  =altivo, -a= haughty, proud, lofty.
  =alto, -a= high, steep, tall, raised, lofty, erect, loud.
  =altura= _f._ height; =----s= heavens, on high.
  =alumbrar= light, shed light, illumine.
  =�lvarez= _pr. n._ �lvarez.
  =alzar= raise, lift, hoist; =--se= rise; =--se de pie= rise to one's
     feet.
  =all�= _adv._ there, yonder, thither; =---- va= here goes; =---- voy=
     I am coming; =m�s ----= farther on, beyond.
  =all�= _adv._ there.
  =amable= _adj._ pleasing, lovely, kind.
  =amado, -a= beloved, loved (one).
  =amador= _m._ lover.
  =amante= _adj._ loving.
  =amante= _m. f._ lover, sweetheart.
  =amar= love.
  =amargo, -a= bitter.
  =amargura= _f._ bitterness, sorrow.
  =amarillo, -a= yellow.
  =amedrentar= frighten, terrify.
  =amigo= _m._ friend.
  =amontonar= gather, pile up.
  =amor= _m._ love, lady-love, sweetheart; =----es= love affairs,
     amours, intrigues.
  =amoroso, -a= loving, amorous, gentle.
  =amparar= protect; =--se= be protected, enjoy protection.
  =analizar= analyze.
  =anatema= _m. f._ anathema.
  =anclar= anchor.
  =andado, -a= traversed.
  =andadura= _f._ amble; =paso de ----= ambling gait.
  =andar= go, move, walk, be; =vamos andando= let us be off.
  =andar= _m._ gait, walk.
  =andrajoso, -a= tattered.
  =anegar= drown.
  =�ngel= _m._ angel.
  =ang�lico, -a= angelic, heaven-born.
  =�ngulo= _m._ corner.
  =angustia= _f._ anguish.
  =angustiado, -a= anguished, distressed.
  =angustioso, -a= full of anguish, miserable, painful.
  =anhelante= _adj._ covetous, longing.
  =anhelo= _m._ desire, longing, yearning.
  =�nima= _f._ soul.
  =animarse= take courage, become animated.
  =�nimo= _m._ spirit, courage, mind, intention.
  =animoso, -a= spirited, gallant, brave.
  =ansia= _f._ longing, eagerness, anxiety, anguish.
  =ansiar= desire, yearn for, long for, crave.
  =ansiedad= _f._ anxiety, eagerness, longing, anguish.
  =ansioso, -a= anxious.
  =ante= _prep._ before.
  =antes= _adv._ before; =---- de= _prep._ before.
  =antiguo, -a= old, ancient, former.
  =antojo= _m._ fancy, caprice.
  =antorcha= _f._ torch, taper.
  =anublar= becloud, darken.
  =anunciar= announce, proclaim.
  =a�adir= add.
  =a�o= _m._ year.
  =apagado, -a= extinguished, softened.
  =apagar= extinguish.
  =aparecer(se)= appear.
  =aparici�n= _f._ apparition, ghost.
  =apartar= remove, withdraw.
  =aparte= _adv._ aside.
  =apenas= _adv._ hardly, barely.
  =aplauso= _m._ applause.
  =apoderarse de= take possession of.
  =apostar= bet, wager, stake.
  =apostura= _f._ neatness, spruceness, appearance.
  =apoyar= rest, support.
  =aprecio= _m._ regard; =hacer ---- de= note.
  =apremiar= press.
  =aprestar= make ready, prepare.
  =apretado, -a= tight, close.
  =apretar= press, clutch, tighten.
  =aquel, -la= _adj. dem._ that.
  =aqu�l, -la, aquello= _pron. dem._ that one.
  =aqu�= _adv._ here, now; =de ---- a una hora= an hour hence.
  =Aquil�n= _m._ north wind.
  =ara= _f._ altar.
  =�rbol= _m._ tree.
  =arboleda= _f._ grove.
  =arcano= _m._ secret, mystery.
  =arco= _m._ arch.
  =archivo= _m._ archive, repository.
  =arder= burn, glow.
  =ardido, -a= burning.
  =ardiente= _adj._ ardent, burning.
  =ardite= _m._ ardite (an ancient coin); farthing.
  =arenal= _m._ sandy place.
  =argentado, -a= silvery, silvered.
  =argentino, -a= silvery.
  =�rido, -a= dry, dried up, barren.
  =arma= _f._ arms, weapon.
  =armar= arm, start.
  =armon�a= _f._ harmony, music, rhythm, concord, peace.
  =armonioso, -a= harmonious, melodious.
  =aroma= _m._ aroma, fragrance, scent, perfume.
  =aromoso, -a= aromatic, fragrant.
  =arpa= _f._ harp.
  =arrancar= tear out, pluck out, wring, wrest, tear away, take away.
  =arrebatar= bear away, catch, snatch up, attract, captivate, charm;
  =--se= grow furious, rush headlong, give way to passion.
  =arrebolar= redden.
  =arrogancia= _f._ arrogance.
  =arrojar= throw, cast, cast off.
  =arrojo= _m._ daring, fearlessness.
  =arrostrar= face, fight, encounter.
  =arroyuelo= _m._ little brook, brooklet.
  =arruinado, -a= ruinous, crumbling.
  =arrullar= lull.
  =arrullo= _m._ lullaby.
  =as= _m._ ace.
  =asaz= _adv._ enough, sufficiently, very.
  =ascender= ascend, rise.
  =as�= _adv._ so, thus.
  =Asia= _f._ Asia.
  =asiento= _m._ seat.
  =asilo= _m._ refuge, protection, shelter, haven, asylum.
  =asolador, -a= destroying, devastating.
  =asomar= appear.
  =asombro= _m._ amazement, wonder.
  =aspecto= _m._ aspect, appearance, sight.
  =�spero, -a= rough, rugged.
  =aspirar= breathe, inhale, aspire.
  =asqueroso, -a= loathsome, filthy.
  =astro= _m._ heavenly body, orb, star.
  =astuto, -a= cunning, crafty.
  =asunto= _m._ affair, business.
  =asustar= frighten.
  =atajar= head off, stop, check, confound.
  =ata�d= _m._ coffin.
  =Atenas= _pr. n. f._ Athens.
  =atento, -a= attentive, watchful, heedful, intent.
  =aterrador, -a= frightening, terrible.
  =�tila= _pr. n. m._ Attila.
  =atr�s= _adv._ behind, backward.
  =atravesar= pass through, cross.
  =atrevido, -a= bold, daring.
  =atronador, -a= thundering.
  =atropellar= trample under foot, strike down; =--se= hasten, crowd.
  =audacia= _f._ audacity.
  =audaz= _adj._ bold, fearless.
  =aullar= howl.
  =aullido= _m._ howl, cry of horror.
  =aumentar= increase, enlarge, magnify.
  =a�n, aun= _adv._ yet, still, even, nevertheless.
  =aunque= _conj._ although.
  =aura= _f._ breeze, zephyr.
  =aurora= _f._ dawn, break of day, aurora.
  =ausencia= _f._ absence.
  =aut�mata= _m._ automaton, mere machine, puppet.
  =avanzar= advance, go forward.
  =avariento, -a= avaricious.
  =avaro, -a= avaricious, covetous.
  =avaro= _m._ miser.
  =ave= _f._ bird.
  =aventura= _f._ adventure, affair.
  =avergonzarse de= be ashamed of, blush for.
  =�vido, -a= eager, covetous.
  =ay= _interj._ alas, oh; =---- de= alas for.
  =ay= _m._ groan.
  =ayer= _adv._ yesterday, lately.
  =azahar= _m._ orange blossom.
  =azorar= terrify.
  =azotar= lash, flog, whip.
  =azul= _adj._ blue, azure.


  =bajar= lower, descend, bow, hang down.
  =bajel= _m._ ship.
  =bajo= _prep._ under, beneath.
  =bald�n= _m._ reproach, insult.
  =banda= _f._ side of a ship.
  =bandera= _f._ banner, flag.
  =bandolero= _m._ bandit.
  =banquete= _m._ banquet.
  =ba�ar= bathe.
  =b�quico, -a= Bacchanalian.
  =b�rbaro, -a= barbarous, cruel, fierce.
  =barco= _m._ vessel, ship; =---- viene a= sail!
  =barrer= sweep.
  =barrera= _f._ barrier.
  =barro= _m._ clay, mud.
  =base= _f._ base, foundation.
  =bastar= suffice, be enough.
  =beber= drink, imbibe.
  =befa= _f._ scoff, ridicule, taunt.
  =beldad= _f._ beauty.
  =bele�o= _m._ henbane, poison.
  =belleza= _f._ beauty.
  =bello, -a= beautiful, fair.
  =bendecir= bless, praise.
  =bendici�n= _f._ blessing.
  =bergant�n= _m._ brigantine.
  =beso= _m._ kiss.
  =bien= _adv._ well, indeed, all right.
  =bien= _m._ good, good thing, treasure, beloved one, blessing; =hacer
     ----= give alms, aid.
  =bienhechor, -a= _m. f._ benefactor.
  =bienvenido, -a= welcome.
  =bigote= _m._ mustache; =hacerse el ----= curl one's mustache.
  =blanca= _f._ blanca (old copper coin).
  =blanco, -a= white, fair.
  =blancor= _m._ whiteness.
  =blando, -a= soft, tender, gentle, pleasing.
  =blasfemar= blaspheme, curse.
  =blas�n= _m._ blazon, armorial bearings, honor, glory.
  =bledo= _m._ blite, pigweed; =dar un ---- de= care a straw for.
  =boca= _f._ mouth, lips.
  =boda= _f._ marriage, wedding.
  =bolsa= _f._ purse, money.
  =bonanza= _f._ fair weather.
  =bordar= embroider, embellish.
  =borrasca= _f._ storm, tempest.
  =borrascoso, -a= tempestuous, stormy.
  =borr�n= _m._ blot, stigma.
  =bosque= _m._ forest, wood, bosk.
  =bote= _m._ thrust.
  =bot�n= _m._ booty, spoils.
  =b�veda= _f._ arch, vault, cavern.
  =bramador, -a= roaring, bellowing, raging.
  =bramar= roar, rage, bluster, bellow.
  =bramido= _m._ howling, roaring.
  =brav�o, -a= wild, fierce.
  =bravo, -a= brave.
  =bravura= _f._. bravado, fierceness, ferocity, boasting.
  =brazo= _m._ arm, embrace.
  =breve= _adj._ brief, short.
  =brid�n= _m._ steed, bridle.
  =brillante= _adj._ brilliant, bright.
  =brillar= glisten, shine.
  =brindar= drink to one's health, offer, pledge.
  =br�o= _m._ strength, courage, mettle, spirit, resolution.
  =brisa= _f._ breeze.
  =broche= _m._ clasp, brooch.
  =brotar= bud, bring forth, put forth, gush forth, shed.
  =bruja= _f._ witch.
  =brutal= _adj._ brutal.
  =Bruto= _pr. n. m._ Brutus.
  =bueno, -a= good, fine, pleasant.
  =buj�a= _f._ candle, taper.
  =bulto= _m._ dim form.
  =bulla= _f._ bustle, throng, noise.
  =bullicio= _m._ tumult, bustle.
  =bullidor, -a= restless, merry.
  =burla= _f._ joke.
  =buscar= seek, hunt, look for.
  =buscarruidos= _m._ quarrelsome fellow.
  =caballeresco, -a= gentlemanly.
  =caballero= _m._ knight, gentleman, nobleman, sir; =�mal ----!=
     scoundrel!
  =caballo= _m._ horse, steed, figure on horseback in Spanish pack of
     cards, equivalent to the queen; =a ----= on horseback; =�a ----!=
     to horse!
  =caba�a= _f._ cottage, hut, hovel.
  =cabello= _m._ hair, locks.
  =cabeza= _f._ head.
  =cable= _m._ cable.
  =cada= _adj._ every, each.
  =cad�ver= _m._ corpse, dead body.
  =cadav�rico, -a= cadaverous.
  =cadena= _f._ chain.
  =caduco, -a= worn out, decrepit, broken down.
  =caer(se)= fall, set, sink, droop.
  =calar= penetrate; =--se= pull down; =--se el sombrero= pull down
     one's hat.
  =calavera= _f._ skull.
  =calentura= _f._ fever.
  =caliz= _m._ chalice, calyx.
  =calma= _f._ calm, quiet, calmness, coolness; =en ----= calm.
  =calmar= calm, mitigate, soften, still, quiet, slake, cool.
  =calmo, -a= calm, still.
  =callado, -a= silent, quiet.
  =callar= be silent.
  =calle= _f._ street.
  =cambiar(se)= change, turn.
  =caminar= move, walk, go, go on, travel, march.
  =camino= _m._ road, way, path, journey.
  =campana= _f._ bell.
  =campanilla= _f._ little bell.
  =campa�a= _f._ country.
  =campi�a= _f._ field.
  =campo= _m._ field, country.
  =can= _m._ dog, dog-star.
  =canci�n= _f._ song.
  =c�ndido, -a= white, bright, pure.
  =candor= _m._ ingenuousness.
  =candoroso, -a= candid, pure, innocent.
  =cansar= weary, bore.
  =cantar= sing, chant, sing of.
  =cantar= _m._ song.
  =c�ntico= _m._ canticle, song of praise.
  =cantidad= _f._ amount, sum.
  =canto= _m._ singing, song.
  =ca��n= _m._ cannon.
  =capa= _f._ cape, cloak.
  =capaz= _adj._ capable.
  =capit�n= _m._ captain.
  =capricho= _m._ caprice, whim, fancy.
  =capuz= _m._ cloak, hood, cape.
  =caracol= _m._ snail, winding staircase; =grader�a de ---- torcida=
     spiral staircase.
  =carb�n= _m._ coal.
  =carcajada= _f._ burst of laughter; =soltar una ----= burst out
     laughing.
  =c�rcel= _f._ prison.
  =c�rdeno, -a= livid.
  =carga= _f._ burden.
  =cariado, -a= rotten, putrid.
  =caricia= _f._ caress.
  =caridad= _f._ charity, alms.
  =carm�n= _m._ carmine.
  =carne= _f._ flesh.
  =caro, -a= dear, expensive.
  =carrera= _f._ course.
  =carta= _f._ card.
  =casa= _f._ house, home, building; =---- de hu�spedes= lodging-house.
  =casamiento= _m._ marriage, wedding.
  =casi= _adv._ almost.
  =caso= _m._ case, matter, event; =hacer ---- de= take notice of, heed.
  =castigo= _m._ punishment; =dar ----=punish.
  =castillo= _m._ castle.
  =Cat�n= _pr. n. m._ Cato.
  =caudal= _m._ fortune, abundance.
  =causar= cause.
  =cautivo, -a= _m. f._ captive.
  =cavernoso, -a= cavernous.
  =ceder= decrease, slacken, abate, diminish.
  =c�firo= _m._ zephyr, breeze.
  =ceja= _f._ eyebrow.
  =cejijunto, -a= close-knit.
  =celebrar= celebrate, praise.
  =celeste= _adj._ celestial, heavenly.
  =celestial= _adj._ celestial, heavenly.
  =celoso, -a= jealous.
  =cena= _f._ supper.
  =cenar= sup.
  =centinela= _m. f._ sentinel.
  =ce�ir= gird.
  =ce�o= _m._ frown.
  =cerca= _adv._ near, close.
  =cercano, -a= close by, near, approaching.
  =cercar= encircle, surround.
  =cesar= cease; =sin ----= incessantly, constantly.
  =cetro= _m._ scepter.
  =ciego, -a= blind.
  =cielo= _m._ sky, heaven.
  =ciencia= _f._ science, knowledge.
  =ciento, cien=, _card._ hundred.
  =cierto, -a= certain, sure, assured; =por ----= certainly, indeed.
  =cifrar en= place in, fix upon.
  =cima= _f._ crest, summit, top.
  =cimiento= _m._ foundation.
  =cinco= _card._ five.
  =cincuenta= _card._ fifty.
  =cinta= _f._ ribbon, band, belt, girdle.
  =c�rculo= _m._ circle, circling.
  =cita= _f._ appointment, meeting, rendezvous.
  =ciudad= _f._ city.
  =claridad= _f._ light.
  =claro, -a= bright, clear, pure.
  =clavar= nail, fasten, fix.
  =coagular= coagulate, curdle.
  =cobarde= _adj._ cowardly.
  =cobarde= _m._ coward.
  =codicioso, -a= greedy, eager.
  =coger= seize, take, catch.
  =cogido (lo)= booty, plunder.
  =c�lera= _f._ anger, wrath.
  =col�rico, -a= choleric, angry.
  =colgar= hang.
  =color= _m._ color, hue, complexion.
  =colorar= color, tinge; =--se= become colored, color.
  =columna= _f._ column, pillar.
  =combatido, -a= contending, struggling.
  =combatir= combat, attack, contend, fight.
  =comento= _m._ comment, fiction, fabrication.
  =comenzar= commence.
  =comer= eat, dine.
  =como= _adv._ like, as, how, about; =tan ... ----= as ... as;
      =---- cu�nto= about how much.
  =c�mo= _interrog._ how.
  =compa�ero= _m._ companion.
  =compa��a= _f._ company, companionship.
  =comparar= compare.
  =comp�s= _m._ measure, time; =a ----= in time; =al ---- de= in the
     time of.
  =compasi�n= _f._ pity.
  =compasivo, -a= compassionate, sympathetic.
  =comprender= comprehend, understand.
  =con= _prep._ with, in, against, on.
  =c�ncavo, -a= concave, hollow.
  =c�ncavo= _m._ concavity.
  =conceder= grant, give.
  =contento= _m._ harmony.
  =conciencia= _f._ conscience, consciousness.
  =concierto= _m._ harmony.
  =condenar= condemn, sentence.
  =conducir= lead.
  =confianza= _f._ confidence, intimacy.
  =conf�n= _m._ confine, limit, border.
  =confundir= overwhelm, engulf, confuse, confound, mingle, heap up;
     =--se= be bewildered, be perplexed.
  =confusi�n= _f._ confusion, disorder.
  =confuso, -a= confused, dim, indistinct, bewildering.
  =conjurar= conjure, implore.
  =conjuro= _m._ conjuration, incantation.
  =conmigo= _pron. pers._ with me.
  =conmover= stir, affect.
  =conocer= know, be acquainted with, recognize; =--se= know each other.
  =conque= _conj._ so then, and so.
  =conquistar= conquer, subdue.
  =conseguir= attain, obtain, gain.
  =consentido, -a= spoiled.
  =considerable= _adj._ considerable.
  =consigo= _pron. pers._ with one's self, with himself, _etc._.
  =consolar= console, comfort.
  =consorte= _m. f._ husband, wife.
  =constancia= _f._ constancy, firmness, determination.
  =Constantinopla= _pr. n. f._ Constantinople.
  =consuelo= _m._ consolation.
  =consumir= consume, burn out.
  =contar= recount, relate, tell, tell off, count, consider, look upon;
      =---- con= count upon, reckon with; =con vos no cuento= I pass you
      by.
  =contemplar= contemplate, behold, gaze at, look at, meditate.
  =contenerse= restrain one's self, keep one's temper.
  =contento= _m._ contentment, joy, mirth.
  =contigo= _pron. pers._ with thee.
  =continente= _m._ manner, mien, gait.
  =contino= _adv._ constantly, continually; =de ----= continually.
  =continuo, -a= continual, constant.
  =contra= _prep._ against; =en ----= against.
  =conversi�n= _f._ conversion, reform.
  =convertir= convert, reform, change; =--se en= change to, become.
  =convidar= invite, entice, allure.
  =convocar= convoke, summon.
  =convulso, -a= convulsive.
  =copa= _f._ foliage, branches.
  =coraz�n= _m._ heart, breast, love, courage, spirit.
  =cornudo, -a= horned.
  =coro= _m._ chorus.
  =corona= _f._ crown.
  =coronar= crown.
  =corredor= _m._ corridor, gallery.
  =correr= run, meet with, pass, pass away, flow.
  =corresponder= return, requite, reciprocate.
  =corriente= _f._ current, stream.
  =corro= _m._ group, circle.
  =corromper= pollute.
  =corrompido, -a= polluted, foul.
  =cortar= cut.
  =corte= _f._ court, retinue.
  =cortejar= court, woo.
  =cosa= _f._ thing, matter; =gran ----= much.
  =Cosaco= _m._ Cossack.
  =cosecha= _f._ harvest; =de mi ----= of my invention.
  =coyuntura= _f._ joint.
  =cr�neo= _m._ skull.
  =crear= create.
  =crecer= grow, rage, increase.
  =creer= believe, think.
  =crescendo= _Ital._ crescendo.
  =cresp�n= _m._ crape.
  =criatura= _f._ creature, being, man.
  =crimen= _m._ crime.
  =crispante= _adj._ shivery.
  =crisparse= twitch.
  =cristal= _m._ crystal, glass.
  =cristalino, -a= crystalline, transparent, bright.
  =Cristo= _pr. n. m._ Christ, image of Christ.
  =crudeza= _f._ severity, cruelty.
  =crudo, -a= raw.
  =cruel= _adj._ cruel, intolerable.
  =crujido= _m._ crackling.
  =crujir= clash, click, clank, crack, crackle, creak, rustle.
  =cruz= _f._ cross.
  =cruzar= cross, pass, pass through, cruise.
  =cuadrar= befit, suit.
  =cuadro= _m._ picture, scene.
  =cuajar= coagulate, coat over.
  =cual= _adv._ like, as.
  =cu�l= _pron. interrog._ which, which one, what, what one.
  =cualquier, -a= any whatever; =---- ... que= whoever, whichever,
     whatever.
  =cualquiera= _pron._ any one, either one.
  =cu�n= _adv._ how.
  =cuando= _conj._ when, if, in case; =---- ... ----= now ... now, at
     one time ... at another.
  =cuanto= _adv._ as much as, all that; =en ---- a= with regard to, as
     to;  =---- m�s ... tanto m�s= the more ... the more.
  =cu�nto, -a= _prop. interrog._ how much; =como ----= about how much.
  =cuaresma= _f._ Lent.
  =cuarto, -a= fourth.
  =cuatrocientos, -as= four hundred.
  =cubrir= cover, veil, shroud.
  =cuello= _m._ neck, throat.
  =cuenta= _f._ count, reckoning, account; =dar ----= explain, report,
     give account; =pedir ----= bring to account, demand account of.
  =cuento= _m._ tale, story.
  =cuerdamente= _adv._ sensibly.
  =cuerno= _m._ horn.
  =cuerpo= _m._ body; =---- muerto= corpse.
  =cuidado= _m._ care, anxiety.
  =cuidadoso, -a= careful.
  =culpa= _f._ fault.
  =culpar= blame, accuse.
  =culto= _m._ worship, homage, veneration, respect.
  =cumbre= _f._ summit, crest, peak.
  =cumplir= fulfill, accomplish, satisfy, keep; =c�mplase tu voluntad=
      thy will be done.
  =curso= _m._ course.
  =cuyo, -a= _pron. rel._ whose.


  =chancearse= joke, jest.
  =charca= _f._ pool.
  =chasco= _m._ joke, fiasco, disappointment.
  =chimenea= _f._ fireplace, hearth, stove.
  =chispa= _f._ spark, flash.
  =chiste= _m._ jest.
  =chocar= strike, combat, clash, encounter, collide.


  =dado= _m._ die.
  =dale= _interj._ (_expressive of displeasure_) hang it, come, again;
     =---- con tocar a muerto= plague take this funeral tolling.
  =dama= _f._ lady.
  =danza= _f._ dance.
  =danzar= dance.
  =dar= give, give out, strike, cause, tell, make, grant, pay, render,
     forebode; =---- en= persist in; =---- por perdida= consider lost;
     =qu� diantre me da= what the deuce do I care.
  =de= _prep._ of, than, from, by, with, at, to, in, on account of,
     for, about, on, as; =m�s ----= past.
  =debajo de= _prep._ under, underneath.
  =deber= have to, must, ought, can.
  =deber= _m._ duty.
  =d�bil= _adj._ feeble, weak.
  =decidido, -a= decided, devoted, determined.
  =decir= say, speak, tell, call.
  =decisi�n= _f._ decision, determination, resolution.
  =declinar= decline, sink.
  =dedo= _m._ finger.
  =dejar= leave, quit, abandon, forsake; =---- de= stop, cease.
  =delante= _adv._ before, in front, ahead; =---- de= _prep._ in front
     of, before.
  =deleite= _m._ pleasure, delight.
  =delicado, -a= delicate, sweet.
  =delicia= _f._ delight.
  =delicioso, -a= delicious, delightful.
  =delirante= _adj._ delirious, raving.
  =delirar= rave, dote.
  =delirio= _m._ delirium, madness, rapture, rant, idle talk.
  =delito= _m._ crime.
  =demas�a= _f._ excess.
  =demasiado, -a= too much, too great.
  =demonio= _m._ devil, demon.
  =denso, -a= dense, thick.
  =dentro= _adv._ within; =---- de= _prep._ within.
  =denuesto= _m._ insult, abuse.
  =derecho= _m._ right.
  =derramar= shed.
  =derredor= _m._ circuit; =en ---- de= round about, around.
  =desafiar= challenge, defy.
  =desaf�o= _m._ duel, combat.
  =desahogo= _m._ relief, alleviation, comfort.
  =desalentado, -a= discouraged, abject.
  =desasirse= disengage one's self, break loose, extricate one's self.
  =desatar= untie, undo, loosen, let loose; =--se= break loose, break
     out.
  =desatento, -a= unmindful, heedless, rude.
  =desatino= _m._ folly, wildness, reeling.
  =descansar= rest, repose, sleep.
  =descarnado, -a= emaciated, fleshless, bare.
  =descender= descend, go down, sink.
  =descolorido, -a= colorless, pale.
  =desconocer= not know, be ignorant of, ignore.
  =desconsuelo= _m._ trouble, affliction.
  =descort�s= _adj._ discourteous, ill-bred, impudent.
  =descortes�a= _f._ discourtesy.
  =descreer= disbelieve, deny, discredit, disown.
  =descubrir= discover, reveal, expose, uncover, make known.
  =descuidado, -a= care-free.
  =desde= _prep._ from.
  =desd�n= _m._ disdain, scorn, contempt.
  =desde�o= _m._ disdain, scorn.
  =desde�oso, -a= scornful, contemptuous.
  =desdicha= _f._ unhappiness, wretchedness, misery.
  =desdichado, -a= unhappy, unfortunate, wretched.
  =desear= desire, covet.
  =desembozar= unmuffle.
  =desenga�o= _m._ disillusion.
  =deseo= _m._ desire, longing.
  =desesperaci�n= _f._ despair.
  =desesperado, -a= desperate, despairing, hopeless.
  =desfallecer= weaken, swoon, fail, give way.
  =desgarrar= rend.
  =desgracia= _f._ misfortune, sorrow, unhappiness.
  =desgraciado, -a= unfortunate, hapless, miserable.
  =deshacer= undo, break.
  =deshojado, -a= leafless, petalless, blighted.
  =desierto, -a= deserted, lonely.
  =desierto= _m._ desert.
  =desigual= _adj._ uneven, dissimilar.
  =deslizarse= glide along, slip along.
  =desmayado, -a= faint, swooning.
  =desmayar= be discouraged, be faint, swoon.
  =desmayo= _m._ drooping, swooning, faltering.
  =desmentir= belie, deny, dissemble.
  =desnudo, -a= naked, unsheathed, drawn.
  =despacio= _adv._ slowly.
  =desparecer= disappear, vanish.
  =despecho= _m._ spite, insolence, anger, despair, dismay; =a ---- de=
     in spite of; =a su ----= in spite of himself.
  =despedida= _f._ farewell.
  =despego= _m._ indifference, coldness, coyness.
  =despe�ado, -a= headlong.
  =despe�ar= precipitate, fling down.
  =despertar= awaken, arouse, break, dawn.
  =despierto, -a= awake, brisk.
  =desplegado, -a= flowing.
  =desplegar= unfold, unfurl, hoist; =--se= unfold, spread.
  =despojos= _m. pl._ remains.
  =despreciar= spurn, neglect, reject.
  =desprender(se)= fall, tear, separate, issue from, arise, relax one's
     hold, let go.
  =desprendido, -a= loosened, falling, torn, broken.
  =despu�s= _adv._ afterward, then.
  =despuntar= begin to dawn.
  =desquiciarse= be unhinged, shake.
  =destellar= flash, twinkle.
  =desterrar= banish, exile.
  =destilar= drip.
  =destino= _m._ destiny, fate, lot.
  =desvanecerse= vanish, disappear, fade away.
  =desvanecido, -a= dizzy, vague, faint.
  =desvar�o= _m._ delirium, raving.
  =desventura= _f._ misfortune, misery.
  =detener= detain, stop, halt.
  =detenido, -a= stagnant.
  =determinado, -a= determined, resolute, resolved.
  =detr�s= _adv._ behind, after.
  =devaneo= _m._ giddiness, frenzy, mad passion.
  =devorar= devour, consume.
  =devoto, -a= devout, pious.
  =d�a= _m._ day; =----s= life; =hoy en ----= nowadays; =un ----= some
     day, once.
  =diablo= _m._ devil.
  =diab�lico, -a= diabolical.
  =diamante= _m._ diamond, adamant.
  =diantre= _m._ deuce.
  =dibujar= outline, delineate; =--se= be outlined, throw a shadow, be
     visible.
  =dictar= dictate, prescribe.
  =dicha= _f._ happiness, delight.
  =dichoso, -a= happy, fortunate, precious, blessed.
  =Diego= _pr. n. m._ James.
  =diente= _m._ tooth.
  =diestra= _f._ right hand.
  =diez= _card._ ten.
  =difunto, -a= deceased (one), dead (one).
  =dilatar= overspread, suffuse, expand.
  =diligencia= _f._ assiduity, effort, haste, business, affair.
  =dinero= _m._ money.
  =Dios= _m._ God.
  =diosa= _f._ goddess.
  =disculpar= excuse, exonerate.
  =discurrir= flow, course.
  =disfrutar= enjoy, profit, reap the benefit.
  =disipar= dissipate, scatter, put to flight, drive away; =--se= be
     dissipated, be scattered.
  =disolver= dissolve, dissipate, scatter, disperse.
  =disparate= _m._ folly, piece of folly, blunder.
  =distante= _adj._ distant, afar.
  =distinguir= distinguish, see clearly.
  =distra�do, -a= distracted, absentminded.
  =diverso, -a= various, dissimilar, different.
  =divertir= amuse.
  =dividir= divide, separate, cut, cleave.
  =divino, -a= divine, heavenly.
  =do= _adv._ where; =a ----= whither, where.
  =d�= _adv. interrog._ where.
  =doblar= bend.
  =doble= _m._ tolling; =dar ----s= toll.
  =doctrina= _f._ doctrine, wisdom, teaching.
  =doliente= _adj._ suffering, sorrowful.
  =dolor= _m._ grief, sorrow, pain, anguish.
  =dolorido, -a= afflicted, grief-stricken, painful, doleful, heart-sick.
  =doloroso, -a= painful.
  =don= _m._ Don, sir.
  =doncella= _f._ maiden.
  =donde= _adv._ where.
  =d�nde= _adv. interrog._ where, whither; =en ----= where.
  =dondequiera= _adv._ everywhere, anywhere.
  =doquiera= _adv._ wherever, everywhere.
  =dorado, -a= golden.
  =dormido, -a= sleeping, slumbering.
  =dormir= sleep; =--se= go to sleep.
  =dos= _card._ two; =los ----= both.
  =dram�tico, -a= dramatic.
  =ducado= _m._ ducat (former coin worth about $3).
  =duda= _f._ doubt.
  =dudar= doubt, hesitate.
  =dudoso, -a= doubtful, uncertain, indistinct, nebulous, hesitating.
  =duelo= _m._ sorrow, grief, duel, combat.
  =due�a= _f._ duenna.
  =dulce= _adj._ sweet, soft, gentle, pleasant.
  =dulc�simo, -a= very sweet.
  =dulzura= _f._ sweetness.
  =durar= last, endure.
  =duro, -a= hard, cruel, unbearable, heavy.


  =e= _conj._ and.
  =eco= _m._ echo.
  =echar= throw, cast, cast away, deal, put.
  =Ed�n= _pr. n. m._ Eden.
  =edificio= _m._ building, edifice.
  =ej�rcito= _m._ army.
  =el, la, lo, los, las=, _art._ the; =---- que=, _etc., pron. rel._ he
     who(m), the one who(m), who, that which.
  =�l, ella, ello=, _pron. pers._ he, him; she, her; it.
  =elevar= raise; =--se= rise.
  =elocuente= _adj._ eloquent.
  =Elvira= _pr. n. f._ Elvira.
  =ella= _pron. pers._ she, her, it.
  =ellas= _pron. pers._ they, them.
  =embalsamarse= be perfumed.
  =embargar= overwhelm, seize, overcome, impede.
  =embebecido, -a= absorbed, enraptured.
  =embeleso= _m._ rapture.
  =embestir= assail, attack.
  =embolismo= _m._ confusion, maze, embarrassment, falsehood.
  =embolsarse= pocket.
  =embozado= _m._ muffled one.
  =embozar= cloak, muffle.
  =embriagar= intoxicate, transport, enrapture; =--se= get intoxicated.
  =empa�ar= dim, tarnish.
  =empapar= soak, steep.
  =empedernido, -a= hard-hearted.
  =empe�arse= persist, insist.
  =empe�o= _m._ determination, desire.
  =empero= _adv._ however, notwithstanding.
  =empezar= begin.
  =empleo= _m._ employment, use.
  =emponzo�ar= poison, taint.
  =empuje= _m._ impulse.
  =empu�ar= grasp, grip.
  =en= _prep._ in, into, at, for, among, on, upon, with, of, to, against,
     by, over, like; =---- que= when.
  =enamorado, -a= enamored, loving, in love.
  =enamorar= inspire love, woo; =--se de= fall in love with.
  =encadenar= enchain, shackle.
  =encantador, -a= enchanting, delightful.
  =encantar= charm, delight, fascinate.
  =encanto= _m._ charm, fascination, enchantment, spell.
  =encapotar= cloak, cover.
  =encapuchado, -a= hooded one.
  =encender= light, kindle, enkindle; =--se= glow.
  =enclavar= nail, fasten.
  =encomendar= commend.
  =encono= _m._ rancor, ill-will, malevolence.
  =encontrar= meet, meet with, find.
  =encubrir= cover, conceal, hide.
  =encuentro= _m._ meeting, encounter; =a su ----= to meet him.
  =endiablado, -a= diabolical, bedeviled.
  =endurecer= harden, cake.
  =enemigo, -a= hostile, unfriendly.
  =engalanar= adorn.
  =enga�ador, -a= deceiving.
  =enga�ar= deceive, beguile.
  =enga�o= _m._ deception, illusion.
  =enga�oso, -a= deceptive, false.
  =engendro= _m._ abortion, monster, progeny.
  =enhiesto, -a= upright, erect.
  =enjugar= wipe.
  =enjuto, -a= lean, wasted, dried up.
  =enlazar= join, clasp.
  =enlutado, -a= in mourning, veiled, muffled.
  =enmudecer= grow dumb, grow silent.
  =enojarse= be angry, be displeased, get angry.
  =enojo= _m._ anger, vexation, displeasure, annoyance.
  =enojoso, -a= troublesome.
  =enredar= entangle, ensnare.
  =ensue�o= _m._ dream, fantasy, illusion.
  =entena= _f._ yard, spar.
  =entender= understand, know, hear; =---- de= be familiar with, be
     interested in.
  =entero, -a= entire, whole.
  =enterrar= bury.
  =entierro= _m._ funeral, burial, funeral procession.
  =entonar= sing.
  =entonces= _adv._ then.
  =entrada= _f._ entrance, coming, beginning.
  =entrambos, -as= both.
  =entra�as= _f. pl._ entrails, bowels, recesses.
  =entrar= enter, come in, advance, begin.
  =entre= _prep._ between, among, in, amid, within, to; =---- s�=
     to himself; =---- tanto= meanwhile; =de ----= out of; =por ----=
     through, between, among.
  =entregar= hand over, give, pay.
  =entretanto= _adv._ meanwhile; =---- que= _conj._ while.
  =entretener= entertain, divert, amuse, occupy.
  =enturbiar= disturb, derange, cloud.
  =envenenar= poison.
  =enviar= send.
  =envidar= stake, open a game of cards by staking a sum.
  =envidiar= envy.
  =envilecido, -a= degraded, disgraced.
  =envite= _m._ stake, bet.
  =envolver= envelop, enwrap, enfold.
  =erguido, -a= erect, straight.
  =errante= _adj._ wandering.
  =escaldar= scald.
  =escal�n= _m._ step.
  =escapar(se)= escape, flee.
  =escape= _m._ escape, flight.
  =escena= _f._ scene.
  =esclavo, -a= _m. f._ slave.
  =escoger= choose, select, cull.
  =esconder= conceal, veil, hide.
  =escribir= write.
  =escuchar= hear, listen to, listen; =--se= be heard.
  =escudo= _m._ escudo (a coin); shield, protection.
  =escupir= spit upon.
  =ese, -a= _adj. dem._ that.
  =�se, -a, eso=, _pron. dem._ that one, that.
  =esfera= _f._ sphere, heaven, orb.
  =esmeralda= _f._ emerald.
  =espacio= _m._ space.
  =espada= _f._ sword.
  =espalda= _f._ back, shoulder; =----s= back.
  =espantado, -a= frightened, astonished.
  =espantar= frighten, terrify, intimidate.
  =espanto= _m._ fright, consternation, fear.
  =espantoso, -a= frightful, horrible.
  =esparcir= scatter, shed, spread.
  =espectro= _m._ specter, ghost.
  =espejo= _m._ mirror.
  =esperanza= _f._ hope.
  =esperar= await, wait for, expect, hope.
  =espeso, -a= thick, dense.
  =espina= _f._ thorn.
  =espiral= _f._ spiral line.
  =espirante= _adj._ dying.
  =espirar= expire.
  =esp�ritu= _m._ spirit, mind, soul, courage; =----s= spirits, demons.
  =espl�ndido, -a= splendid.
  =esplendor= _m._ splendor, magnificence, glory; =de ----= glorious.
  =esposa= _f._ wife, spouse, betrothed.
  =esposo= _m._ husband, spouse, betrothed.
  =espuela= _f._ spur.
  =espuma= _f._ foam, froth.
  =esqueleto= _m._ skeleton, framework.
  =estaci�n= _f._ season.
  =estado= _m._ state, condition.
  =estallar= burst, crack, detonate.
  =estallido= _m._ crackling.
  =estampido= _m._ report, crash.
  =estancia= _f._ room, mansion, abode.
  =estanque= _m._ pond, pool.
  =estar= be; =---- en s�= be in one's senses.
  =estatua= _f._ statue.
  =este, -a= _adj. dem._ this.
  =�ste, -a, esto=, _pron. dem._ this one, this.
  =estima= _f._ esteem, respect.
  =estocada= _f._ stab.
  =estorbar= forbid, hinder.
  =estrechar= press, clasp.
  =estrecho, -a= narrow.
  =estrella= _f._ star.
  =estremecerse= shake, tremble.
  =estr�pito= _m._ din, clamor, noise.
  =estruendo= _m._ din, pomp, turmoil, clatter.
  =estudiante= _m._ student.
  =est�pido, -a= stupid, dull.
  =�ter= _m._ ether, sky.
  =eterno, -a= eternal, everlasting.
  =Europa= _f._ Europe.
  =evangelio= _m._ gospel.
  =evaporarse= evaporate, pass away, vanish.
  =exaltar= exalt, praise.
  =examinar= examine, scrutinize.
  =exclamar= exclaim.
  =exento, -a= free.
  =exhalar= breathe forth, exhale, emit, utter.
  =exigir= demand, exact, require.
  =existencia= _f._ existence, life.
  =expiaci�n= _f._ expiation, atonement.
  =�xtasis= _m._ ecstasy.
  =ext�tico, -a= ecstatic.
  =extender(se)= extend, stretch out, spread, prolong.
  =extranjero, -a= foreign.
  =extra�o, -a= strange.
  =extremo= _m._ end; =llevar al ----= terminate.


  =f�brica= _f._ structure.
  =f�cil= _adj._ easy, easily persuaded.
  =fada= _f._ fairy, sprite.
  =faena= _f._ task, work, labor, toil.
  =falaz= _adj._ deceitful, deceptive, fallacious.
  =falda= _f._ skirt, lap.
  =falso, -a= false, treacherous, feigned, simulated, mock.
  =faltar= fail, be missing, be lacking, give way.
  =fallido, -a= frustrated, amiss.
  =fama= _f._ reputation, report, rumor; =es ----= it is said.
  =famoso, -a= famous, renowned, notorious.
  =fanal= _m._ lantern, light, beacon.
  =fanfarr�n= _m._ boaster, bully.
  =fango= _m._ mud, mire, slime.
  =fantas�a= _f._ fancy, imagination, caprice, whim.
  =fantasma= _m. f._ phantom, ghost, specter, scarecrow.
  =fant�stico, -a= fantastic, imaginary.
  =farsa= _f._ farce, humbug.
  =fascinar= fascinate.
  =fatal= _adj._ fatal, ominous, unfortunate.
  =fat�dico, -a= baleful, sinister.
  =fatigado, -a= weary.
  =favor= _m._ favor, protection, help.
  =faz= _f._ face, aspect.
  =fe= _f._ faith, honor, trust; =a -----= in truth; =a ---- m�a= upon
     my word.
  =fecundar= fertilize, make fruitful.
  =fecundo, -a= fecund, teeming.
  =F�lix= _pr. n. m._ Felix.
  =feliz= _adj._ happy, blessed, fortunate.
  =feo, -a= ugly, homely.
  =f�retro= _m._ bier.
  =feroz= _adj._ fierce, cruel.
  =f�rreo, -a= iron.
  =f�rtil= _adj._ fertile.
  =fervor= _m._ fervor, ardor, zeal.
  =fest�n= _m._ feast, banquet.
  =f�tido, -a= fetid, stinking, foul.
  =Fez= _pr. n. f._ Fez.
  =fiado, -a= trusting.
  =fiar= trust; =---- de= trust in.
  =fiel= _adj._ faithful, true.
  =fiereza= _f._ fierceness, hardness.
  =fiero, -a= fierce, cruel, savage, furious, terrible, rude.
  =fiesta= _f._ festival, feast, celebration, rejoicing, merriment.
  =figura= _f._ figure, face, form.
  =figurar= fashion, sketch, represent; =--se= imagine, fancy.
  =fijar= fix, fasten, determine.
  =fijo, -a= fixed, fastened, determined.
  =fin= _m._ end; =al ----= at last, finally, after all; =en ----= at
     last, finally, in short, after all; =por ----= at last; =sin ----=
     endless, endlessly.
  =fingido, -a= feigned, false.
  =fingir= feign, imagine.
  =firme= _adj._ firm, unswerving, unshaken, resolute, stout, stanch.
  =flaco, -a= frail, weak.
  =Flandes= _pr. n. f._ Flanders.
  =fl�bil= _adj._ mournful.
  =flojo, -a= feeble, weak.
  =flor= _f._ flower, blossom.
  =florecer= blossom, bud, cover with flowers.
  =florido, -a= blooming, flower-filled, flowery.
  =flotante= _adj._ floating.
  =fondo= _m._ depth, farthest end.
  =forcejear= struggle.
  =forma= _f._ form, shape, figure.
  =formar= form, make, engender.
  =f�rmula= _f._ formula, form.
  =fortuna= _f._ fortune, fate, good fortune.
  =forzoso, -a= necessary.
  =fosf�rico, -a= phosphorescent.
  =fragante= _adj._ fragrant.
  =fr�gil= _adj._ fragile, frail, weak.
  =fragor= _m._ crash, noise.
  =fragrancia= _f._ fragrance.
  =Franco= _pr. n. m._ Franco.
  =franja= _f._ fringe, band, border.
  =fren�tico, -a= frenzied, mad, furious, frantic.
  =frente= _f._ brow, face, head, forehead, intellect; =---- a=
      opposite, in front of, before; =a su ----= straight ahead.
  =fresco, -a= fresh.
  =frescura= _f._ coolness, luxuriant verdure, freshness.
  =fr�o, -a= cold, indifferent, unsympathetic, unruffled; =sangre fr�a=
      sang-froid, coolness, calmness.
  =fr�o= _m._ cold.
  =fr�volo, -a= frivolous.
  =fruncir= knit (the brow).
  =fuego= _m._ fire, ardor, flame, passion; =prender ----= set fire.
  =fuente= _f._ spring, fountain, source.
  =fuera= _adv._ outside; =---- de= _prep._ out of.
  =fuero= _m._ privilege, statute law.
  =fuerza= _f._ force, strength, might.
  =fugaz= _adj._ fleeting.
  =fugitivo, -a= fugitive, fleeting, fleeing, flying.
  =f�lgido, -a= bright, resplendent.
  =fulgor= _m._ gleam.
  =fulguroso, -a= shining, flashing.
  =fulgurante= _adj._ shining.
  =f�nebre= _adj._ funereal, lugubrious, mournful.
  =funeral= _adj._ funeral, funereal, lugubrious.
  =funesto, -a= doleful, dismal, sinister, fatal.
  =furia= _f._ rage.
  =furioso, -a= furious, mad, raging, violent.
  =furor= _m._ rage, fury.
  =futuro, -a= future.


  =gala= _f._ grace, gem, choicest part (of a thing); =----s= finery.
  =gal�n= _m._ gallant, dandy.
  =galanura= _f._ elegance, showiness, gorgeousness.
  =galer�a= _f._ gallery.
  =galv�nico, -a= galvanic.
  =gallardo, -a= graceful, bold.
  =ganancia= _f._ winning.
  =ganar= win.
  =gasa= _f._ gauze.
  =gastar= waste, fling away, wear out.
  =gemido= _m._ groan, moan, sigh.
  =gemir= moan, howl, whistle.
  =generoso, -a= noble, illustrious, excellent, generous.
  =gente= _f._ people, race, nation.
  =gentil= _adj._ elegant, handsome, graceful.
  =gesto= _m._ face, expression, gesture.
  =girar= revolve, hover, whirl.
  =giro= _m._ turn, motion, roll, circling.
  =gloria= _f._ glory, fame, pleasure, bliss, honor, heaven.
  =glorioso -a= glorious.
  =goce= _m._ joy.
  =golpe= _m._ stroke, blow, knock, striking, clash, throw, cast.
  =golpear(se)= strike, hit, beat.
  =gorjear= warble, trill.
  =g�tico, -a= Gothic.
  =gozar= rejoice, take delight, enjoy; =---- de= enjoy; =--se= rejoice.
  =gozo= _m._ joy, pleasure, delight.
  =grabar= engrave.
  =gracia= _f._ grace, charm, gracefulness; =----s= thanks.
  =grader�a= _f._ steps; =---- de caracol torcida= spiral staircase.
  =grajo= _m._ jackdaw, crow.
  =grana= _f._ scarlet.
  =grande= _adj._ great, important.
  =grandeza= _f._ greatness, grandeur.
  =grandioso, -a= great, impressive.
  =grato, -a= pleasing.
  =grave= _adj._ heavy.
  =gritar= cry, shout, cry out.
  =griter�a= _f._ outcry, shouting, screaming.
  =grito= _m._ cry, howl.
  =grotesco, -a= grotesque.
  =grupo= _m._ group.
  =guarida= _f._ den, lurking-place.
  =guerra= _f._ war; =mover ----= wage war.
  =guerrero, -a= warlike, of war.
  =guerrero= _m._ warrior, soldier.
  =gu�a= _m. f._ guide, leader.
  =guiar= guide, direct.
  =guirnalda= _f._ garland, wreath.
  =gustar= please.


  =haber= have; _impers._ be; =---- de= have to, be to, be going
       to, must, can; =hay= there is; =no haya= let there not be.
  =habitaci�n= _f._ dwelling, residence, room, suite.
  =habitar= live, reside, lie.
  =hablador, -a= talking, prattling.
  =hablador, -a= _m. f._ talker, prattler.
  =hablar= talk, speak, address.
  =hacer= do, make, effect, bring about, cause, commit; =---- aprecio de=
       note; =---- bien= give alms, aid; =---- caso de= take notice of,
       heed; =---- juego= make the bets; =hecho el juego= bets closed;
       =---- pedazos= break to pieces, tear; =--se= become, turn to, get;
       =--se el bigote= curl one's mustache; _impers._ =se hace tarde=
       it is growing late.
  =hacia= _prep._ toward.
  =hado= _m._ fate.
  =halagar= flatter, allure, soothe.
  =hallar= find; =-se= be.
  =hambre= _f._ hunger.
  =hambriento, -a= hungry, eager.
  =harapo= _m._ rag, tatter.
  =hartar= satisfy, gratify.
  =harto, -a= sated.
  =hasta= _adv._ even; _prep._ to, up to, down to, until, as many as;
      =---- que= _conj._ until.
  =hastiar= bore, weary, disgust.
  =hecho, -a= made, done; =a lo ----, pecho= make the best of it.
  =hecho= _m._ deed.
  =helado, -a= icy, cold, frozen.
  =helar= freeze, congeal.
  =hembra= _f._ female, woman.
  =henchir= fill.
  =hender= cleave.
  =heredar= inherit.
  =herencia= _f._ inheritance, heritage.
  =herir= strike, smite, wound, affect.
  =hermana= _f._ sister.
  =hermano= _m._ brother.
  =hermoso, -a= beautiful, fair.
  =hermosura= _f._ beauty.
  =h�roe= _m._ hero.
  =herradura= _f._ horseshoe, hoof-print.
  =hervir= boil, seethe, swarm.
  =hidalgo, -a= noble.
  =hiel= _f._ gall, bitterness.
  =hielo= _m._ ice.
  =hijo= _m._ son; =----s= children.
  =hilera= _f._ file.
  =hinchar= swell.
  =hist�rico, -a= hysterical.
  =historia= _f._ history, tale, story.
  =hoguera= _f._ bonfire.
  =hoja= _f._ leaf, petal, wing of a door.
  =hola= _interj._ hello.
  =hollar= tread upon, trample upon, ride over, humble.
  =hombre= _m._ man; =buen ----= my good fellow.
  =hombro= _m._ shoulder.
  =hondo, -a= deep, profound.
  =hondo= _m._ bottom, depth.
  =honroso, -a= honorable.
  =hora= _f._ hour, time; =a buena ----= opportunely; =en mal ---- o
      en buena= well and good; =----s muertas= idle hours.
  =horizonte= _m._ horizon.
  =horrendo, -a= horrible, dreadful.
  =horrible= _adj._ horrible.
  =h�rrido, -a= hideous, horrible.
  =horr�sono, -a= horrisonous.
  =horror= _m._ horror, fright.
  =horrorizado, -a= stricken with horror.
  =hospital= _m._ hospital, poorhouse.
  =hoy= _adv._ to-day, now, the present time; =---- en d�a= nowadays.
  =hoyo= _m._ hole, grave, pit.
  =hueco, -a= hollow, resounding, empty.
  =hueco= _m._ hollow, hole, gap, concavity.
  =hueso= _m._ bone.
  =hu�sped= _m._ guest, stranger; =casa de ----es= lodging-house.
  =huida= _f._ flight.
  =huir= flee, escape, disappear.
  =humano, -a= human.
  =humear= emit fumes, reek, smoke.
  =h�medo, -a= damp, wet.
  =humildemente= _adv._ humbly.
  =humo= _m._ smoke, fumes.
  =hundido, -a= sunken, hollow.
  =hundir= sink.
  =hurac�n= _m._ hurricane, storm.
  =hurra= _interj._ hurrah.


  =ideal= _adj._ ideal, imaginary.
  =iglesia= _f._ church.
  =igual= _adj._ equal; =me es ----= it is all the same to me;
     =por ----= equally.
  =igualar= equal, consider equal.
  =iluminar= illumine, enlighten, illuminate, light.
  =ilusi�n= _f._ illusion, fancy, self-deception, mockery.
  =ilusorio, -a= illusory, delusive, deceptive.
  =ilustre= _adj._ illustrious, noble, celebrated, distinguished.
  =imagen= _f._ image, statue, likeness, picture, conception, fancy,
      appearance.
  =imaginaci�n= _f._ imagination, fancy, mind.
  =imaginar= imagine, fancy, believe, conceive.
  =impaciente= _adj._ impatient.
  =imp�vid, -a= undaunted.
  =imperial= _adj._ imperial.
  =impetuoso, -a= violent, fierce.
  =impiedad= _f._ impiety, impiousness.
  =imp�o, -a= impious, profane, wicked, godless.
  =implacable= _adj._ implacable, relentless.
  =implorar= implore.
  =imponer= impose.
  =importar= _impers._ matter, concern.
  =importunar= disturb, harass.
  =importuno, -a= troublesome, ill-timed, vexatious, importunate,
      unreasonable.
  =imposible= _adj._ impossible.
  =impotencia= _f._ helplessness.
  =impulso= _m._ impulse, force.
  =impuro, -a= impure, foul.
  =inagotable= _adj._ never-failing, inexhaustible.
  =incentivo= _m._ incentive.
  =incierto, -a= uncertain, unknown, doubtful, unsteady, wandering,
      restless.
  =inclinar= incline, bend, bow, droop, nod.
  =indiferencia= _f._ indifference.
  =indiferente= _adj._ indifferent.
  =indomable= _adj._ indomitable.
  =inefable= _adj._ ineffable, unutterable.
  =infalible= _adj._ infallible.
  =infante= _m._ child.
  =infeliz= _adj._ unhappy, wretched.
  =infernal= _adj._ infernal.
  =infiel= _adj._ faithless (one).
  =infierno= _m._ hell, infernal region.
  =infinito, -a= infinite, endless.
  =inflamarse= blaze.
  =informe= _adj._ ill-shapen, uncanny, inarticulate.
  =infortunio= _m._ misfortune, misery, calamity.
  =infundir= infuse, instill, inspire.
  =ingl�s, -a= English.
  =Ingl�s= _m._ Englishman.
  =ingrato, -a= ungrateful (one), ingrate.
  =injuria= _f._ insult.
  =inmensidad= _f._ immensity, vastness, infinity, unbounded greatness.
  =inmenso, -a= immense, infinite, vast.
  =inmortal= _adj._ immortal.
  =inm�vil= _adj._ motionless, fixed, set, unaffected.
  =inmundo, -a= dirty, obscene, unclean.
  =inocente= _adj._ innocent, young.
  =inquieto, -a= restless, uneasy, anxious, disturbed, agitated.
  =inquietud= _f._ uneasiness, anxiety, disquietude, restlessness.
  =insano, -a= insane, mad.
  =insensible= _adj._ indifferent, without feeling.
  =insigne= _adj._ renowned, famed, distinguished.
  =insistir= insist, persist.
  =insolencia= _f._ insolence.
  =insolente= _adj._ insolent.
  =inspirar= inspire, impart.
  =instante= _m._ instant, moment.
  =insultar= insult.
  =insulto= _m._ insult.
  =intenci�n= _f._ intention, purpose, mind.
  =intenso, -a= intense, intent, keen.
  =intentar= attempt, endeavor, try.
  =interponerse= interpose, intervene.
  =interrumpir= interrupt.
  =intr�pido, -a= courageous, dauntless.
  =inundar= flood, deluge.
  =in�til= _adj._ useless.
  =invencible= _adj._ invincible.
  =invenci�n= _f._ invention.
  =invisible= _adj._ invisible, unseen.
  =ir= go, be, be at stake; =----= + _gerund_ go on, keep;
      =---- a= be about to, be going to; =--se= go away, go; =all� voy=
      I am coming; =me va en ello mi fama= my reputation is at stake in
      it;   =qui�n va= who goes there; =vamos= come now, well; =vamos
      andando= let us be off; =van los cincuenta= I bet fifty.
  =ira= _f._ anger, ire.
  =iracundo, -a= wrathful.
  =iron�a= _f._ irony.
  =ir�nico, -a= ironical.
  =irreligioso, -a= irreligious.
  =irreverencia= _f._ irreverence, disrespect.
  =irritar= anger, excite, arouse, provoke, nettle, exasperate.
  =izquierdo, -a= left.


  =jam�s= _adv._ never, ever.
  =jard�n= _m._ garden.
  =jaula= _f._ cage.
  =jerezano, -a= of Jerez.
  =Jes�s= _pr. n. m._ Jesus.
  =joven= _adj._ young, youthful.
  =joya= _f._ jewel.
  =Juan= _pr. n. m._ John.
  =j�bilo= _m._ glee, joy.
  =juego= _m._ game, sport, play, playing; =hacer ----= make the bets;
     =hecho el ----= bets closed.
  =jugador= _m._ player, gambler.
  =jugar= play, sport, frolic, gamble.
  =jugo= _m._ juice.
  =juguete= _m._ plaything, toy, sport.
  =juicio= _m._ judgment, sense, reason, mind.
  =juntar= join, unite, touch, knit; =--se= gather, assemble, join,
     meet, approach.
  =junto, -a= joined, united, connected.
  =junto= _adv._ near, close; =---- a= _prep._ near, close to.
  =juntura= _f._ joint, seam.
  =jurar= swear.
  =juventud= _f._ youth.
  =juzgar= judge, think.


  =la= _art. f._ the; _pron. pers. acc._ her, it; _pl._
      them; _pron. pers. dat._ to her, to it; =---- que= _pron. dem.
      and rel._ she who, the one who, who.
  =labio= _m._ lip.
  =lado= _m._ side, place.
  =lago= _m._ lake.
  =l�grima= _f._ tear.
  =lamentable= _adj._ deplorable.
  =lamentar= lament, bewail, bemoan.
  =lamento= _m._ lament, lamentation, wail, wailing cry.
  =l�mpara= _f._ lamp, light.
  =lance= _m._ incident, love-affair, affair of honor.
  =languidez= _f._ languor, weakness, faintness.
  =l�nguido, -a= languid, gentle, apathetic, faint, weak, feeble.
  =lanza= _f._ lance, spear.
  =lanzar= throw, fling, cast, let loose, emit, utter; =--se= dart, rush.
  =lares= _m. pl._ lares, home.
  =largo, -a= long; _pl._ many.
  =lastimar= hurt, wound, move to pity; =--se= grieve, be sorry, be
     moved to pity.
  =lastimero, -a= sad, mournful.
  =latido= _m._ throbbing.
  =lava= _f._ lava.
  =lazo= _m._ bond, tie, knot; toils, web, snare.
  =le= _pron. pers. dat. acc._ him, her, it.
  =lector= _m._ reader.
  =lecho= _m._ bed, couch.
  =lejano, -a= distant.
  =lejos= _adv._ far, far away, afar; =a lo ----= in the distance;
     =de ----= from afar, at a great distance.
  =lengua= _f._ tongue.
  =lenguaje= _m._ language, speech, tongue.
  =lento, -a= slow.
  =le�a= _f._ wood, firewood.
  =les= _pron. pers. dat. acc._ them.
  =letal= _adj._ deadly.
  =letra= _f._ letter; =----s= letters, literature, lore.
  =levantar= raise, lift up, erect, set up; =--se= rise, get up, stand
      up.
  =leve= _adj._ light, slight, delicate.
  =ley= _f._ law, religion.
  =libertad= _f._ liberty, freedom.
  =librar= free, preserve, save.
  =libre= _adj._ free, open, innocent, alone.
  =lid= _f._ contest, conflict, fight.
  =ligar= bind.
  =ligeramente= _adv._ slightly, lightly.
  =ligero, -a= slight.
  =l�mite= _m._ limit, bound.
  =limosna= _f._ alms, charity.
  =l�mpido, -a= limpid, pure, clear.
  =limpieza= _f._ limpidity, purity, clearness.
  =lino= _m._ linen.
  =lira= _f._ lyre.
  =lisonjero, -a= flattering, pleasing, cajoling.
  =liviano, -a= frivolous, lewd.
  =l�vido, -a= livid.
  =lo= _art. neut._ the; _pron. pers. acc._ it, him; =---- que=
      _pron. dem. and rel._ what, that which; =---- que es por= as for,
      when it comes to.
  =l�brego, -a= lugubrious, mournful, gloomy, obscure, dismal, dark, sad.
  =loco, -a= mad, wild, crazy.
  =locura= _f._ madness, folly.
  =lodo= _m._ mire.
  =lograr= attain, gain.
  =loma= _f._ hillock, ridge.
  =lona= _f._ canvas.
  =lontananza= _f._ distance.
  =los= _art. pl. m._ the; _pron. pers. acc._ them; =---- que=
      _pron. dem. and rel._ those who, the ones who.
  =losa= _f._ slab, stone.
  =lozano, -a= luxuriant, sprightly.
  =l�brico, -a= slippery, lewd.
  =lucero= _m._ bright star, morning star, star.
  =luciente= _adj._ shining.
  =Lucifer= _pr. n. m._ Lucifer.
  =luchar= struggle.
  =luego= _adv._ then, at once, presently, soon, next, subsequently.
  =lugar= _m._ place, town.
  =l�gubre= _adj._ sad, mournful, dismal.
  =lujo= _m._ luxury, finery.
  =lumbre= _f._ light.
  =luminoso, -a= luminous, shining, bright.
  =luna= _f._ moon.
  =luz= _f._ light, illumination, flame, taper, lamp.
  =Luzbel= _pr. n. m._ Lucifer, Satan.


  =llagar= wound.
  =llama= _f._ flame, light.
  =llamar= call, summon, knock, name, call upon, invoke; =--se= be
      named; =c�mo os llam�is= what is your name.
  =llanto= _m._ weeping, tears.
  =llegar= arrive, come; =---- a= come to, succeed in, happen to,
      reach; _or simply takes the signification of the verb to which it
      is joined:_ =lleg� a ver= he saw.
  =llenar= fill, pervade.
  =lleno, -a= full, filled.
  =llevar= carry, bear, bring, wear, take, carry away; =----= + _p.p._
      have; =---- al extremo= terminate; =--se algo= take something
      away.
  =llorar= weep, mourn, weep for, mourn for.


  =macedonio, -a= Macedonian.
  =macizo, -a= solid, massive.
  =madre= _f._ mother.
  =maestro, -a= masterly, principal, main; =obra ----a= masterpiece.
  =magia= _f._ magic, charm.
  =m�gico, -a= magic, magical, wonderful.
  =mal= _adv._ badly, ill, hardly, poorly.
  =mal= _m._ evil, wrong, harm, injury, sorrow, misfortune.
  =M�laga= _m._ Malaga wine.
  =maldecido, -a= accursed, wicked.
  =maldecir= curse.
  =maldiciente= _adj._ cursing, profane.
  =maldici�n= _f._ malediction, curse.
  =maleza= _f._ underbrush, thicket.
  =malo, a= bad, wicked, evil, obnoxious, poor; =�mal caballero!=
     scoundrel!
  =malvado, -a= criminal, wicked, insolent.
  =manantial= _m._ spring, source.
  =manar= flow, trickle.
  =mancebo= _m._ young man, youth.
  =mancilla= _f._ spot, blemish.
  =mancha= _f._ spot, stain.
  =manchar= stain.
  =mandato= _m._ command.
  =man�a= _f._ madness, whim.
  =mano= _f._ hand.
  =mansamente= _adv._ gently.
  =mansi�n= _f._ mansion, abode.
  =manto= _m._ mantle, cloak.
  =ma�ana= _adv._ to-morrow.
  =ma�ana= _f._ morning, morrow.
  =mar= _m._ (_"Pirata" l. 39_), _f._ (_l. 34_), sea, deep; =a ----es=
     abundantly.
  =maravilla= _f._ wonder, marvel, miracle.
  =marcar= mark, stamp.
  =marco= _m._ frame.
  =Marcos= _pr. n. m._ Mark.
  =marcha= _f._ march.
  =marchar= walk, march.
  =marchitado, -a= faded, withered.
  =marchitarse= wither, fade, die.
  =mareo= _m._ nausea, dizziness.
  =margen= _m. f._  edge, brink, bank, border.
  =Mar�a= _pr. n. f._ Mary.
  =marido= _m._ husband, spouse.
  =mariposa= _f._ butterfly.
  =m�rmol= _m._ marble.
  =martirio= _m._ martyrdom, torture, grief.
  =mas= _conj._ but.
  =m�s= _adv._ more, most, rather; =---- de= past; =---- que=
      especially as; =el, la ----= the most; =no ----= only, no longer.
  =masa= _f._ mass.
  =matar= kill, slay.
  =materia= _f._ material, matter.
  =matiz= _m._ tint, hue.
  =matrimonio= _m._ marriage.
  =mayo= _m._ May.
  =mayor= _adj._ greater; =el, la ----= the greatest.
  =me= _pron. pers. dat. acc._ me, myself.
  =mecer= rock, sway; =--se= be rocked, rock.
  =medida= _f._ measure; =sin ----= unmeasured.
  =medio, -a= half, middle; =media noche= midnight.
  =medio= _m._ middle, midst; =en ----= in the midst, nevertheless;
      =en ---- de= in the midst of.
  =medroso, -a= terrible, terrifying, timid.
  =mejilla= _f._ cheek.
  =mejor= _adj._ better; =el -----= the best.
  =melancol�a= _f._ melancholy.
  =melanc�lico, -a= melancholy.
  =melod�a= _f._ melody.
  =memoria= _f._ memory, mind, remembrance.
  =mendigo= _m._ beggar, mendicant.
  =menear= stir, shake.
  =mengua= _f._ shame, disgrace.
  =menos= _adv._ less, least; =----- que= less than.
  =mente= _f._ mind, thought, intellect.
  =mentido, -a= false.
  =mentir= lie, deceive.
  =mentira= _f._ lie, falsehood, falsity.
  =mercader= _m._ trader, merchant.
  =merced= _f._ mercy; =a ---- de= at the mercy of.
  =merecer= merit, deserve, be worth.
  =mesa= _f._ table.
  =metal= _m._ metal.
  =met�lico= _m._ cash, money.
  =mezclar= mix, mingle, unite, jumble; =--se= be mingled, take part,
     meddle.
  =mezquino, -a= miserable, wretched, petty.
  =mi= _adj. poss._ my.
  =m�= _pron. pers._ me, myself.
  =miedo= _m._ fear; =hacer ---- de= make afraid of.
  =miel= _f._ honey.
  =mientras= _adv._ meanwhile; _conj._ while; =---- que= while.
  =Miguel= _pr. n. m._ Michael.
  =mil= _card._ thousand.
  =millar= _m._ thousand.
  =mina= _f._ mine, source of supply.
  =m�o, -a= _pron. poss._ my, mine.
  =mirada= _f._ glance, look, gaze.
  =mirar= look at, contemplate, regard, see, behold, watch, notice;
      =--se entre s�= look at each other.
  =misa= _f._ mass.
  =miserable= _adj._ miserable, wretched.
  =miseria= _f._ misery, wretchedness.
  =m�sero, -a= miserable, wretched.
  =mismo, -a= same, very, self, own.
  =misterioso, -a= mysterious.
  =m�stico, -a= mystical.
  =modo= _m._ way, manner; =de tal ----= in such a way.
  =mofa= _f._ sneer, jeer.
  =mofar de= scoff at, flout.
  =molestar= trouble, disturb, grate upon.
  =momento= _m._ moment, instant; =al ----= in a moment, immediately.
  =monarca= _m._ monarch.
  =mon�tono, -a= monotonous, slow, dull.
  =monta�a= _f._ mountain.
  =Montemar= _pr. n._ Montemar.
  =mont�n= _m._ heap.
  =monumento= _m._ monument.
  =morada= _f._ abode.
  =morador, -a= inhabitant.
  =morar= dwell, abide, inhabit, lodge in.
  =morder= bite.
  =Moreto= _pr. n._ Moreto.
  =moribundo, -a= dying.
  =morir(se)= die, expire, go out.
  =mortal= _adj._ mortal, deadly, fatal.
  =mortal= _m._ mortal, being, man.
  =mort�fero, -a= deadly, noxious.
  =mostrar= show, point out, indicate.
  =motivo= _m._ motive, reason, cause.
  =mover= move, stir, sway, drive; =---- guerra= wage war; =---- la
      planta= walk; =---- los ojos= roll one's eyes; =---- los pies=
      walk; =--se= move, walk.
  =movimiento= _m._ movement, motion, startled movement, agitation,
      thrill, stirring.
  =mucho= _adv._ much.
  =mudo, -a= dumb, silent, still, mute.
  =mueca= _f._ grimace.
  =muerte= _f._ death.
  =muerto, -a= dead, lifeless, dying.
  =muerto, -a= _m. f._ dead person, corpse.
  =muestra= _f._ indication, token, proof.
  =mujer= _f._ woman, wife.
  =mula= _f._ mule.
  =mullido, -a= soft.
  =mundano, -a= worldly, of the world.
  =mundo= _m._ world, earth, society.
  =murmullo= _m._ murmuring, rippling.
  =murmurar= murmur.
  =muro= _m._ wall.
  =m�sica= _f._ music, melody.
  =mutuo, -a= mutual.
  =muy= _adv._ very, very much.


  =nacarado, -a= pearly, nacreous.
  =nacer= be born, spring up.
  =naciente= _adj._ nascent, growing, budding, dawning.
  =naci�n= _f._ nation.
  =nada= _pron._ nothing, not anything.
  =nada= _adv._ not at all, not.
  =nadie= _pron._ no one, any one.
  =naipe= _m._ card.
  =nariz= _f._ nose, nostril.
  =n�ufrago, -a= wrecked, coming from a wreck.
  =nave= _f._ ship, vessel.
  =navegar= sail.
  =nav�o= _m._ ship.
  =nebuloso, -a= nebulous, hazy.
  =necesitar= need.
  =necio, -a= foolish.
  =n�ctar= _m._ nectar.
  =negar= deny, refuse.
  =negro, -a= black, dark.
  =nervio= _m._ nerve.
  =nervioso, -a= nervous.
  =ni= _conj._ neither, nor, or; =---- ... ----= neither ... nor.
  =niebla= _f._ mist, haze, fog.
  =nieve= _f._ snow, extreme whiteness.
  =ninfa= _f._ nymph.
  =ninguno, -a= _adj. pron._ no, no one, none, not any.
  =ni�o= _m._ child, boy.
  =no= _adv._ not, no; =que -----= no.
  =noble= _adj._ noble, eminent, worthy, honorable.
  =nobleza= _f._ nobility.
  =noche= _f._ night; =de ----= by night, at night;
  =media ----= midnight.
  =nombrar= name, mention.
  =nombre= _m._ name.
  =nos= _pron. pers. dat. acc._ us.
  =nosotros, -as= _pron. pers._ we, us.
  =novela= _f._ novel.
  =nube= _f._ cloud.
  =nublo= _m._ storm cloud.
  =nudo= _m._ knot, noose.
  =nuestro, -a= _adj. pron._ our, ours, of ours.
  =nuevo, -a= new, unfamiliar, newly arrived, fresh, additional.
  =nunca= _adv._ never, ever.
  =nupcial= _adj._ nuptial.
  =nutrir= nourish.


  =o= _interj._ oh.
  =o= _conj._ or, either; =---- ... ----= either ... or.
  =obedecer= obey.
  =objeto= _m._ object, thing.
  =obligarse= bind one's self, be obliged.
  =obra= _f._ work; =---- maestra= masterpiece.
  =ocasi�n= _f._ occasion, time, opportunity.
  =occidente= _m._ west, occident.
  =oculto, -a= concealed, hidden, secret.
  =odioso, -a= odious, hateful.
  =ofender= offend, make angry, insult.
  =ofrecer= offer, present; =--se= offer, occur, present itself.
  =oh= _interj._ oh.
  =o�do= _m._ ear, hearing.
  =o�r= hear, listen, listen to; =--se= be heard.
  =ojal�= _interj._ would to God.
  =ojo= _m._ eye, sight.
  =ola= _f._ wave, billow.
  =olor= _m._ odor.
  =oloroso, -a= fragrant.
  =olvidar= forget.
  =olvido= _m._ oblivion, forgetfulness, neglect.
  =onda= _f._ wave.
  =ondeante= _adj._ waving, flowing.
  =ondear= wave.
  =ondina= _f._ undine, water-sprite.
  =ondular= undulate, rise and fall.
  =onza= _f._ doubloon (former gold coin, = about $16).
  =�palo= _m._ opal.
  =�ptico, -a= optical; =---- vidrio= telescope.
  =opulento, -a= rich, wealthy.
  =ora= _conj._ now; =---- ... ----= now ... again, at one time ... at
     another.
  =orador= _m._ orator.
  =org�a= _f._ orgy.
  =orgulloso, -a= proud, haughty.
  =original= _adj._ original, curious.
  =oro= _m._ gold, gold coin, wealth, riches; =----s= diamonds (as a
     suit of playing-cards).
  =os= _pron. pers. dat. acc._ you, yourself.
  =osad�a= _f._ boldness, audacity, effrontery.
  =osado, -a= daring, bold, defiant.
  =oscuridad= _f._ darkness, obscurity, gloom.
  =oscuro, -a= dark, gloomy, confused.
  =ostentar= show, display.
  =otero= _m._ hill.
  =otro, -a= _adj. pron._ other, another.


  =padecer= _m._ suffering, pain.
  =padre= _m._ father; =----s= fathers, parents, ancestors.
  =padrino= _m._ sponsor.
  =paje= _m._ page.
  =palabra= _f._ word, promise.
  =palabrer�a= _f._ wordiness.
  =palacio= _m._ palace, mansion.
  =p�lido, -a= pallid, pale, faint.
  =palmada= _f._ slap, applause, clapping.
  =palmo= _m._ span (8 inches).
  =palpar= feel, grope, know; =--se= feel, grope.
  =palpitante= _adj._ quivering, throbbing.
  =palpitar= beat, quiver, flutter.
  =pan= _m._ bread.
  =par= _adj._ equal; =a ----= alike; =a ---- que= just as,
      while; =a la ----= at the same time, equally; =al ---- de= like,
      as well as.
  =para= _prep._ for, to, in order to; =ser ----= be enough to.
  =parabi�n= _m._ congratulation; =dar el ----= congratulate.
  =paradero= _m._ halting-place, end.
  =p�ramo= _m._ paramo, desert, wilderness.
  =parar= stop, halt, stake; =--se= stop, halt.
  =parar= _m._ lansquenet (a game of cards).
  =parche= _m._ drum.
  =pardiez= _interj._ by God.
  =pardo, -a= dark gray, brown, dark.
  =parecer= appear, seem, resemble, look like; =al ----= seemingly,
     apparently.
  =pared= _f._ wall.
  =p�rpado= _m._ eyelid.
  =parte= _f._ part; =de ---- de= from, by command of; =por todas
     ----s= everywhere.
  =pasada= _f._ passing; =de ----= in passing.
  =pasado= _m._ past.
  =pasar= pass, go by, end.
  =pasi�n= _f._ passion.
  =paso= _m._ step, gait, footstep, tread, passing; =---- de andadura=
      ambling gait; =al ----, de ----,= in passing.
  =pastor= _m._ shepherd.
  =Pastrana= _pr. n._ Pastrana.
  =patear= stamp upon.
  =patio= _m._ court, courtyard.
  =patria= _f._ native country, fatherland, home.
  =patrio, -a= paternal, native.
  =pausado, -a= deliberate, leisurely.
  =pavesa= _f._ embers.
  =pavimiento= _m._ pavement, floor.
  =pavor= _m._ fear, terror.
  =pavoroso, -a= frightful, exciting fear, terrifying, terrible.
  =pavura= _f._ fear, terror.
  =paz= _f._ peace, quiet.
  =pecado= _m._ sin.
  =pecador, -a= sinful, wicked, wretched.
  =pecho= _m._ breast, chest, bosom, heart, courage; =a lo hecho, ----=
     make the best of it.
  =pecho= _m._ tribute; =dar ----= pay tribute. =pedazo= _m._ piece;
     =a ----s= to pieces, in pieces; =hacer ----s= break to pieces, tear.
  =pedestal= _m._ pedestal, foundation.
  =pedir= ask, ask for, beg, demand; =---- cuenta= bring to account,
      demand account of.
  =pedrer�a= _f._ precious stones.
  =pena= _f._ punishment, penalty, agony, trouble, anxiety, sorrow,
      pain; =�nima en ----= soul in purgatory.
  =pendencia= _f._ quarrel, dispute, row.
  =pend�n= _m._ banner, flag.
  =penetrar= penetrate, pierce.
  =penoso, -a= painful.
  =pensamiento= _m._ thought, mind.
  =pensar= think, consider, plan, mean, intend; =---- en= think of.
  =pensil= _m._ beautiful garden.
  =pe�asco= _m._ large rock.
  =perder= lose, squander, ruin, undo; =--se= be lost, go astray,
      disappear, vanish; =dar por perdido= consider lost.
  =perdido, -a= lost, ruined, done for, beside one's self, vanished,
      defeated, wandering.
  =perdidoso, -a= losing, loser.
  =perd�n= _m._ pardon, forgiveness.
  =perdonar= pardon, forgive.
  =peregrino, -a= strange, wonderful.
  =perezoso, -a= sluggish.
  =p�rfido, -a= perfidious, treacherous.
  =perfumado, -a= sweet-scented, perfumed.
  =perfume= _m._ perfume, fragrance, sweet odor.
  =pero= _conj._ but, however.
  =perpetuo, -a= perpetual, continual.
  =perro= _m._ dog.
  =perseguir= pursue, importune, beset.
  =persona= _f._ person; =----s= dramatis personae.
  =pesar= weigh, consider, be valuable, repent.
  =pesar= _m._ sorrow, trouble, repentance; =a su ----= in spite of
      himself.
  =peso= _m._ weight.
  =pie= _m._ foot; =alzarse de ----= rise to one's feet; =en ----=
      standing; =mover los ----s= walk; =ponerse de ----= arise, stand up.
  =piedad= _f._ pity, mercy.
  =piedra= _f._ stone.
  =pintar= paint, depict, describe; =--se= be painted, be depicted.
  =pintura= _f._ picture, painting.
  =pirata= _m._ pirate.
  =pisada= _f._ footstep.
  =pisar= tread upon.
  =placentero, -a= pleasant, pleasing.
  =placer= please.
  =placer= _m._ pleasure, rejoicing.
  =plan= _m._ plan.
  =planta= _f._ sole of foot, foot, project, design; =mover la ----= walk.
  =pla�ir= sob, whimper, lament.
  =plata= _f._ silver.
  =playa= _f._ shore, beach, strand; =sin ----= boundless.
  =plaza= _f._ square.
  =plebe= _f._ populace, common people.
  =plegaria= _f._ prayer.
  =pliegue= _m._ fold.
  =poblar= inhabit.
  =pobre= _adj._ poor.
  =pobreza= _f._ poverty.
  =poco= _adv._ little; =---- a ----= little by little, gradually;
  =por ----= for a trifle.
  =poder= be able, may, can; _impers._ be possible; =puede que= perhaps,
     maybe.
  =poder= _m._ power.
  =poderoso, -a= powerful, mighty, wealthy.
  =poeta= _m._ poet.
  =Polonia= _f._ Poland.
  =polvo= _m._ dust.
  =pomo= _m._ pommel, hilt.
  =pompa= _f._ pomp, splendor.
  =poner= put, place, instill, fix, set, make, turn, offer, give; =----
      pavor a uno= make one afraid; =--se a= begin to; =--se de pie=
      arise, stand up.
  =poniente= _adj._ setting.
  =ponzo�oso, -a= poisonous.
  =popa= _f._ poop, stern; =en ----= astern, aft; =viento en ----=
      before the wind, with a wind from astern.
  =por= _prep._ for, on account of, by, to, through, over, across,
      for the sake of, on, at; _conj._ =---- qu�= why.
  =porf�a= _f._ obstinacy, persistence.
  =porque= _conj._ because, in order that.
  =portento= _m._ prodigy, miracle, portent.
  =porvenir= _m._ future.
  =pos= _adv. prep._: =en ----= behind, after.
  =positivamente= _adv._ positively, certainly.
  =postrado, -a= prostrate, kneeling.
  =postrero, -a= last.
  =precipitado, -a= precipitate, headlong, rash, abrupt.
  =precipitar(se)= precipitate, hasten, rush headlong, hurry.
  =precursor, -a= _m. f._ precursor, herald, harbinger.
  =preguntar= ask, inquire, question.
  =prem�tica= _f._ pragmatic (a law).
  =prender= catch, take, bind, fasten; =---- fuego= set fire.
  =presa= _f._ capture, prize.
  =pr�sago, -a= presaging, ominous.
  =pr�sago= _m._ presage, omen.
  =presentar= present, offer, show.
  =presente= _adj._ present.
  =presente= _m._ present.
  =prestar= lend, give, add, ascribe.
  =presumir= presume, imagine, dare.
  =presuroso, -a= prompt, quick, light.
  =prevenirse= prepare.
  =previsi�n= _f._ foresight, foreboding, presentiment.
  =primavera= _f._ spring.
  =primero, -a= first, former.
  =pr�ncipe= _m._ prince.
  =prisa= _f._ haste.
  =proceloso, -a= tempestuous.
  =procurar= procure, obtain, secure.
  =prodigio= _m._ prodigy, marvel.
  =prodigioso, -a= extraordinary, exquisite.
  =profundo, -a= deep, low, profound, great.
  =profundo= _m._ abyss, hell.
  =prolongar(se)= prolong, continue, extend.
  =prometer= promise.
  =pronto, -a= ready.
  =pronto= _adv._ quickly, soon; =de ----= suddenly.
  =pronunciar= pronounce, utter, say.
  =propio, -a= own.
  =prorrumpir= break out, burst forth.
  =protecci�n= _f._ protection.
  =provocar= provoke, rouse, incite.
  =p�blico, -a= public, general, common.
  =pudor= _m._ modesty.
  =pueblo= _m._ people, town, nation.
  =puerta= _f._ door, gateway, entrance.
  =puerto= _m._ harbor, port.
  =pues= _adv._ then, well; _conj._ for, since.
  =puesta= _f._ setting.
  =pugnar= struggle.
  =punto= _m._ spot, speck, point, moment; =al ----= immediately, at once.
  =punzante= _adj._ sharp, piercing, pricking, stinging, acrid.
  =pu�al= _m._ dagger.
  =pureza= _f._ purity, chastity, innocence.
  =pur�simo, -a= very pure, most pure.
  =puro, -a= pure, chaste, holy, clear, unsullied, unblemished, mere,
      sheer, absolute.


  =que= _conj._ than, for, as, since, that, so that, let; =de ----= that.
  =que= _pron. rel._ which, that, who, whom; =en ----= when.
  =qu�= _interj._ what, how.
  =qu�= _interrog._ what, why; =por ----= why.
  =quebrantar= break, transgress, shatter, split, weaken.
  =quebranto= _m._ affliction, grief, sorrow.
  =quedar(se)= stay, remain, be left.
  =queja= _f._ complaint, lamentation, plaintive cry, moan.
  =quejarse= complain, lament.
  =quejido= _m._ moan, complaint.
  =quemado, -a= burning.
  =quemar= burn.
  =querer= love, like, desire, want, seek, wish, accept, cover, accept a
      challenge _or_ bet, be on the point of.
  =querido, -a= dear, beloved.
  =quien= _pron. rel._ who, which, whom, one who.
  =qui�n= _pron. interrog._ who.
  =Quijote= _pr. n. m._ Quixote.
  =quimera= _f._ chimera, fancy, quarrel, row.
  =quim�rico, -a= chimerical, fantastic.
  =quince= _card._ fifteen.
  =quinto, -a= fifth.
  =quitar(se)= take away, remove, take off.
  =quiz�= _adv._ perhaps.


  =rabia= _f._ rage, fury.
  =raci�n= _f._ ration, allowance of food.
  =radiante= _adj._ radiant.
  =r�faga= _f._ gust, blast, burst.
  =rama= _f._ branch, bough.
  =ramaje= _m._ branches.
  =ramo= _m._ branch.
  =r�pido, -a= rapid, quick, swift, nimble, fleeting.
  =raro, -a= strange, unusual.
  =rasgar= tear, rend.
  =raudal= _m._ torrent, stream.
  =raudo, -a= rapid, swift, precipitate..
  =raya= _f._ stripe, streak.
  =rayar= border upon.
  =rayo= _m._ ray, thunderbolt, beam, light.
  =raz�n= _f._ reason, reasoning.
  =realidad= _f._ reality.
  =realizar= realize, make real, bring about.
  =rebelde= _adj._ rebellious.
  =rebramar= bellow.
  =recatado, -a= cautious, careful, prudent.
  =recato= _m._ modesty, prudence, coyness.
  =recelo= _m._ misgiving, apprehension, fear.
  =receloso, -a= distrustful, terrifying, fearsome.
  =recibir= receive, take, accept.
  =recio, -a= strong, loud, severe, rigorous.
  =recobrar= recover.
  =recoger= gather, collect, take in, receive, shelter.
  =recogido, -a= retired, absorbed, secluded.
  =reconcentrado, -a= concentrated, intense.
  =reconocer= recognize, know.
  =recordar= remember, recall.
  =recorrer= pass through, examine.
  =recrear= delight, gladden.
  =recuerdo= _m._ recollection, memory.
  =rechazar= repel, reject.
  =rechinamiento= _m._ gnashing.
  =rechinar= creak, gnash.
  =rededor= _m._ environs; =al ---- de= around.
  =redoblar= redouble.
  =redoble= _m._ roll.
  =redor= _cf._ =rededor=; =en ----= round about.
  =reflejar= reflect.
  =reflejo= _m._ light, gleam, glimmer.
  =refregar= rub.
  =refulgente= _adj._ resplendent, brilliant.
  =regalar= make merry, cheer, entertain, delight; =--se= feast, make
     merry, fare sumptuously.
  =regar= lave, water.
  =regio, -a= royal, regal, magnificent.
  =regi�n= _f._ region, realm.
  =registrar= examine, scan.
  =regocijar= gladden, brighten.
  =reina= _f._ queen.
  =reinar= reign.
  =re�r= laugh; =--se= laugh; =---se de= laugh at.
  =rel�mpago= _m._ lightning flash.
  =relinchar= whinny, neigh.
  =reloj= _m._ clock, timepiece.
  =remiso, -a= slow.
  =remolino= _m._ whirl, whirling, vortex, eddy, whirlwind.
  =remontarse= rise, soar, tower.
  =remordimiento= _m._ remorse.
  =remover= remove, move, take away.
  =rencor= _m._ grudge, hatred.
  =rendido, -a= worn out, overcome.
  =rendir= surrender, give up, overcome, yield.
  =renegar de= deny, abhor, denounce, curse, protest against.
  =rengl�n= _m._ line.
  =re�idor, -a= quarrelsome.
  =re�ir= quarrel, fight.
  =reparar= defend, recover.
  =reparo= _m._ advice, warning, remark, objection.
  =repente= _m._ sudden movement; =de ---- suddenly.
  =repentino, -a= sudden.
  =repetir= repeat.
  =reponer= reply.
  =reposar= repose, rest.
  =reposo= _m._ rest, sleep.
  =r�probo, -a= reprobate, wicked one.
  =repugnante= _adj._ repulsive, loathsome.
  =requerir= examine, lay hold of.
  =resbalar= slip away, glide, pass over, touch.
  =resistir= resist, endure, withstand.
  =resoluci�n= _f._ resolution, determination.
  =resolver= resolve, determine.
  =resonar= resound, ring out, echo.
  =respirar= breathe, exhale, inhale.
  =resplandor= _m._ light, radiance, brightness, glow.
  =responder= respond, reply, answer.
  =respuesta= _f._ reply, answer.
  =resucitar= return to life.
  =resuelto, -a= resolved, determined.
  =retumbar= tremble.
  =retorcer= twist; =--se= writhe, be wrung.
  =retrato= _m._ portrait, picture.
  =retumbar= resound, re�cho.
  =reunir= unite, gather.
  =reventar= burst forth.
  =rev�s= _m._ reverse; =al ----= contrariwise.
  =revestir= clothe, robe.
  =revuelto, -a= agitated, restless, disordered, topsy-turvy, winding,
      wrapped, clad.
  =rey= _m._ king, monarch.
  =rezar= pray, recite.
  =rezo= _m._ prayer, devotions.
  =rico, -a= rich, abundant, plentiful, fine.
  =rid�culo, -a= ridiculous, strange, absurd.
  =rielar= shimmer, glisten.
  =rienda= _f._ rein; =a ---- suelta= at full gallop.
  =riesgo= _m._ danger.
  =rifar= raffle, bid.
  =rigidez= _f._ rigidity.
  =r�gido, -a= rigid, severe, rigorous.
  =r�o= _m._ river, stream.
  =riqueza= _f._ richness, riches, wealth.
  =risa= _f._ laughter.
  =rival= _m._ rival.
  =rizar= ripple.
  =robar= rob; =---- a= steal from.
  =roble= _m._ oak tree.
  =roca= _f._ rock, cliff.
  =rodar= roll, be tossed about, abound.
  =rodear= surround.
  =rodilla= _f._ knee; =de -----s= kneeling.
  =roedor, -a= gnawing.
  =roer= gnaw, consume, harass.
  =rogar= pray.
  =rojo, -a= red, crimson, ruby.
  =romper= break, break down, destroy, shatter, dash.
  =ronco, -a= hoarse, raucous, harsh.
  =ronda= _f._ rounds, circular dance, dance.
  =ropa= _f._ garment, raiment, clothing.
  =ropaje= _m._ apparel, gown, robe.
  =rosa= _f._ rose.
  =rosado, -a= rosy, roseate.
  =rostro= _m._ face, countenance.
  =roto, -a= broken, destroyed, shattered.
  =rudo, -a= rude, rough, hard.
  =rueda= _f._ wheel, circle, turn.
  =ruego= _m._ request, entreaty.
  =rugido= _m._ roaring.
  =rugir= roar, bellow.
  =ruido= _m._ noise, din, sound.
  =ruinoso, -a= ruinous, crumbling.
  =ruise�or= _m._ nightingale.
  =rumbo= _m._ course.
  =rumor= _m._ noise, sound.


  =s�bado= _m._ Saturday, Sabbath.
  =saber= know, learn, find out.
  =sabroso, -a= tasty, delicious, palatable.
  =sacro, -a= holy, sacred.
  =sacudido, -a= harsh, jerky.
  =sacudir= shake, shake off, strike.
  =sagrado, -a= sacred, holy.
  =Salamanca= _pr. n. f._ Salamanca.
  =salir= come out, go out, get out, emerge, issue, turn out, appear,
      show up; =---- de= leave, get out.
  =saltar(se)= jump, spring, flash.
  =saludar= salute, greet.
  =san (santo)= saint.
  =sandio, -a= foolish, stupid, silly.
  =sangre= _f._ blood, gore; =---- fr�a= sangfroid, coolness, calmness.
  =sangriento, -a= bloody, gory.
  =santidad= _f._ holiness, godliness.
  =santo, -a= holy, saint, blessed.
  =sarcasmo= _m._ sarcasm.
  =sargento= _m._ sergeant.
  =sastre= _m._ tailor.
  =Satan�s= _m._ Satan.
  =sat�nico, -a= Satanic.
  =s�tira= _f._ satire.
  =satisfacci�n= _f._ satisfaction.
  =sauce= _m._ willow.
  =Sc�vola= _pr. n. m._ Scaevola.
  =se= _pron. refl. 3d pers. dat. acc. m. f. sing. pl._ him, himself,
      herself, itself, themselves; one another, each other; _dat. of 3d
      pers. pron._ to you.
  =secar= parch, consume, dry up, wither.
  =seco, -a= dry, dried up, barren, withered, lean, bony.
  =secreto, -a= secret, hidden.
  =sed= _f._ thirst.
  =seductor, -a= seducing.
  =seductor= _m._ seducer.
  =segar= mow, reap.
  =seguida= _f._ continuation; =en ----= forthwith, immediately.
  =seguir= follow, succeed, pursue, go on, continue.
  =seg�n= _prep._ according to.
  =segundo, -a= second.
  =seguro, -a= secure, safe, confident, certain, unfailing, stanch;
      =mal ----= unsafe, insecure.
  =seis= _card._ six.
  =sellar= seal, cover.
  =sello= _m._ seal, stamp, mark.
  =semblante= _m._ countenance, face.
  =semejante= _adj._ similar, like, resembling.
  =semejar= resemble, be like.
  =sempiterno, -a= eternal.
  =Sena= _pr. n. f._ Siena.
  =seno= _m._ bosom, breast, depths.
  =sensaci�n= _f._ sensation, feeling.
  =sentar= suit, place, plant, become, set; =--se= sit down.
  =sentenciar= condemn.
  =sentido= _m._ sense; =sin ----= senseless, unconscious.
  =sentimiento= _m._ sentiment, feeling, emotion, regret, grief.
  =sentir(se)= feel, regret, be sorry, hear, perceive, foresee.
  =se�a= _f._ sign.
  =se�alar= point out, mark out, make known, name.
  =se�or= _m._ lord, se�or, gentleman, sir, Mr..
  =se�ora= _f._ lady, madam.
  =separar= separate, part.
  =sepulcral= _adj._ sepulchral.
  =sepulcro= _m._ grave, tomb.
  =sepultar= bury, entomb.
  =sepultura= _f._ grave, tomb.
  =ser= be; =---- para= be enough to; =es de temer= it is to be feared;
      =es de ver= you should see; =no sea que= lest, for fear that;
      =sea ... sea= whether ... or.
  =ser= _m._ being.
  =seraf�n= _m._ seraph, angel.
  =sereno, -a= serene, quiet, calm, placid, fair, peaceful.
  =serm�n= _m._ sermon, talk, advice.
  =servir= serve; =---- de= serve as; =--se de= make use of.
  =sesenta= _card._ sixty.
  =severo, -a= severe, stern, serious, rigorous, strict.
  =si= _conj._ if, when, whether; =---- no= otherwise, unless;
      =---- ... ----= whether ... or; =y ---- no= unless, otherwise.
  =s�= _pron. refl. sing. pl. m. f._ himself, herself, etc..
  =s�= _adv._ yes, ay, indeed, certainly; =que ----= yes.
  =s�= _m._ assent, consent.
  =siempre= _adv._ always, ever.
  =sien= _f._ temple.
  =sierpe= _f._ serpent.
  =silbar= whistle.
  =silbo= _m._ whistling.
  =silencio= _m._ silence, quiet, repose.
  =silencioso, -a= silent.
  =silfa= _f._ sylph.
  =s�lfide= _f._ sylph.
  =silla= _f._ saddle.
  =sin= _prep._ without; =---- que= _conj._ without.
  =siniestro, -a= left.
  =sino= _adv. conj._ but, only, except.
  =sino (signo)= _m._ fate, mark.
  =siquier, siquiera,= _conj._ whether, although, at least; =no ----=
     not even; =---- ... ----= whether ... or.
  =sitio= _m._ place, spot, site.
  =soberano, -a= sovereign, supreme.
  =sobra= _f._ surplus; =----s= leavings.
  =sobre= _prep._ over, above, on, upon; =estar ---- s�= be self-
     possessed.
  =sociedad= _f._ society.
  =S�crates= _pr. n. m._ Socrates.
  =sol= _m._ sun.
  =soldado= _m._ soldier.
  =soledad= _f._ solitude, loneliness; =de ----= deserted.
  =solemne= _adj._ solemn, impressive, grave.
  =soler= be accustomed, be wont.
  =solitario, -a= solitary, lonely, isolated.
  =solo, -a= alone, single, solitary, only; =a solas= alone, privately.
  =s�lo= _adv._ only; =tan ----= only.
  =soltar= let go, loosen, utter; =---- una carcajada= burst out laughing.
  =sollozante= _adj._ sobbing.
  =sombra= _f._ shadow, shade, darkness, trace, vestige, wraith, spirit.
  =sombrero= _m._ hat.
  =sombr�o, -a= somber, dark, overcast, cloudy, gloomy, melancholy,
     sullen.
  =s�n= _m._ sound, noise, manner.
  =sonar= sound, resound.
  =soneto= _m._ sonnet.
  =sonido= _m._ sound, peal.
  =sonoro, -a= sonorous, resounding, loud, harmonious.
  =sonre�r= smile.
  =sonrisa= _f._ smile.
  =so�ar= dream, imagine, dream of.
  =soplo= _m._ gust, breath.
  =s�rdido, -a= dirty, nasty.
  =sordo, -a= dull, stifled, muffled, quiet.
  =sorpresa= _f._ surprise.
  =sosegado, -a= calm, calmed, peaceful.
  =sosiego= _m._ calmness, peace, quiet.
  =sota= _f._ jack, knave.
  =Stambul= _pr. n._ Stamboul.
  =su= _adj. poss._ his, her, its, their, your.
  =suave= _adj._ soft, mellow, delicate, gentle.
  =suav�simo, -a= very soft, very gentle, very sweet.
  =subir= raise, mount, ascend, climb; =--se= mount, rise.
  =s�bito, -a= sudden.
  =s�bito= _adv._ suddenly; =de ----= suddenly.
  =sublime= _adj._ sublime, majestic, heroic.
  =suceder a= succeed, follow.
  =sudor= _m._ sweat.
  =suelo= _m._ ground, earth, floor.
  =suelto, -a= loose, flowing, swift; =a rienda suelta= at full gallop.
  =sue�o= _m._ sleep, slumber, dream, vision, fancy.
  =suerte= _f._ luck, fortune, fate, lot; =a otra ---- de esos dados=
     another cast of those dice.
  =sufrir= suffer, permit, tolerate.
  =sujetar= subdue, overcome.
  =sujeto, -a= held fast, conquered.
  =suntuoso, -a= sumptuous, luxurious.
  =supremo, -a= supreme.
  =suspender= suspend, hang.
  =suspirar= sigh; =---- de= long for.
  =suspiro= _m._ sigh.
  =susurrar= whisper, murmur.
  =susurro= _m._ whispering, murmuring.
  =suyo, -a= _adj. poss._ his; =el ----= _pron. poss._ his.


  =tabla= _f._ board, plank.
  =t�cito, -a= silent, quiet, stealthy.
  =tacto= _m._ touch.
  =tachonado, -a= betrimmed.
  =tajante= _adj._ keen-cutting (_sc._ sword).
  =tal= _adj. pron._ such, so, thus; =---- vez= perhaps, occasionally,
     now and then.
  =t�lamo= _m._ bridal couch.
  =talante= _m._ appearance, disposition.
  =talle= _m._ figure, appearance.
  =taller= _m._ factory, workshop.
  =tallo= _m._ stalk, stem.
  =tambi�n= _adv._ too, moreover, likewise.
  =tan= _adv._ so, such; =---- ... como= as ... as; =---- s�lo= only.
  =tanto, -a= _adj._ so much, so great; _pl._ so many.
  =tanto= _adv._ so much, so, such; =cuanto m�s ... ---- m�s=
      the more ... the more; =en ----= while, meanwhile; =entre ----=
      meanwhile; =---- como= as long as; =---- m�s= the more.
  =tapar= cover, veil, muffle.
  =tapiz= _m._ tapestry.
  =tararear= hum.
  =tardar(se)= delay, take long, be long in coming, tarry.
  =tarde= _adv._ late, too late; =se hace ----= it is growing late.
  =tarde= _f._ afternoon, evening.
  =tardo, -a= slow, tardy, sluggish.
  =tarifa= _f._ tariff, price.
  =tart�reo, -a= Tartarean, infernal.
  =te= _pron. pers._ thee, thyself.
  =tea= _f._ torch.
  =techo= _m._ roof, ceiling.
  =tejer= weave, contrive.
  =temblar= tremble at, fear, quiver, twitch, tremble.
  =temblor= _m._ trembling, tremor, shiver.
  =tembloroso, -a= trembling.
  =temer= fear.
  =temerario, -a= rash, impetuous, reckless, daring.
  =temeridad= _f._ rashness.
  =temeroso, -a= timid, fearful.
  =temor= _m._ fear.
  =t�mpano= _m._ sheet (of ice etc.).
  =tempestad= _f._ tempest, storm.
  =templado, -a= softened.
  =templo= _m._ temple, church.
  =temprano, -a= early, premature.
  =tender= stretch out, extend, spread.
  =tenebroso, -a= shadowy, gloomy.
  =tener= have, keep, take, grasp; =---- de= + _inf._ be going to, must.
  =Tenorio= _pr. n. m._ Tenorio.
  =tentar= tempt.
  =te�ir= tinge, color.
  =tercero, -a= third.
  =terco, -a= obstinate.
  =Teresa= _pr. n. f._ Theresa.
  =terminar= end, consummate.
  =t�rmino= _m._ term, end.
  =terneza= _f._ softness.
  =ternura= _f._ tenderness, affection.
  =terror= _m._ terror.
  =terso, -a= smooth, glossy, unwrinkled.
  =tertulia= _f._ assembly, club.
  =tesoro= _m._ treasure, wealth, riches.
  =ti= _pron. pers._ thee.
  =Tibre= _pr. n. m._ Tiber.
  =tiempo= _m._ time, period, season; =a un ----= at once, at
  the same time; =a un ---- mismo= at the very same time; =de ---- en
  ----= from time to time; =un ----= once, formerly.
  =tienta= _f._ probe; =a ----s= gropingly, feeling his way.
  =tierno, -a= tender, soft, affectionate, young.
  =tierra= _f._ land, country, earth, ground.
  =tigre= _m._ tiger.
  =t�mido, -a= timid, shy.
  =tiniebla= _f._ darkness, shadow.
  =tinta= _f._ tint, hue, color.
  =tiple= _m._ treble.
  =tirano= _m._ tyrant.
  =tirar= throw, throw away, cast, draw, pull, win; =---- de= pull, draw.
  =tocar= touch, fall to one's share, hit; =---- a muerto= toll a
      funeral bell; =dale con ---- a muerto= plague take this funeral
      tolling.
  =todav�a= _adv._ nevertheless, still, yet.
  =todo, -a= all, every.
  =todo= _pron._ everything, all; =----s= everybody, all.
  =todo= _adv._ entirely.
  =Toledo= _f._ Toledo.
  =tomar= take, take up.
  =tono= _m._ tone, manner.
  =torbellino= _m._ whirlwind.
  =torcer= twist, wind, bend, turn, divert.
  =torcido, -a= winding, twisting.
  =tormenta= _f._ storm, tempest, hurricane, misfortune.
  =tormento= _m._ torment, torture, anguish.
  =Tormes= _m._ Tormes.
  =tornar= return; =---- a= + _inf._ do again, repeat (an act).
  =torno= _m._ turn; =en ----= round about; =en ---- de= around, about.
  =torpe= _adj._ slow, dull, awkward.
  =torre= _f._ tower, spire.
  =torrente= _m._ torrent, avalanche.
  =torre�n= _m._ strong tower.
  =tortura= _f._ torture.
  =torvo, -a= stern, severe, grim.
  =trabajar= work, toil.
  =trabajo= _m._ work, task, toil, labor.
  =traer= bring, bear.
  =tragar= swallow.
  =traje= _m._ garb, apparel.
  =tranco= _m._ stride.
  =tranquilo, -a= tranquil, calm, peaceful, quiet.
  =transpirar= transpire, appear.
  =trapo= _m._ rag, sails; =a todo ----= all sails set.
  =tras= _prep._ behind, after; =---- de= behind.
  =traslado= _m._ likeness, imitation.
  =trasmontar= sink beyond, set.
  =trasparente= _adj._ transparent, clear.
  =traspasar= pierce.
  =traspi�= _m._ slip, stumble; =dar ----s= stumble, reel.
  =trastornar= disorder, confuse, upset.
  =trastorno= _m._ disorder, confusion, disturbance.
  =trasunto= _m._ likeness, copy.
  =trato= _m._ agreement, bargain, treatment.
  =trecho= _m._ distance.
  =tregua= _f._ truce, respite.
  =tremendo, -a= awful, terrible.
  =tr�mulo, -a= trembling, flickering.
  =trescientos, -as= three hundred.
  =triplicar= triple.
  =triste= _adj._ sad, sorrowful, dismal, gloomy, cheerless, wretched,
     sorry.
  =tristura= _f._ sadness, sorrow.
  =triunfante= _adj._ triumphant.
  =triunfo= _m._ triumph, victory, success.
  =trocar= change; =--se= be changed, change.
  =tromba= _f._ waterspout.
  =tronar= thunder.
  =tronchar= break off a trunk.
  =trono= _m._ throne.
  =trovador= _m._ troubadour.
  =trueno= _m._ thunder.
  =truh�n, -a= scoundrel.
  =tu= _adj. poss._ thy.
  =t�= _pron. pers._ thou.
  =tu�tano= _m._ marrow.
  =tumba= _f._ tomb, grave.
  =tumbo= _m._ fall, tumble, somersault.
  =t�nica= _f._ tunic, robe.
  =turbar= disturb, daunt, shake, upset.
  =turbio, -a= troubled, confused, dim, heavy.
  =turbi�n= _m._ squall, heavy shower, hurricane.
  =turbulento, -a= turbulent, tumultuous, disorderly.
  =Turco, -a= _m. f._ Turk.


  =u= _conj._ (_before_ =o= _or_ =ho=) or.
  =ufano, -a= proud, content.
  =�ltimo, -a= last, final.
  =ultraje= _m._ outrage, insult.
  =umbr�o, -a= dark, shady.
  =un, una= _art._ a, an.
  =�nicamente= _adv._ only.
  =�nico, -a= only, sole, singular.
  =unir= unite, join, bind.
  =universo= _m._ universe, world.
  =uno, -a= _adj. pron._ one; =----s= some; =de ----a en ---a=   one by
     one.
  =urna= _f._ urn.


  =vadear= ford.
  =vagar= wander, roam, flit, drift, hover.
  =vago, -a= wandering, wavering, vague, indistinct, hazy.
  =vagoroso, -a= wandering, errant.
  =vaguedad= _f._ vagueness; =con ----= vaguely, uncertainly.
  =valent�a= _f._ valor, courage.
  =valer= be worth, help, avail; =m�s vale= it is better.
  =valeroso, -a= valiant, brave.
  =valiente= _adj._ valiant, brave, arrogant, blustering.
  =valor= _m._ valor, courage, strength, force, might, amount, value.
  =valle= _m._ vale.
  =vano, -a= vain, idle, useless, presumptuous; =en ----= in vain,
     useless.
  =vapor= _m._ vapor, mist, fumes.
  =vaporoso, -a= ethereal, airy, shadowy, misty.
  =var�n= _m._ man.
  =varonil= _adj._ manly, masculine.
  =vaso= _m._ glass, vessel, vase.
  =vate= _m._ bard.
  =veinte= _card._ twenty.
  =vela= _f._ sail, ship; =a toda ----= full sail.
  =velar= veil.
  =velero, -a= swift-sailing (ship).
  =veleta= _f._ weathercock, vane.
  =velo= _m._ veil.
  =veloz= _adj._ swift.
  =vena= _f._ vein.
  =vencedor, -a= conquering, victorious.
  =vencedor, -a= _m. f._ conqueror, victor.
  =vencer= conquer, vanquish, overcome, subdue.
  =vencido, -a= conquered, submissive, subdued.
  =venda= _f._ bandage.
  =vendaval= _m._ strong wind from the sea.
  =vender= sell, set up for sale.
  =veneno= _m._ poison, venom.
  =vengador, -a= avenging.
  =venganza= _f._ vengeance, revenge.
  =vengar= avenge; =--be revenged.
  =vengativo, -a= avenging.
  =venir= come, advance, approach, go; =---- a= succeed in; =vengan
      los dados= let's have the dice.
  =ventura= _f._ happiness, fortune; =sin ----= wretched, hapless;
      =sin ---- de m�= unfortunate me, woe is me.
  =venturoso, -a= fortunate, happy.
  =ver= see, behold, realize; =--se= be seen, can be seen, find one's
      self.
  =verdad= _f._ truth.
  =verdadero, -a= true, real, genuine.
  =verg�enza= _f._ shame.
  =verter= shed, cast.
  =vertiginoso, -a= giddy, vertiginous.
  =v�rtigo= _m._ vertigo, dizziness, confusion, dizzy course.
  =vestido= _m._ dress, raiment, robe.
  =vestir= dress, clothe, garb, enwrap.
  =vez= _f._ time, turn; =a veces= at times; =cada ---- m�s=
      more and more; =en ---- de= instead of; =otra ----= again, once
      more; =tal ----= perhaps, occasionally, now and then.
  =viaje= _m._ journey, passage, way, road.
  =viajero= _m._ traveler.
  =vibrar= vibrate, dart, cast, throw, flicker.
  =vicio= _m._ vice.
  =v�ctima= _f._ victim.
  =vida= _f._ life.
  =vidrio= _m._ glass, window-pane; =�ptico ----= telescope.
  =viejo, -a= _adj._ old.
  =viejo, -a= _m. f._ old man, old woman.
  =viento= _m._ wind, breeze; =---- en popa= before the wind,
      with a wind from astern.
  =vigor= _m._ vigor, strength, force.
  =vil= _adj._ vile, base, despicable, mean, paltry.
  =villano= _m._ low-born one, rustic, villain.
  =vino= _m._ wine.
  =violento, -a= violent, impetuous, furious.
  =virar= tack, put about.
  =virgen= _adj._ virgin, chaste.
  =virgen= _f._ virgin.
  =virginal= _adj._ virginal.
  =virtud= _f._ power, virtue.
  =visi�n= _f._ vision, sight, apparition, phantom.
  =vislumbrar= descry, glimpse.
  =vista= _f._ sight, glance, eye, appearance, look.
  =v�vido, -a= vivid, bright.
  =vivienda= _f._ abode.
  =viviente= _adj._ living.
  =viviente= _m._ living being.
  =vivir= live; =vive Dios= as God lives.
  =vivir= _m._ life, existence.
  =vivo, -a= living, alive, bright, quick.
  =volar= fly, take flight, hasten, vanish, sail.
  =volc�n= _m._ volcano.
  =voluntad= _f._ will, determination, desire.
  =volver= return, come back, turn, direct, drive, restore; =---- a=
      + _inf._ do again; repeat (an act); =--se= return, turn, become.
  =vos= _pron. pers._ you; yourself.
  =vosotros, -as= _pron. pers._ you, ye.
  =votar= vow; =voto a Cristo= by Christ.
  =voto= _m._ vow, curse.
  =voz= _f._ voice, word, shout, rumor, opinion.
  =vuelo= _m._ flight, soaring.
  =vuelta= _f._ turn; =dar mil ----s= turn a thousand times, whirl a
     thousand times, revolve a thousand times.
  =vuestro -a= your.


  =y= _conj._ and; =---- ... ----= both ... and.
  =ya= _adv._ now, already, indeed, then, finally; =no ... ----= no
     longer; =---- ... ----= now ... now, at one time ... at another.
  =yacer= lie.
  =yerba= _f._ grass, weed.
  =yerboso, -a= grassy, weed-grown.
  =yermo, -a= waste, desert.
  =yermo= _m._ wilderness, desert.
  =yerro= _m._ mistake.
  =yerto, -a= rigid, motionless, petrified.
  =yo= _pron. pers._ I.
  =yugo= _m._ yoke.


  =zafir= _m._ sapphire.
  =zozobra= _f._ worry, anguish, anxiety.
  =zumbar= resound






End of the Project Gutenberg EBook of El Estudiante de Salamanca and Other
Selections, by George Tyler Northup

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK EL ESTUDIANTE DE SALAMANCA ***

***** This file should be named 15781-8.txt or 15781-8.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
        https://www.gutenberg.org/1/5/7/8/15781/

Produced by Stan Goodman, Miranda van de Heijning, Renald
Levesque and the Online Distributed Proofreading Team.


Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties.  Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark.  Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission.  If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy.  You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research.  They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks.  Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.



*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
https://gutenberg.org/license).


Section 1.  General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works

1.A.  By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement.  If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B.  "Project Gutenberg" is a registered trademark.  It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement.  There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement.  See
paragraph 1.C below.  There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works.  See paragraph 1.E below.

1.C.  The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works.  Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States.  If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed.  Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work.  You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D.  The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work.  Copyright laws in most countries are in
a constant state of change.  If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work.  The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.

1.E.  Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1.  The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org

1.E.2.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges.  If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.

1.E.3.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder.  Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4.  Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5.  Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6.  You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form.  However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form.  Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7.  Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8.  You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
     the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
     you already use to calculate your applicable taxes.  The fee is
     owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
     has agreed to donate royalties under this paragraph to the
     Project Gutenberg Literary Archive Foundation.  Royalty payments
     must be paid within 60 days following each date on which you
     prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
     returns.  Royalty payments should be clearly marked as such and
     sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
     address specified in Section 4, "Information about donations to
     the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
     you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
     does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
     License.  You must require such a user to return or
     destroy all copies of the works possessed in a physical medium
     and discontinue all use of and all access to other copies of
     Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
     money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
     electronic work is discovered and reported to you within 90 days
     of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free
     distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9.  If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark.  Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1.  Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection.  Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.

1.F.2.  LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees.  YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH F3.  YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3.  LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from.  If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation.  The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund.  If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund.  If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

1.F.4.  Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5.  Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law.  The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6.  INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.


Section  2.  Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers.  It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come.  In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.


Section 3.  Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service.  The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541.  Its 501(c)(3) letter is posted at
https://pglaf.org/fundraising.  Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations.  Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
business@pglaf.org.  Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at https://pglaf.org

For additional contact information:
     Dr. Gregory B. Newby
     Chief Executive and Director
     gbnewby@pglaf.org

Section 4.  Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment.  Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States.  Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements.  We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance.  To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit https://pglaf.org

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States.  U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses.  Donations are accepted in a number of other
ways including including checks, online payments and credit card
donations.  To donate, please visit: https://pglaf.org/donate


Section 5.  General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.

Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone.  For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.

Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included.  Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.

Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

     https://www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.

*** END: FULL LICENSE ***