The Project Gutenberg EBook of Contribucion Para El Estudio de los Antiguos Alfabetos Filipinos, by Trinidad Hermenegildo Pardo de Tavera This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org Title: Contribucion Para El Estudio de los Antiguos Alfabetos Filipinos Author: Trinidad Hermenegildo Pardo de Tavera Release Date: March 20, 2005 [EBook #15421] Language: Spanish Character set encoding: ISO-8859-1 *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ANTIGUOS ALFABETOS FILIPINOS *** Produced by Tamiko I. Camacho, Pilar Somoza and PG Distributed Proofreaders. Produced from page scans provided by University of Michigan. [Transcriber's note: Mistakes in the original published work has been retained in this edition.] [Nota del transcriptor: Los errores de la obra original se han mantenido en esta edici�n.] CONTRIBUCION PARA EL ESTUDIO DE LOS ANTIGUOS ALFABETOS FILIPINOS POR T.H. PARDO DE TAVERA LOSANA: 1884 IMPRENTA DE JAUNIN HERMANOS AL SE�OR PROFESOR DON FERNANDO BLUMENTRITT DE LEITMERITZ (AUSTRIA) _En testimonio de amistad y respeto._ T.H. PARDO DE TAVERA 36, Boulevard Pereire. Paris, 1� Julio 1884. CONTRIBUCION PARA El ESTUDIO DE LOS ANTIGUOS ALFABETOS FILIPINOS Cuando los espa�oles llegaron al Archipielago Filipino, encontraron que sus habitantes de raza malaya llamados Indios, tenian sus alfabetos y su manera de escribir pr�pia. Si bien su estudio parece poco interesante, porqu� tal escritura est� hoy por completo abandonada y olvidada, y porqu� no existen libros ni monumentos con inscripciones antiguas, es sinembargo, curioso y �til para la historia de aquellas islas, historia tan descuidada y tan poco conocida que, apesar � por lo mismo quiz�s que de ella se ha escrito mucho, est� aun por estudiar y hacerse. La etnografia filipina que tanto debe hoy dia � los alemanes y � los austriacos, ha recibido tan poca contribucion de las plumas espa�olas, que parece que es una cuestion de mas inter�s para los primeros que para los �ltimos. Aun en esa misma coleccion enorme de Historias de Filipinas, mas � menos largas, mas � menos cargadas de sucesos maravillosos y de relatos de castigos divinos, la cuestion etnogr�fica es ligeramente tocada por los autores cuya ocupacion predilecta ha sido el relato de los sucesos politico-religiosos. Aqui y all� se encuentran esparcidas tales � cuales noticias que recogidas con cuidado, y despues de una cr�tica minuciosa, pueden servir para el estudio de las razas, de la religion, de los usos, etc., etc. de aquellos insulares. La cuestion de los alfabetos ha sido tratada por casi todos los historiadores del Archipi�lago, pero de una manera tan ligera, y tan en contradiccion unos con otros, que nos ha parecido deber contribuir con estas notas para la aclaracion de tan interesante sugeto. Nadie se ha ocupado especialmente de esta cuestion, si se exeptua Monsieur Jacquet que hizo en 1831 un estudio que public� en el _Nouveau Journal Asiatique de Paris_ bajo el t�tulo de _Consid�rations sur les Alphabets des Philippines_. En �l se ocupa solamente de dos de ellos: uno de la lengua Ilocana que el autor encontr� manuscrito en un libro de la Biblioteca Real de Paris[1] y el otro de la lengua Tagala que lo copi� de la obra de M. Th�venot[2]. Estos fueron los dos �nicos que tuvo � la vista M. Jacquet y se queja de no haber hallado en ninguna de las muchas gram�ticas que existen de las lenguas de filipinas, modelo alguno de sus respectivos alfabetos. Esta omision es verdaderamente sensible: ninguno casi de aquellos autores se ocup� de producir en sus obras los caracteres de la escritura de las lenguas que nos dan � conocer y cuyas gram�ticas se esforzaron de constituir. Esta falta es sobre todo sensible en el P. Totanes que escribi�[3]: �No se trata de los caracteres de la lengua, porque es ya raro el indio que los sabe leer, y rar�simo el que los sabe escribir[4]�. El P. San Agustin hizo una gram�tica tagala que podemos oponer como una excepcion. Dice en la p�gina 168:[5] �Por �ltimo pondr� el modo que tenian de escribir antiguamente y al presente lo usan en el Comintan, y otros pueblos. Los caract�res son aprendidos de Malayos, y son diez y siete: las tres vocales que equivalen � las cinco nuestras.� Para comprender bien esto, es menester saber que la primera edicion de esta obra vio la luz en 1705, �poca en que podia decirse �al presente lo usan en el Comintan, etc., etc.� Mas adelante veremos lo que vale la opinion que emite el autor sobre el origen Malayo del alfabeto que nos d� en su obra y que reproducimos bajo el numero 2. En la primera edicion de la Gram�tica del P. San Joseph, la primera que se imprimia sobre el Tagalog[6], aparecieron muchas palabras escritas con sus caract�res pr�pios; pero en las siguientes ediciones de esta importante obra (1752-y 1838), se han suprimido estas palabras, sin duda por la misma razon que evoc� el P. Totanes para no darnos muestra de la escritura. El autor mas antiguo, el primero que hizo imprimir en Europa las letras del alfabeto Tagalog, fu� el Jesuita P. Chirino[7]. Th�venot en sus viages, copi� sin duda el alfabeto de este misionero, porqu� es muy parecido � �l el que nos d� en su _Relation des Iles Philippines_, por un Religioso. Th�venot no cita el nombre de su Religioso, pero tenemos lugar de sospechar que sea Chirino. No creemos que, �ntes de este �ltimo, haya ninguno publicado, ni en Europa ni en Filipinas, las letras pr�pias de la Isla de Manila, como �l las llama: su obra es hoy rar�sima. Stanley, en su traduccion de la obra de Morga[8], publica este alfabeto que, dice lo tomo de la obra citada de Th�venot, y que es el mismo, como ya dijimos, que public� M. Jacquet. Otra obra que publica estos caracteres es la de D. Sinibaldo de Mas[9], en la que encontramos cinco alfabetos: dos Tagalos, uno de los cuales (el n� 3) era usado en las provincias de Bulacan y de Tondo, y el otro (el n� 4), en la de Batangas llamada antiguamente el Comintan; uno Ilocano (n� 5) otro Pangasinan (n� 9) y finalmente, uno Pampango (n� 10). M. Mallat[10], d� tambien un alfabeto Tagalog copiado segun parece del P. San Agustin, y otro Visaya que tiene el mismo tipo que los caracteres que, como veremos luego, public� el P. Mentrida[11]. Ultimamente, ha aparecido una importante obra del Abate Favre[12] en la que hay muchas palabras Tagalas y Visayas impresas con sus caracteres pr�pios, sirvi�ndose el autor de los alfabetos de San Agustin y Mentrida, segun parece. Respecto al Visaya, hemos podido reunir dos alfabetos. M. Jacquet no pudo tener conocimiento de ellos, pero suponia sinembargo su existencia y dice: �Quant aux Bissays, je pense qu'ils posss�dent un alphabet et une ortographe�, fund�ndose, para decir esto, en que uno de los historiadores de Filipinas refiere que el P. Oriol, redact� un vocabulario de la lengua Visaya y lo escribi� _todo de su letra_. Desdichadamente no conocemos tan precioso documento. El Jesuita P. Ezguerra produce en su gram�tica[13] un alfabeto Visaya, que reproducimos en la plancha con el numero 7, y dice en la primera p�gina de su obra: �Sol�an antes de agora (y aun muchos oy dia) escribir de abajo hazia arriba, poniendo el primer renglon hazia la mano izquierda. Las letras son diez y siete, de las quales las tres vocales; las demas son consonantes.� En su arte de la lengua Visaya[14], puso tambien el P. Mentrida antes citado un alfabeto Visaya, pero no sabe el lector como considerarlo cuando l�e en la p�gina 44 de dicha obra lo que sigue: �Advierto que muchos Visayas tienen algunas Letras con diferentes figuras, que son las que pongo aqu�; y aun ellos mismos entre si no conforman en las figuras de sus letras; y por esto y porqu� es fuerza conformarnos con los moldes, he puesto los caracteres segun los Tagalos� �Que pensar de esto? �Que es al fin el alfabeto que nos d� el autor? Dice al principio que pone letras Visayas; luego, que por tener que conformarse con los moldes, ha puesto las Tagalas! La razon que le decide � poner los caracteres segun estos �ltimos es muy singular: dichosamente no se tropez� con moldes chinos � hebreos! Consideramos sinembargo Visayas, las letras dadas por el P. Mentrida; porqu�, si bien dice claramente que las ha puesto segun los moldes Tagalos, tienen tambien mucha semejanza con las del P. Ezguerra. Hay, pues, lugar de explicar la contradicion de Mentrida, si se piensa que, al ir � imprimir su obra, se pudo encontrar quien trazara los verdaderos caracteres Visayas, y que no se acordaron de modificar el fragmento de texto que hemos copiado. Tambien es posible, que esta modificacion � medias, se hiciera solo en le edicion de 1818, que es la que conocemos. Lo cierto es que este autor no debia conocer el tal alfabeto Visaya, porque, de saberlo, lo hubiera trazado �l mismo sin tener que recurrir � los Tagalos. Gracias � los documentos que hemos citado, podemos presentar nueve alfabetos: cuatro Tagalos, uno Ilocano, dos Visayas, uno Pangasinan y uno Pampango. Los dos �ltimos de la plancha marcados con los nos[*] 11 y 12, los hemos tomado de la interesante publicacion de K. F. Holle[15], que tuvo comunicacion de ellos por Riedel que, al d�rselos � conocer, no le indic� � cual de las lenguas Filipinas pertenecia. De estos dos alfabetos nos abstendremos de hacer ninguna reflexion: solo diremos que son caracteres del mismo tipo que los Tagalos n� 1, 2, 3, 4, con la diferencia de estar verticales. Al momento se v� que la diferencia que hay entre estos alfabetos no es fundamental: se puede decir que son uno mismo, consistiendo sus diferencias en la manera de trazarlos, como sucede con la escritura inglesa, francesa � espa�ola. No nos cabe duda que Th�venot public� el alfabeto de Chirino, y al comparar ambos hemos notado que, en la obra del primero, aparecen las letras con una forma algo caprichosa, sobre todo las consonantes _g t_ y la vocal _a_. Estas letras, tales cuales las pone Chirino, no se diferencian mucho de las de los otros alfabetos, si se exceptua la _g_. La falta de la consonante _�g_, no constituye una diferencia y su omision se debe � un olvido sin duda alguna. Los alfabetos Ilocanos de Mas y Jacquet no difieren en nada y ambos carecen de las letras _w_ y _h_, no por un olvido como supuso Jacquet, sino porqu� en Ilocano no se conocen los sonidos que representan. Este autor, que no conoc�a el ilocano, supuso que exist�an en esta lengua _w_ y la _h_. El P. Ezguerra en su obra nos d� dos de cada una de las siguientes letras: _a, e, d_; como se ver� en la plancha que damos. El Pangasinan tiene las letras _a, t, h_ diferentes de lo que llamaremos el tipo Tagalog. La forma de la _h_ es, sinembargo, la mas constante en estos alfabetos. Le falta la consonante _�g_, y aqui no puedo afirmar, si existe � no en Pangasinan, aunque me inclino � creer que si. En el Pampango, faltan las letras _y, w, h_. Esta �ltima no existe en esta lengua que, como la Malaya, carece de letras aspiradas; pero _y, w,_ han sido olvidadas, porqu� sus sonidos correspondientes existen en Pampango, segun me han afirmado personas que conocen esta lengua. En resumen: el alfabeto (� alfabetos, si se quiere), adoptado por los Filipinos, era sil�bico y compuesto de tres vocales y de once (?) � catorce consonantes. Una vocal representaba nuestra _a_: otra la _e_ y la _i_, sonidos que confunden los Filipinos; y otra las dos vocales _o_, _u_, cuya pronunciacion tambien confunden. El mayor � menor n�mero de consonantes dependia, como es facil comprender, de las exigencias fon�ticas de cada lengua[16]. �Cual era el �rden de estos caracteres en el alfabeto? Es muy probable que fuera el mismo que el de otros alfabetos semejantes y es indudable que el �rden en que los ponen los autores que citamos, y que es el de las letras en el alfabeto espa�ol, no era el suyo pr�pio. Fundado en la semejanza entre las letras Tagalas y las de los B�guis, dice M. Jacquet que su ordenacion seria esta: ka, ga, �ga, pa, ba, ma, ta, da, na, la, wa, sa, ha, ya. Y, despu�s, por la semejanza del alfabeto Ugui con el Sanscrito � Devanagari, a�ade el mismo autor que no tendria nada de estra�o que su �rden fuera asi: ka, ga, �ga, ta, da, na, pa, ba, ma, ya, la, wa, ha, sa. Puede ser, dice tambien, que primitivamente fuera este el �rden de los alfabetos de estas lenguas[17]. Bien se v� que estas no son mas que conjeturas y en este sentido nos inclinamos por creer esto �ltimo. Respecto � la semejanza de estos alfabetos con otros de la Oceania y del Asia, la opinion de los Autores nombrados es tan variada como err�nea. Ya vimos el P. San Agustin afirmar que era aprendido de Malayos: si por Malayos quiso decir el pueblo que habita Malaka, Singapura, Sumatra y gran parte de Java principalmente, y que habla la _lengua Malaya_[18], se equivoc�; porqu� esta lengua, se escribe con los caracteres Arabes y estos, excusado nos parece decirlo, no tienen nada de comun con los Tagalos. Es indudable que el Malayo, en una epoca remota, tenia un alfabeto pr�pio que abandon� para adoptar el �rabe que hoy usa; pero como quiera que aun no sabemos cual fuera aquel alfabeto, ni creemos que en la �poca del P. San Agustin se supiera respecto este particular mas que hoy dia, suponemos que no compar� el alfabeto Tagalog con el antiguo de los Malayos. Es muy probable que lo comparara con el Ugui � con el de los Battas que tienen, como ya dijimos, semejanza con �l, y que no sabiendo el nombre exacto de aquellos pueblos, los llam� con mucha razon Malayos, palabra tan vaga como la de �Moros� con que se llama por muchos � todos los pueblos que profesan el Islamismo. Esta es una suposicion de Leyden; pero quiz�s no sea la mas pr�xima � la verdad. Creemos mas bien que el P. San Agustin on conoci� ningun alfabeto Ugui, Batta � Arabe-Malayo: sabia que el Malayo se escribia con unos caracteres distintos � los latinos y que, como lengua, se asemejaba al Tagalog, y partiendo de esto, fu� � afirmar la similitud tambien en la escritura. Es una buena suerte que poseamos hoy los caracteres que nos ocupan: si se hubiesen perdido, esta opinion del P. San Agustin seria muy aceptable y se hubiera creido en la estension por todo el Archipi�lago de la escritura arabe. Para confirmar este error, est� por otro lado la obra del P. Colin que afirma que, _era tomado de moros y malayos y deducido de los arabes_, lo cual prueba que no conocia el alfabeto �rabe � el Tagalog. El P. Chirino decia que era alfabeto _pr�pio de la isla de Manila_. No queremos ir citando una � una las comparaciones pueriles que sin ninguna critica se han hecho con los sistemas de escritura de los hebreos y sobre todo el Chino! La semejanza con el Ugui y el Batta no es tan grande como se puede suponer al leer Jacquet. Hay algunos caracteres cuyas formas constantes las hallamos en muchos alfabetos de la India y la Oceania. La forma de _Ta_ es debida � la trasformacion inmediata del _ta_ del alfabeto de los edictos de A�oka[19]. La consonante _Ga_, recuerda perfectamente la _ga_ Gudjarati; pero _ga_ Pampango es _ga_ A�oka, redondeado lo mismo que en Kawi. _Na_, se asemeja � la forma del Macasar y del Ugui. _Pa_, proviene sin duda de la misma letra del alfabeto usado por A�oka. La peque�a raya horizontal se a�adi� probablemente � la rama derecha para distinguir esta letra de la _ha_: la diferencia que se nota en las consonantes _pa_ de los alfabetos Filipinos consiste tan solo en la mayor � menor abertura que se d� � esta letra. La _Ba_ de los caracteres de A�oka, parece un cuadrado: si se redondean sus �ngulos, se obtiene un caracter de forma circular, que es precisamente la _ba_ del Pampango y del Visaya. Esta primera trasformacion hace comprender como en el Tagalog, este circulo con una hendidura en la parte inferior, deriva tambien de la forma de la letra de A�oka. Esta hendidura apareci� por escribir deprisa y comenzar � trazar la letra por sa parte inferior y mediana. Del mismo modo las _os_ de nuestra escritura latina presantan en su parte superior una peque�a hendidura que resulta, al escribir deprisa, de la union de las extremidades de la linea que la forma. La letra _Ma_ recuerda tambien algo de la _ma_ de A�oka: su parecido es mayor con la misma letra del alfabeto Lampong (Sumatra). _Ya_, tiene una forma que se separa por completo de la _ya_ de A�oka, pero se acerca mucho al tipo del Mandeling, Angola, Toba y Daeri. El parecido de la _La_, no lo hemos podido hallar. En los alfabetos Tegula (Madras), Telinga y Tamil, la _Wa_ tiene una forma que permite suponer un origen comun con la _wa_ filipina. Tambien la forma de la _Sa_ de A�oka tiene un aspecto que tiene algo de comun con la _sa_ de los alfabetos Filipinos. La forme de la _Ha_ es muy general en los alfabetos indios y se encuentra principalmente en el Pegu, Djogja, Kawi, Lampong, Pasemah, Redjang y Mandeling. Los alfabetos Filipinos tienen con los caracteres de las inscripciones de A�oka una semejanza mas grande que con ningun otro alfabeto de la India � la Oceania. Creemos que provienen directamente de �l y que han conservado muy fielmente su forma primitiva. El origen indio de estos alfabetos no se puede poner en duda. En cuanto � la direccion de la escritura, de Mas en su obra ya citada, dice: �El P. Juan Francisco de San Antonio dice que escribian como los Chinos, de arriba abajo, y este error fu� copiado por el P. Martinez Z��iga, M. Le Gentil y otros que han hablado acerca de Filipinas� (pag. 26; tomo II.) El P. Juan Francisco de San Antonio, dice en efecto en su cr�nica[20] tomo I; pag. 144, que: �Su modo de escribir propio era, formando de alto abajo las l�neas empez�ndolas en la mano izquierda, y prosiguiendolas hasta la derecha�. M. Le Gentil repite esto mismo, pero se equivoc� de Mas al atribuir la misma opinion � Martinez de Z��iga, porqu� este historiador, afirma que escribian de _derecha � izquierda_ como los Arabes. Si consultamos autores mas antiguos como Colin,[21], nos encontramos con una tercera manera de escribir atribuida � los Filipinos, (los Tagalos al menos): �de abaxo para arriba y poniendo el primer renglon � la mano izquierda continuar con los demas � la derecha.� (pag. 54.) El religioso que proporcion� � Th�venot el alfabeto que digimos, nos dice de los Tagalos: �ils �crivaient de haut en bas;� y luego a�ade, que despu�s aprendieron de los espa�oles � escribir de izquierda � derecha en l�neas horizontales. Esta opinion fu� aceptada por Mas y tambien la repiti� Stanley en su citada traduccion de Morga. Diremos dos palabras respecto al P. Colin y al religioso de Th�venot. La obra del primero fu� �_sacada de los manuscritos del P. Pedro Chirino_,� segun consta en la portada, y ya sabemos quien fu� el religioso de Th�venot. Parece, pues, natural que la opinion de estos tres est� acorde, pero no sucede asi. He aqui lo que dice Chirino (p. 41): �An tomado de nosotros, escrevir atravessando las lineas o renglones de la mano izquierda � la derecha. Que antes no usavan, sino escrevir de alto a baxo: i poniendo el primer renglon � la mano izquierda (_si no me acuerdo mal_) continuar con los demas � la derecha, etc., etc.� Colin dijo todo lo contrario, y Th�venot no tradujo el entre par�ntesis, �_si no me acuerdo mal_� que tiene su importancia. Ya hemos copiado �ntes lo que dijo el P. Ezguerra del Visaya que se escribia de �abajo hazia arriba.� Es indudable, que todas las lenguas que usaban de estos alfabetos en Filipinas, tenian una misma manera de escribirlos, es decir, que seria id�ntico su modo de dirigir las l�neas, de modo que, lo que se diga de una de ellas, ser� aplicable � las otras. Las diversas opiniones de los autores que acabamos de citar nos dejan en una confusion y una incertidumbre, que llegan � su colmo, cuando se piensa que cada uno de ellos habl� con el mismo tono de autoridad que los otros y que tan dignos de cr�dito son todos. Ademas, hablan de una cosa, que en su tiempo, debian de tener � la vista. Sinembargo, parece ser que todos hablaron de oidas. Lo �nico que pudiera resolver la cuestion seria un manuscrito, y el se�or de Mas, que lo d� en su obra, se apoya en �l para decir que escribian de izquierda � derecha. Este documento es un acta de una secion de tierras escrito en Bulacan en 1652 sobre papel de arroz, segun de Mas. En vista de este manuscrito no es posible negar que, _en una �poca_, el Tagalog se escribi� de izquierda � derecha. Esto es indudable; pero en vista de que algunos suponen que esta direccion fu� aprendida de los espa�oles, se nos ocurren algunas dudas. �Escribieron siempre asi los Filipinos? �Es cierto que lo aprendieron de los recien llegados? En este caso, �como escribian antes? El P. Martinez Z��iga se imaginaba que los Tagalos usaban el mismo alfabeto que los Malayos, y como habria oido decir que estos escribian de derecha � izquierda, dedujo que lo mismo seria en el Tagalog. El P. San Agustin y el P. Colin escribieron de oidas; porqu�, sino, no es posible que digeran lo que dicen. Chirino mismo no se atreve � afirmar de una manera absoluta y dice; �_Si no me acuerdo mal._� Casi todos, Chirino y Colin principalmente, pretenden que aprendieron de los espa�oles la direccion de izquierda � derecha, y parece asi que no fu� este su modo propio. Es sensible que el P. San Agustin, que fu� un buen escritor y cuya gram�tica es tan justamente apreciada, no nos diga nada sobre este punto oscuro. En algunas palabras que public� como ejemplo para la lectura, procedio de izquierda � derecha; pero esto no prueba que escribieran siempre asi. En vista de las citas anteriores parece indudable que la escritura de los Filipinos presenta tres �pocas, � saber: 1� Las lenguas Filipinas se escribian con caracteres pr�pios siguiendo una direccion pr�pia tambien. 2� Estas lenguas, sin abandonar sus caracteres, abandonan la direccion pr�pia por adoptar una que aprendieron de los espa�oles. 3� Los caracteres son � su vez abandonados y se adopta el alfabeto de las l�nguas latinas. Esto, que � primera vista parece muy l�gico y muy cierto, no es sinembargo la verdad. No deben admitirse mas que la primera y la tercera �poca, porqu� la segunda no ha sido mas que imaginaria. No se puede comprender para que se introdujo ese pretendido cambio en la direccion de la escritura, porqu� no solo no proporcionaba ninguna ventaja, sino que debia necesariamente entorpecerlo todo. No es probable que los Filipinos, que habitaban diferentes provincias, y hablaban distintos dialectos, hicieran todos semejante modificacion solo por imitar los espa�oles y que este deseo de imitar se limitara en todos ellos � la direccion solamente y no � la forma misma de las letras, en una palabra, � la escritura de las lenguas novolatinas. Suponemos que los autores que citamos, no pudi�ndose conformar en ver, que una lengua que empleaba caracteres tan diferentes de los espa�oles los escribiera siguiendo la misma direccion, creyeron sin mas cr�tica, que esta direccion no podia ser sino aprendida de nuestra escritura. Partiendo de esta suposicion, asegur� cada cual lo que le parecia mas l�gico. De aqui las diferencias de opiniones: y estas suposiciones, las fundaban en semejanzas ilusorias que encontraban en la forma de los caracteres Filipinos con otros del Asia como ya dijimos. El que supuso semejanza con el Arabe, los hizo marchar de derecha � izquierda: el que record� al verlos los caracteres chinos, asegur� que, primitivamente, se escribieron de arriba abajo, y asi de los dem�s. Lo cierto es, que los Filipinos abandonaron muy pronto sus caracteres por adoptar el alfabeto latino cuya superioridad reconocieron facilmente. A fines del siglo XVII, ya se habia olvidado su escritura, comprensible solo por algun hombre instruido. Las lenguas cuyos alfabetos se asemejan � los Filipinos se escriben horizontalmente, de izquierda � derecha[22], direccion comun a la escritura de todos los alfabetos de origen indio, y Mr. Jacquet dice, que es probable que fuera la primitiva y �nica de los Filipinos. Al citar la opinion del P. Colin dice el s�bio orientalista: ��que autoridad filol�gica se puede dar � este historiador que anuncia una exacta semejanza entre los caracteres chinos y las letras hebreas?� Se nos puede presentar un argumento que pueda parecer de bastante fuerza para probar que, al menos el visaya, se escribia de abajo para arriba; seria que el P. Ezguerra, dijo: �Solian antes de agora (y aun muchos oy dia) escribir de abaxo para arriba, etc., etc.� Esto de �_y aun muchos oy dia_� da gran valor � lo que afirma el Jesuita, porqu� parece que vi� algun visaya escribir asi en la epoca en que hizo su gram�tica. El s�bio orientalista Leyden, que tan brillantes estudios ha hecho de las lenguas de la Oceania, dijo tambien, hablando del Batta, que escribian de abajo para arriba; y luego, por la semejanza de esta escritura con la de los Tagalos, dedujo tambien esta direccion para esta �ltima lengua[23]. Pero Marsden, que pas� gran parte de sa vida en Sumatra y cuya autoridad es indiscutible, corrigi� Leyden y prob� con documentos en la mano, el motivo de su error. Los Batta, habian escrito siempre de izquierda � derecha, en lineas horizontales; pero en algunas circunstancias, principiaban en la parte inferior y continuaban luego _sobreponiendo_ sus lineas, es decir, coloc�ndolas de abajo para arriba, unas sobre otras, en lugar de hacerlo de arriba para abajo y una debajo de la otra, como lo hacemos nosotros[24]. Esto puede servir de correccion y de explicacion � lo dicho por el P. Ezguerra. Las vocales, que como dijimos eran solo tres y representaban las cinco del alfabeto espa�ol, debian escribirse solas � en principio de diccion; porqu� cada consonante se pronunciaba con una vocal, que era invariablemente �_a_�, cuando no se modificaba por un punto que ponian encima � debajo de ella. Este punto que se llamaba _Corlit_[25], cambiaba en �_o_, _u_,� la �_a_� de la consonante cuando se ponia debajo, y en �_e_, _i_� cuando se le colocaba encima de ella. Es muy probable que muchas veces, por un olvido � voluntariamente, omitieran la colocacion de los _corlit_, como omiten los Arabes y los Malayos las mociones � signos necesarios para precisar la pronunciacion de una palabra. Esta escritura tenia que presentar dificultades muy grandes, no para el que escribia, sino para el que leia. La dificultad era mucho mayor que la que � primera vista parece, porqu� no escribian las consonantes quiescentes. Mr. Jacquet se queja de que, Leyden, al decir que el Tagalog era mas dificil de leer que de escribir, no se�alara el porqu�. La omision de dichas consonantes quiescentes debia, en efecto, ser se�alada, para explicar la dificultad que decia Leyden; porque la omision de las vocales y de los _corlit_, no originaba, � la verdad, ninguna dificultad grave. El P. San Agustin, aunque sin explicar la ausencia de las quiescentes, la hizo notoria con los ejemplos que puso: Dice en efecto este autor, que con tanto placer citamos siempre: �Es escritura tan facil de escribir como dificil de leer, porque estas dos letras [Baybayin] (pone caracteres Tagalos) se pueden leer de ocho modos, que son _lili_, _lilin_, _lilip_, _lilis_, _lilim_, _liclic_, _liglig_, y con todo esto se entienden. Item, _b t_ se puede leer: _bata_, _batang_, _batar_, _banta_, _bantay_.� Nos parece que no podrian leer de corrido y de primera intencion un manuscrito, sino que recurriendo al procedimiento empleado por los Battas, segun refiere de Backer,[26] leerian con un acento mon�tono, y alargando la voz, hasta dar con el sonido verdadero que, segun el sentido anterior de la frase, debia corresponder � la palabra en lectura. Sabidas estas condiciones de la escritura pr�pia de los Filipinos, f�cil es comprender la rapidez con que la abandonaron por adoptar la que traian los espa�oles; pero tambien es mas f�cil comprender lo inutil que les hubiera sido el solo cambio de la direccion, como vimos antes, porqu� la dificultad de la lectura no se vencia, y el solo placer de imitar, les proporcionaba la inmensa desventaja de tener que aprender, sin provecho, una cosa nueva. Como efecto mismo de la insuficiencia de este sistema de escritura para fijar con exactitud el sonido de cada palabra, pretende Mr. Jacquet con mucha razon, que las lenguas filipinas han sufrido alguna alteracion. La escritura es, en efecto, la que fija la lengua, pero cuando la palabra escrita puede leerse siquiera sea de dos maneras, sin que la fuerza de las letras sea suficiente para fijar una pronunciacion exacta y que no deje duda, entonces, tal escritura no puede ya pretender fijar una lengua que, como consecuencia de esto, tiene � la larga que modificarse. Dos rayas paralelas y verticales era, segun el P. San Agustin, lo que servia para separar cada palabra; pero suponemos que mas bien las empleaban para separar frases enteras, como ocurre algunas veces, muy raras, en la escritura �rabe-malaya. El nombre tagalog de dichas rayas paralelas, no lo podemos se�alar; quiz�s mas adelante tropecemos con �l. Los vocabularios tagalos llaman _Baybayin_ el alfabeto: aprop�sito de este nombre, dice Mr. Jaquet que, como es f�cil apercibirse, es de nueva formacion, y que ha sido imaginado por los espa�oles cuando se ocuparon de dar formas regulares � la gram�tica y la lexicografia del Tagalog; la palabra _Baybayin_ estaria, seg�n �l, compuesta de _bay_, que seria el vocablo de la letra _B_, y de _in_ que es una formativa final. A primera vista parece muy exacta la opinion de Mr. Jacquet; pero nada hay mas err�neo que suponer la palabra _Baybayin_ de origen espa�ol. Causa de su error fue la analogia que hay entre la letra �_B._� y aquel vocablo, pero nada hay mas enga�oso que las analogias de sonido. _Baybayin_ no tiene la formacion, ni el origen supuesto por aquel distinguido orientalista, ni nada que ver con la letra _B_. Su significacion es: _seguimiento, cosas que se continuan unas tras otras, cosas puestas como en fila, en linea, que se suceden._ _In_, es una formativa final, una particula sufija, que sustantiva el radical _baybay_ y cualquier otro � que se una, d�ndole la significacion de _cosa provista de ..._ Asi, _baybay_, cuya significacion es vaga, porque lo mismo puede ser verbo, que sustantivo � adjetivo, se sustantiva por la particula _in_; viene � significar _sucesion de cosas como en fila_, y d�ndole una significacion mas especial se le aplic� al alfabeto, sin duda porqu� sus letras se siguen � continuacion una de otra, siempre en el mismo �rden, formando como una fila, una alineacion.[27] Las letras, cuyo nombre en Tagalog fu� _Titic_,[28] se nombraban repiti�ndolas, y dec�an: _kaka_, _gaga_, _nganga_, etc., etc. Asi las llamaban al deletrear � recitarlas una tras otra al decir el alfabeto; pero cuando se trataba de nombrar una sola, no solamente la duplicaban, sino que la hacian seguir del pronombre demostrativo _yaon_, (este, ese,) como nosotros en espa�ol las hacemos preceder del art�culo. Entonces, decian _tatayaon_, _dadayaon_, y asi de los demas. El P. San Buenaventura, d� de esto una explicacion suficiente en su diccionario.[29] Las vocales estaban sugetas � la misma regla. Si los indigenas de Filipinas han olvidado por completo los caracteres con que sus antepasados escribieron sobre las hojas de las pl�tanos y de las palmas sus poesias y sus _golos_, y quiz�s sus cr�nicas y tradiciones; si estos caracteres no les dicen hoy ya nada, y hasta ignoran que hayan existido, conservan sinembargo, algo relacionado con sus alfabetos y su escritura. Este algo es la manera mon�tona que tienen de leer, como cantando, cual si estubieran inseguros de su lectura y con una voz gangosa, manera de leer que han heredado de sus abuelos, y que aquellos empleaban, como ya dijimos, hasta tropezar con la significacion verdadera de la palabra, porqu� su lectura �era mas bien adivinar�, como dice el P. San Agustin. NOTAS A PIE DE P�HINA: [1] M. de Sainte-Croix regal� � la Biblioteca Real, hoy nacional de Paris, un ejemplar de la reimpresion del �Arte de la lengua ilocana--Manila, 1617.� Dice M. Jacquet que este ejemplar lleva al principio una hoja manuscrita al parecer por el mismo donante, y que representa el Alfabeto ilocano que damos con el n^o 6. [2] Relations de divers voyages curieux.--Paris, 1696. [3] Arte de la lengua Tagala.--Sampaloc, 1745. [4] Nos parece que el P. Totanes quiso decir: �raro el que los sabe escribir y rar�simo el que _los sabe leer_� porque, como veremos mas adelante, era mas facil la escritura que la lectura con estos caracteres. [5] Compendio de la arte de la lengua Tagala.--Manila, 1787. [6] Arte y reglas de la lengua Tagala.--Bataan, 1610. [7] Relacion de las islas Philipinas y de lo que en ellas an trabaiado los Padres de la Compa�ia de Jesus.--Roma, MDCIV. [8] The Philippine Islands.--London, MDCCCLXVIII. [9] Imforme sobre las islas Filipinas.--Madrid, 1843. [10] Les Iles Philippines.--Paris, 1846. [11] El P. Martinez Vigil public� tambien en la Revista de Filipinas un Estudio sobre los Alfabetos que nos ocupan. No he tenido ocasion de leer esta memoria cuya existencia me fu� se�alada por su mismo ilustrado autor. [12] Dictionnaire Malais-Fran�ais.--Vienne, MDCCCLXXV. [13] Arte de la lengua Bisaya.--Manila, 1747. [14] Arte de la lengua Bisaya, Iliguaina de la isla de Panay.--Manila, 1818. [15] Tabel van oud-en nieuw-indische alphabetten.--s'Hage & Batavia, 1882. [16] Apesar del gran n�mero de autores que tratan de los alfabetos filipinos, hay muchas personas de las que se ocupan del estudio de aquel archipi�lago, que ignoran que los Tagalos tubieron una escritura pr�pia! [17] Para comprender esto, es menester tener presente algunas nociones del alfabeto sanscrito, que vamos rapidamente � esponer. En Devanagari, las vocales estan separadas de las consonantes, y van las primeras en el alfabeto. Despues, vienen las consonantes y forman dos grupos principales, � saber: _las clasificadas, las no clasificadas_. Las primeras se subdividen en cinco grupos; cada grupo se llama _warga_ y, finalmente, cada _warga_ contiene cinco consonantes. Asi, pues, las letras clasificadas, dispuestas en cinco wargas que contienen cada una cinco letras, son veinticinco. Vamos � presentar tres wargas: 1� ka warga [ka] ka, kha, ga, gha, �ga. 4� ta warga [ta] ta, tha, da, dha, na. 5� pa warga [pa] pa, pha, ba, bha, ma. Cada warga se llama segun la primera letra de la s�rie. No trascribimos la 2� y 3� (cha [ca] y ta warga [ta]) porqu� sus letras representan sonidos que no existen en las lenguas de cuyos alfabetos nos ocupamos. En las tres s�ries se�aladas se v�, que la tercera letra es la suave de la primera, y que la quinta representa el sonido nasal correspondiente. Se v� que tres letras de cada warga que representamos, representan sonidos pr�pios � las lenguas Filipinas. Las consonantes no clasificadas, se subdividen en semi-vocales, como _�y, l, w,�_ silvantes, como _�s,�_ y aspirada, _�h.�_ Conocido esto, f�cil es comprender como fundados en la semejanza del alfabeto Ugui con el Tagalog y de la ordenacion del Ugui con el Devanagari, se crea que el �rden de las letras de los alfabetos Filipinas fuera este: a, e, i, o, u ka ga �ga ta da na pa ba ma _ya la wa sa ha_. [18] Se dice lengua Malaya y lenguas Malayas, habiendo entre estas expresiones la misma diferencia que entre lengua latina y lenguas atinas. [19] El mas antiguo alfabeto indio empleado 500 a�os antes de Jesucristo en los edictos del Rey A�oka (Holle). Esta fecha de 500 a�os dada por Holle no nos parece exacta: el rey A�oka, � Dharm��oka, �Protector de la f� (de Buddah) llamado tambien Piyadasi, subi� al trono 325 a�os antes de Jesucristo, segun dice el Mah�vam�a, obra escrita en verso Pali por Mah�m�na por el a�o 460 de Jesucristo. [20] Cr�nica de la Provincia de San Agustin.--Sampaloc, 1737-44 [21] Labor evangelica.--Madrid, 1663. [22] I have among my papers three distinct speciments of the Batta alphabet, written by different natives at different periods, and all of them are horizontal-Marsden, History of Sumatra.--London, 1811. [23] From the circumstance of their written with an iron style on bamboos and from the resemblance of the letters to the Batta characters, _I should rather imagine_ that the ancient Tagala mode of writting was from the botton to top. [24] + Marks the commencement of the writting, which proceeds horizontally, from the left hand to the right, the series of lines descending, most usually from the top of the page; but not unfrequently the bottom line is the first written, and the others in succession towards the top. This practice (common to other tribes) appears to have given rise to the idea that the Battas are accustomed to writte perpendicularly �from the bottom to the top of the line.� [25] �Llamaban _corlit_ � unas virgulillas que usaban en su escritura.� Sanlucar, Vocabulario de la lengua Tagala.--Valladolid, 1832. [26] L'Achipel Indien.--Paris, 1874. [27] _Baybayin_ es una palabra que ya no est� hoy en uso, porqu� significa una cosa que ya no existe, cual es el _Alfabeto propio Tagalog_. En muchas lenguas se nombra el alfabeto segun sus tres � cuatro primeras letras; asi decimos _Abecedario_, � _Alfabeto_ del griego ([alpha beta]). Los Arabes lo llaman Alif-b[.a]-ta ([Arabian: a,b,t]). Los Javaneses llaman el alfabeto _Charakan_, que quiere decir �mensaje� y los Tagalog _Baybayin_, �alineacion, fila.� [28] Hoy dia se llama _sulat_, un escrito y una letra. El P. San Lucar dice que _titic_ significa _letra, escritura_. Nos parece que _sulat_ no significo primitivamente mas que _escritura, cosa escrita_, y que hoy, por estension, quiere tambien decir _letra_. _Titik_ en cambio, me parece que signific� solo _letra_ con exclusion de _escritura_ y que esta significacion �ltima, dada por San Lucar, no es exacta. _Titic_ no significa hoy dia _letra_ para la mayor parte, � por decir mejor, para ningun tagalog, por la facil razon que significaba precisamente la _letra propia de ellos_: hoy, como dichas letras � caracteres han desaparecido, el vocablo _titic_ ha tenido forzosamente que desaparecer, siguiendo la misma suerte de la _cosa significada_. _Sulat_ que significaba _escritura_ contin�a, porqu� no tenia un sentido tan estricto como _titic_. End of the Project Gutenberg EBook of Contribucion Para El Estudio de los Antiguos Alfabetos Filipinos, by Trinidad Hermenegildo Pardo de Tavera *** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ANTIGUOS ALFABETOS FILIPINOS *** ***** This file should be named 15421-8.txt or 15421-8.zip ***** This and all associated files of various formats will be found in: https://www.gutenberg.org/1/5/4/2/15421/ Produced by Tamiko I. Camacho, Pilar Somoza and PG Distributed Proofreaders. Produced from page scans provided by University of Michigan. Updated editions will replace the previous one--the old editions will be renamed. Creating the works from public domain print editions means that no one owns a United States copyright in these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United States without permission and without paying copyright royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you do not charge anything for copies of this eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, performances and research. They may be modified and printed and given away--you may do practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is subject to the trademark license, especially commercial redistribution. *** START: FULL LICENSE *** THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free distribution of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated in any way with the phrase "Project Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project Gutenberg-tm License (available with this file or online at https://gutenberg.org/license). Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm electronic works 1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. 1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be used on or associated in any way with an electronic work by people who agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works even without complying with the full terms of this agreement. See paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic works. See paragraph 1.E below. 1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the collection are in the public domain in the United States. If an individual work is in the public domain in the United States and you are located in the United States, we do not claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work in the same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. 1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in a constant state of change. If you are outside the United States, check the laws of your country in addition to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work in any country outside the United States. 1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: 1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org 1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived from the public domain (does not contain a notice indicating that it is posted with permission of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in the United States without paying any fees or charges. If you are redistributing or providing access to a work with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted with the permission of the copyright holder, your use and distribution must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the permission of the copyright holder found at the beginning of this work. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm License terms from this work, or any files containing a part of this work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any part of this electronic work, without prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with active links or immediate access to the full terms of the Project Gutenberg-tm License. 1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. 1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided that - You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid within 60 days following each date on which you prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." - You provide a full refund of any money paid by a user who notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm License. You must require such a user to return or destroy all copies of the works possessed in a physical medium and discontinue all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm works. - You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. - You comply with all other terms of this agreement for free distribution of Project Gutenberg-tm works. 1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. 1.F. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread public domain works in creating the Project Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic works, and the medium on which they may be stored, may contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by your equipment. 1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. 1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on a physical medium, you must return the medium with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a second opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may demand a refund in writing without further opportunities to fix the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any provision of this agreement shall not void the remaining provisions. 1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance with this agreement, and any volunteers associated with the production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of electronic works in formats readable by the widest variety of computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from people in all walks of life. Volunteers and financial support to provide volunteers with the assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will remain freely available for generations to come. In 2001, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 and the Foundation web page at https://www.pglaf.org. Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit 501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by U.S. federal laws and your state's laws. The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered throughout numerous locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact information can be found at the Foundation's web site and official page at https://pglaf.org For additional contact information: Dr. Gregory B. Newby Chief Executive and Director gbnewby@pglaf.org Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide spread public support and donations to carry out its mission of increasing the number of public domain and licensed works that can be freely distributed in machine readable form accessible by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donations ($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt status with the IRS. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitable donations in all 50 states of the United States. Compliance requirements are not uniform and it takes a considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donations in locations where we have not received written confirmation of compliance. To SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state visit https://pglaf.org While we cannot and do not solicit contributions from states where we have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition against accepting unsolicited donations from donors in such states who approach us with offers to donate. International donations are gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning tax treatment of donations received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation methods and addresses. Donations are accepted in a number of other ways including including checks, online payments and credit card donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper edition. Most people start at our Web site which has the main PG search facility: https://www.gutenberg.org This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, including how to make donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.